Mobile menu

¿Academia o usanza?: el caso de la "Riviera Maya"
Thread poster: Gabriela Lozano

Gabriela Lozano  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:20
English to Spanish
+ ...
Feb 9, 2007

Estimad@s Coleg@s,
el día de hoy me aqueja una duda terrible; aunque más que una duda, se trata de un problema donde la propiedad lingüística se opone a la usanza común de una región. Quizá me puedan ayudar con sus opiniones...

En toda la costa quintanarroense se maneja el término de "Riviera Maya". De hecho, he visto una placa donde supuestamente se nombró así de manera oficial a la zona que va específicamente de Tulum a Cancún.

No obstante "Riviera" parece ser una palabra prestada de otro idioma, pues mientras que en italiano y en inglés existe la palabra, para la Real Academia Española no existe y lo correcto sería decir "Ribera Maya"...

¿Es posible ir en contra de la costumbre y de lo preestablecido en una comunidad para expresarse correctamente?

¿Es ético que una traductora a sabiendas siga perpetuando un término equivocado (en caso de que lo sea)? o, cuando una traducción cae en tus manos ¿es ésta la oportunidad para corregir el error de origen?

Y desde el punto de vista de estrategia comercial, ¿estaré perjudicando a mi cliente al apegarme a lo que dice la Academia en contra de lo que dice la usanza?

¡Inicia el debate!


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:20
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Costumbres sumamente mamonas. Feb 9, 2007

Hola, colega:

Pues a mi me parece una costumbre sumamente mamona, es decir, vulgarmente arrogante y soberbia muy común en México.

Riviera Maya me suena a copia de Riviera Francesa. Y por cierto ¿hay ríos en la Riviera francesa? Porque acá en la R. Maya no hay muchos...solo cenotes predominantemente.

¿Conoces Costa Esmeralda? Uno se imagina playas color esmeralda ahí al norte del puerto de Veracruz pero ni hay esmeraldas ni aguas de color verde. Son costumbres rimbombantes. Aunque esas playas son agradables, distan mucho de llevar ese nombre con orgullo y sí.... es oficial, pues así viene en los mapas.





¿Es posible ir en contra de la costumbre y de lo preestablecido en una comunidad para expresarse correctamente?



Naturalmente, o terminamos siendo parte de esa degeneración. Siendo el español tan bello, siempre pido un reproductor de DVDs y no un "DVD Player", por ejemplo.


¿Es ético que una traductora a sabiendas siga perpetuando un término equivocado (en caso de que lo sea)? o, cuando una traducción cae en tus manos ¿es ésta la oportunidad para corregir el error de origen?


Creo que es la oportunidad. Me acaba de pasar hace 15 minutos. Me encontré el término DEFAULT pero lo he traducido como siempre, POR DEFECTO. Además, DEFAULT no existe en español.

Es como dice Antonio Machado "caminante no hay camino, se hace camino al andar".


Y desde el punto de vista de estrategia comercial, ¿estaré perjudicando a mi cliente al apegarme a lo que dice la Academia en contra de lo que dice la usanza?


Ah, interesante debate. Probablemente sí lo estés perjudicando si insistes en escribir el término correcto pues lo correcto a veces vende menos o es menos popular y preferirán ellos su versión comercial, masivamente popular, que aunque errónea, tiene más entradas en los buscadores de Internet.

Quizá debas contactar a tu cliente y explicarle a ver qué desea. En el caso mío, hace algunos años cuando me topaba con términos así, optaba por consultarlos y a veces ganaba yo o a veces ellos, pero siempre de mutuo acuerdo:

-Interface me lo hacen escribir como interfase
-pero les hice ver el punto de "default" y me lo aceptaron

En otros casos me han dado libertad para decidir siempre y cuando lo respalde con argumentos.

Pero , por usos personales, trato de abstenerme de usar dichos términos tan mamones. Eso me ha sucedido mucho en traducciones de publicidad o de turismo, no tanto en cuestiones legales o técnicas...y creo que depende del enfoque del producto, qué se vende, a qué nicho de mercado se vende, con qué tipo de cliente estamos tratando, etc... algo más relacionado con cuestiones sociológicas y de marketing....

...de hecho, una vez traduciendo un producto de limpieza para el hogar que venía en su dispositivo de atomización, mal llamado SPRAY (pronunciado ESPRAY por estos lares), trataba de explicarle este tipo de cuestiones al cliente y me dijo simpáticamente:

"Mira cuate, tú haz lo tuyo, lo único que quiero es que esa mierda se venda como pan caliente". A veces lo recuerdo y me sigue dando risa.


Salu2.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:20
French to Spanish
+ ...
Ribera. Feb 9, 2007

Difícil ir en contra de Riviera, término que considero, al igual que mi compadre, sumamente ma...
Creo que lo ético sería decirle al cliente que ese término no es correcto, que según tú debiera ser otro, y que haga lo que quiera y duerme tranquila.
Siempre "me peleo" aquí mismo tanto con los colegas españoles como con los franceses que se empeñan en llamar americanos y américains a los estadounidenses. Es más, en francés ni siquiera existe un gentilicio para tales efectos: muchos refutan "étatsuniens", que a mí me parece perfecto.
Venga, pues a picar piedra y a ver qué pasa.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:20
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Cornish Riviera Feb 9, 2007

En Inglaterra exísta "the Cornish Riviera". Eso es lo término justo, no es lo mísmo que "the Cornish coast".

Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 01:20
English to Spanish
+ ...
Riviera (del italiano) Feb 9, 2007

Yaotl Altan wrote:

Riviera Maya me suena a copia de Riviera Francesa. Y por cierto ¿hay ríos en la Riviera francesa? Porque acá en la R. Maya no hay muchos...solo cenotes predominantemente.



Tu comentario me ha animado a "investigar" por qué rayos se usa lo de "riviera", si en realidad en francés este término ("rivière") significa básicamente "río" o, como en español, "rivera" (con uve); es decir, según el diccionario Clave, "río de pequeño tamaño y de poco caudal".

Pues resulta que es una invención de los ingleses, según el siguiente artículo de la Wikipedia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Côte_d'Azur .

En dicho artículo se explica que el término "riviera" proviene del italiano y, también mirando en la Wikipedia (ahora versión italiana), se aclara que la segunda acepción de este término significa básicamente "costa": http://it.wikipedia.org/wiki/Riviera . De ahí que los ingleses decidieran usar lo de "French Riviera".

En cuanto a lo que comenta Linaza sobre el dilema de usar un término incorrecto, creo que es una de esas no poco frecuentes frustraciones que van con este oficio. En muchos casos, plantear este tipo de correcciones a ciertos clientes puede suponer incluso perder el cliente o, como mínimo, que te tilden de "high maintenance translator". Es decir, un traductor que hace muchas preguntas.

Yo personalmente en estos casos, indistintamente de que le guste o no al cliente, siempre hago una lista de mis observaciones, para que al menos quede constancia de que yo no estaba de acuerdo y por qué.

Buen finde,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:20
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Por aquí no te cuento Feb 9, 2007

pero ya van 5 años que veo "Riviera Maya". Al principio pensé, es otro truco de marketing, querer parecerse a la Costa Azul... Si no me hubieras dicho "ribera", no lo habría captado.

Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:20
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Raíces profundas Feb 9, 2007

ICL wrote:


Tu comentario me ha animado a "investigar" por qué rayos se usa lo de "riviera", si en realidad en francés este término ("rivière") significa básicamente "río" o, como en español, "rivera" (con uve); es decir, según el diccionario Clave, "río de pequeño tamaño y de poco caudal".


Pues creo que acá tiene raíces muy profundas. De alguna manera es la continuación de cambiar oro por espejos, la conocida "maldición de Malinche" o malinchismo. ¿porqué no usar COSTERA, por ejemplo?

Por ello, no me extraña que sean novias extranjeras quienes soliciten casarse con vestidos de novia típicamente mexicanos. ¿una mexicana casarse de china poblana o de huasteca? ¡¡¡ qué horror!!!! ¡Podríamos asimilarnos a las costumbres de los nativos! Por eso buscan patrones má bien europeos, occidentales. Sucede mucho con el típico mexicano que presume sus viajes a Las Vegas, Phoenix u Orlando mientras pacientemente los escucha un francés o un alemán que ya recorrió toda la Sierra Gorda de Querétaro o el Desierto de Altar en Sonora ¿La Sierra Gorda? Ah, sí, hemos estado en Perú dirá el mexicano

Creo que mucho de esa mentalidad es lo que motiva a generar y difundir esa serie de nombres sustentados en fatuas razones mercadológicas. Ante la maquinaria tan grande que la motiva pues solo queda la asimilación o la rebelión a usar el término Me gusta la segunda.




Pues resulta que es una invención de los ingleses, según el siguiente artículo de la Wikipedia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Côte_d'Azur .


"Fíjate tú que bonito" como diría mi profesor de Electrónica I, II, III y IV En ese mapa que viene en el URL se menciona en francé sel nombre de Costa Azul, el cual es más cercano a la realidad. Pues tengo entendido que ahí el mar se ve Azul yes en efecto una Costa. No tienen necesidad ni necedad de recurrir a cuestiones rimbombantes. Y mira que tienen lugares interesantes, como:

Mónaco y su vida nocturna, Saint-Tropez, Toulon, Niza (o Nice) y Cannes, que alberga uno de los festivales cinematográficos más cojonudos.

Ah...y en el mapa se ve que sí tienen varios ríos en esa zona, a diferencia de la Península de Yucatán donde casi no hay montañas.
...


En cuanto a lo que comenta Linaza sobre el dilema de usar un término incorrecto, creo que es una de esas no poco frecuentes frustraciones que van con este oficio. En muchos casos, plantear este tipo de correcciones a ciertos clientes puede suponer incluso perder el cliente o, como mínimo, que te tilden de "high maintenance translator". Es decir, un traductor que hace muchas preguntas.


Bueno, puede suceder si el cliente es impaciente o como en la anecdota mía al cliente no le interesan en absoluto las cuestiones relacionadas con el lenguaje. O bien, que efectivamente el traductor manifieste un gran desconocimiento y desespere, con sobrada razón, al cliente.



Yo personalmente en estos casos, indistintamente de que le guste o no al cliente, siempre hago una lista de mis observaciones, para que al menos quede constancia de que yo no estaba de acuerdo y por qué.



Excelente opción. Creo conveniente la formación de un breve glosario que incluya observaciones y comentarios.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 01:20
English to Spanish
+ ...
Matices Feb 9, 2007

Yaotl:

Me "tientas" demasiado con tus comentarios, ja ja ja, y resulta que, para variar, tengo un "cerro" de palabras pendientes, si bien por aquí ya es casi la hora de "cerrar la tienda" (y yo intento que mi fines de semana sean sagrados).

Aunque alguna parte de tu respuesta me ha parecido algo mordaz (y disculpa la franqueza, sin ánimo de ofender), en el caso del tema de este "hilo", totalmente de acuerdo en que lo correcto sería decir "costa maya", pues como ves, y por lo que yo he entendido de la explicación de la Wikipedia italiana, el origen italiano, más que a una ribera, al parecer se refiere a la costa en general (igual que en España existen la Costa del Sol, la Costa de la Luz, etc.).

Por otro lado, también estoy totalmente de acuerdo en que, sobre todo en ciertas élites de nuestro continente latinoamericano, muchas veces se adoptan ciertos términos por esnobismo. Es más, que el solo hecho de hablar un idioma extranjero sea muchas veces motivo de "distinción", cuando, por ejemplo, para gente como los traductores, es simplemente parte del oficio. Y definitivamente muchas veces se aprecia más lo extranjero que lo propio.

Sin embargo, como viajera por elección que he sido desde mi juventud, tampoco me ha parecido mal conocer y, si apetece, vivir en vivo y en directo en otras tierras allende nuestro lugar de nacimiento e incluso llegar a apreciarlas tanto como la de nacimiento, pues eso te da una perspectiva existencial muy amplia, creo yo, si bien al final llegas a la obvia conclusión de que en cualquier lugar del mundo la gente es muy "parecida" y tiene más en común de lo que se piensa, aunque por supuesto con los matices culturales, socioeconómicos, etc. locales.

Y si, como en mi caso, eliges "plantar la carpa" en un lugar distinto al que naciste, no es de extrañar que muchas veces te adaptes tanto a ese lugar que termines siendo, por ejemplo, más mexicano que los mexicanos nacidos en México o, al revés, más italiano que los italianos de Roma. De ahí que no me extraña que, como mencionaste, haya extranjeras en México que prefieran casarse con el vestido de china poblana (a mí personalmente esto me parece una cuestión de gustos).

Pero sinceramente creo que, como en mi caso, uno puede ser de un lugar, pero también sentirse parte de otros en los que se han tenido vivencias igual de enriquecedoras, si bien considero que la tierra en que uno nace es como la familia en la que uno nace, que no la eliges, pero que en principio la amas siempre por ser parte de tu sangre.

Y ahora sí que pongo el freno de mano a tope

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:20
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
De Rivieras y turimo Feb 10, 2007

Hola, Ivette.

NO os procupéis, entiendo la claridad de tu comentario, no hay porqué ofenderse.

Sí, he sido mordaz. Mi crítica se refiere a aquellas personas que conocen más el exterior que el interior de sus respectivas patrias. Si alguien fue forzado a dejar su país desde pequeño, es comprensible y respetable. Pero lo considero esnobismo cuando han vivido toda su vida , digamos en México, y optan por conocer otros lugares despreciando o siendo despectivos con lo local. Evidentemente no hay nada malo en conocer otros países. Coincido en que hay gustos para todo.

Creo que muchos de mis compatriotas padecen eso. Y este tema de la "Riviera Maya" lo veo fundamentado en mucho de esa ideología francamente esnob, desde mi punto de vista. Ahora se llama así, ¿en 20 años? habrá otro programa de turismo y probablemente cambie. No recuerdo si Acapulco es conocido como la "Perla del Pacífico"...pero , eventualmente, ninguno de los folltos publicitarios comenta nada sobre el GRAN CAÑO de aguas pestilentes proveniente de la ciudad que desemboca en la bahía, lo cual ya no tiene mucha relación con la perla. Pienso en las leyendas comerciales de una cantante mexicana, por ejemplo, "Lucero, la novia de América", ¿acaso no hay más novias? ¿mejores cantantes? ¿e incluso más bellas?. Eso está profundamente arraigado en la mentalidad del pueblo mexicano con frases como:
- "Como México no hay dos"
-"Solo Veracruz es lindo"
las cuales llevan al exabrupto de "VIVA MÉXICO CAB..."

Por las fotos que he visto, me parece que Punta del Este es tan bello o más que Acapulco. Ignoro si ahí tengan también su gran caño desembocando en los muelles. En Venezuela he conocido playas superiores a muchas mexicanas. En Argentina y Chile tienen bosques impresionantes que acá están en vías de extinción. pero, ¿sabes porqué la gente sigue viniendo a Acapulco masivamente? Por el gran trabajo publciitario hecho desde los 50's y el relanzamiento de Acapulco en los 90's. Y RIVIERA MAYA es parte de lo mismo, pero ahora enfocada a Quintana Roo y Yucatán. Actualmente está en crecimiento Los Cabos como un destino de golf y en unos 15 años probablemente se hable de Puerto Peñasco (Sonora) como un destino agradable para la gente de Phoenix. ... y llegarán los nombres rimbombantes


Cuando estuve en Cancún, recuerdo que los guías de turistas decían que la "Riviera maya" comienza en Cancún (al norte del estado mexicano de Quintana Roo) y que termina en la frontera con Belice. Yo les dije que sí, si el objetivo era promocionar a rabiar esa parte de México pero que NO si el objetivo era referirse a la zona maya que abarca partes de Centroamérica.

En suma, creo que es un término artificial, motivado por el esnobismo y muchos dólares de publicidad. Linaza tiene una sana inquitud ¿qué hago? ¿sigo a las masas? ¿o me rebelo y opino diferente? Ciertamente todo idioma recibe influencias de otras lenguas y eso determina , entre otros factores, el grado de su evolución y apertura. Algunos términos entran con naturalidad y otros se ven forzados. Pienso en ESPAGUETI, de origen italiano SPAGHETTI, como uno que ha entrado con naturalidad pero otros los veo como una pretensión forzada como es el caso de la Riviera Maya.


Bueno, yo también me detengo porque creo que esto comienza a tener una tendencia turística Buen fin de semana.


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Lozano  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Qué buen debate! Feb 10, 2007

Gracias a tod@s por sus respuestas y comentarios. Me hicieron empezar el día con una sonrisa. Y me siento comprendida

Pues vamos a ver qué pasa; claro, lo voy a proponer al cliente, aunque diga que soy "high-maintenance translator" (ja, ja, buen término), que, de hecho, ya lo han de decir pues nunca dejo término sin escrutinio.

Gracias, Yvette, por interesarte en el tema y seguir investigando. Me sirve mucho. Y Yaotl, compadre, siempre son alentadoras tus aportaciones. Parrot, Jack y Juan, buen fin a todos y a ver cuándo se dan una vuelta por la Ribera Maya


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Academia o usanza?: el caso de la "Riviera Maya"

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs