https://www.proz.com/forum/spanish/65630-traducir_en_usa_vs_europa.html

Traducir en USA vs Europa
Thread poster: bunnie
bunnie
bunnie  Identity Verified
United States
Local time: 00:41
English to Spanish
Feb 9, 2007

Hola a todos. Tengo una duda que me gustaría comentar.

Hace un par de semanas otro amigo traductor me comentó que le había hablado de mí a un PM de una agencia con sede en Europa, varias oficinas en varios países, y aparentemente bastante seria. Él hace es (España)/en (USA) para ellos, y está contento. Sé que las tarifas varían bastante según los pares, y que el español está cada vez más devaluado.

Pero a lo que voy. Querían contar con alguien en US que l
... See more
Hola a todos. Tengo una duda que me gustaría comentar.

Hace un par de semanas otro amigo traductor me comentó que le había hablado de mí a un PM de una agencia con sede en Europa, varias oficinas en varios países, y aparentemente bastante seria. Él hace es (España)/en (USA) para ellos, y está contento. Sé que las tarifas varían bastante según los pares, y que el español está cada vez más devaluado.

Pero a lo que voy. Querían contar con alguien en US que les haga el par contrario, es decir, US/es SP para varios clientes concretos.

Le advertí al tipo que no acepto áreas en las que no tengo experiencia (generalmente traduzco legal, finanzas y marcomms/periodismo y bastante "healthcare" para US, además de traducciones generales, pero no especialidades como mecánica, ingeniería o similares, donde realmente no puedo ofrecer un trabajo fiable o con la calidad de un experto. He rechazado muchos a lo largo de mi vida por ese motivo (y los clientes lo han agradecido), pero, por otro lado, nunca he recibido una queja por aquellos que he aceptado y realizado.

En fin, cumplimenté todos los datos que me pidieron y les ofrecí un precio por palabra un poco más bajo de lo normal en USA, como cortesía hacia mi amigo y porque se suele hacer cuando se empieza con un potencial cliente.

Para mi sorpresa, el susodicho PM me manda un correo diciendo que mis "fees" son muy altos y que esperan que los rebaje ¡a la mitad!, porque tienen mucho interés en trabajar conmigo.

No suelo hacer prácticamente nada para agencias en Europa. Los clientes que tengo en España son directos y nunca me han puesto pegas a los presupuestos.

¿Me podéis decir, más o menos, en torno a cuánto están los "fees" para este par o si es habitual que pidan rebajas al 50% como hace este hombre?

No pretendo que nadie me diga sus precios, sólo en que límites se mueve el mercado para traducciones especializadas. En este punto no sé si estoy fuera de onda y no me entero, o este tipo me toma el pelo, y quiero un poco de "feedback" antes de contestarle.

Gracias a todos y buen fin de semana.
Collapse


 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 23:41
English to French
+ ...
Yo creo que debemos defender nuestros precios Feb 9, 2007

¿¿¿50% menos???
Si ellos quieren trabajar contigo, que te contraten, y si no, no. Esa sería mi respuesta.
Como siempre se dice en ProZ, nosotros no andamos escogiendo un plomero y después le decimos que nos descuente el 50%... Se escoge al plomero, preguntando primero cuánto va a cobrar, y si es muy caro vamos donde otro, teniendo cuidado porque el barato puede salir muy caro.
Eventualmente les das un medio centavo o un centavo de descuento (según tu precio), si es que
... See more
¿¿¿50% menos???
Si ellos quieren trabajar contigo, que te contraten, y si no, no. Esa sería mi respuesta.
Como siempre se dice en ProZ, nosotros no andamos escogiendo un plomero y después le decimos que nos descuente el 50%... Se escoge al plomero, preguntando primero cuánto va a cobrar, y si es muy caro vamos donde otro, teniendo cuidado porque el barato puede salir muy caro.
Eventualmente les das un medio centavo o un centavo de descuento (según tu precio), si es que es algo que a veces tú haces por alguna razón, pero ni eso es obligatorio. Si están interesados en tí, es porque les gustó tu CV. Ellos pueden escoger a alguien más barato si quieren, y verán ellos el resultado por si mismos.
He visto que a veces los que dicen que no, vuelven para tener la calidad que perdieron por otro lado...
¡Suerte!



[Edited at 2007-02-09 15:45]

[Edited at 2007-02-09 16:23]
Collapse


 
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 06:41
Member (2003)
English to Italian
+ ...
De 0,06 a 0,10 euros por palabra fuente Feb 9, 2007

Para traducciones técnicas. Creo que ésta es la banda de precios medios en Europa. Más en una tarifa buena, menos es el hambre.
De todas maneras, no estoy de acuerdo con eso de que a los clientes nuevos hay que ofrecirles tarifas más bajas de lo habitual, sino que todo lo contrario: creo que la mejor manera de aumentar paulatinamente nuestras tarifas es justamente empezando por los nuevos clientes.


 
bunnie
bunnie  Identity Verified
United States
Local time: 00:41
English to Spanish
TOPIC STARTER
Me dejas de piedra Feb 9, 2007

El tipo pedía menos de la mitad de la banda más baja que indicas.

Mi oferta era para el primer trabajo (rebajando 1 centavo por palabra). Estoy de acuerdo contigo y por eso no suelo ofrecer descuentos. A veces lo hago por cortesía a alguien que me recomienda, para un proyecto concreto que me apetezca o por lo que sea merezca la pena, o si a mí me interesa mucho un cliente y puedo empezar una buena relación simplemente rebajando un centavo para que vean si les gusta mi forma de
... See more
El tipo pedía menos de la mitad de la banda más baja que indicas.

Mi oferta era para el primer trabajo (rebajando 1 centavo por palabra). Estoy de acuerdo contigo y por eso no suelo ofrecer descuentos. A veces lo hago por cortesía a alguien que me recomienda, para un proyecto concreto que me apetezca o por lo que sea merezca la pena, o si a mí me interesa mucho un cliente y puedo empezar una buena relación simplemente rebajando un centavo para que vean si les gusta mi forma de trabajar. Me suele dar buenos resultados.

También, en ocasiones, si uso trados y hay muchas repeticiones o 100%. Y no suele ser el caso en el tipo de traducciones que hago, sin embargo.

En fin, vivir para ver.

Se dan mucho bombo con sus fantásticas oficinas por toda Europa (no diré dónde tienen la sede, no es en España ni tienen delegación en España) y luego explotan a los traductores como si esto fuera un "sweatshop". Nunca me ha pasado en USA, me quedo de piedra, de verdad.

Gracias por tu respuesta.
Collapse


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
de todo...como en botica Feb 9, 2007

la semana pasada una "respetable agencia llena de oficinas europeas" (?) me ha ofrecido 0,03 por palabra.

Pero luego está la agencia que me ofrece 0,10/12...

Toca al traductor elegir, decidir y aceptar lo que cree justo. Hay para todos los gustos. Y uno hace lo que quiere...


 
bunnie
bunnie  Identity Verified
United States
Local time: 00:41
English to Spanish
TOPIC STARTER
Pues claro que cada uno es libre, pero... Feb 9, 2007

María Gabriela, sí, por supuesto que cada uno hace lo quiere, y elige lo que quiere. Mi pregunta era porque raramente me veo en esta situación. Me considero afortunada, la verdad, porque tengo y clientes fijos que me conocen desde hace años, y muchas veces me entra más de lo que puedo hacer y hasta no me queda otra que rechazar... Por eso no estoy al tanto de las tarifas en Europa y quería que me contarais que os parecía, y si es habitual que te pidan ese tipo de "descuentos a mano armad... See more
María Gabriela, sí, por supuesto que cada uno hace lo quiere, y elige lo que quiere. Mi pregunta era porque raramente me veo en esta situación. Me considero afortunada, la verdad, porque tengo y clientes fijos que me conocen desde hace años, y muchas veces me entra más de lo que puedo hacer y hasta no me queda otra que rechazar... Por eso no estoy al tanto de las tarifas en Europa y quería que me contarais que os parecía, y si es habitual que te pidan ese tipo de "descuentos a mano armada".
Lo de agencia respetable... bueno, al menos lo parece y pra muchos seguramente lo es. No da la impresión de un chiringuito en el Cotolengo, y mi amigo está contento con ellos. Incluso visitó su sede en Europa y quedó impresionado. Por eso no entiendo que salgan con éstas.
De todas formas ya le he contestado al tipo que "thank you, but no, thank you". Efectivamente, cada uno es libre de elegir;-)
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 23:41
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿impresionado? Feb 10, 2007

bunnie wrote:

, y mi amigo está contento con ellos. Incluso visitó su sede en Europa y quedó impresionado. Por eso no entiendo que salgan con éstas.
De todas formas


Vaya que yo sí lo entiendo... ¿porqué quedó impresionado tu amigo? ¿acaso eran lujosas oficinas? Pues.. si la agencia gasta en decoración, tendrá que ahorrar costos por algún lado.

¿Es habitual que te pidan descuentos a mano armada? ¡Síiiii! Con absoluta frecuencia y están convencidos de que te hacen un favor.

Mi consejo es que te quedes con tus clientes de Estados Unidos, no aceptes rebajar tus aranceles según te lo propone la agencia europea. De esta manera, no sólo te favorces a ti mismo, sino nos haces un favor a todos. Creo que en la medida que las agencias que desean ahorrar costos pagando menos a los traductores no consigan profesionales idóneos porque les ofrecen menos entonces puede producirse un alza en el mercado.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


 
Daniel García
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Yo creo que sí es normal, otra cosa es que lo aceptes Feb 10, 2007

Cuando yo era autónomo (hace siete años) cobraba 0.5 céntimos de euro por palabra para traducciones técnicas (informática) a una agencia de traducción grande (una multinacional de la traducción). Esta tarifa estaba dentro de las tarifas altas, comparándolas con otras agencias.

Para clientes en EE.UU. (también agencias de traducción), cobraba el doble.

No sé si habrá cambiado mucho el mercado pero no me parece una locura que las tarifas en España sean la mit
... See more
Cuando yo era autónomo (hace siete años) cobraba 0.5 céntimos de euro por palabra para traducciones técnicas (informática) a una agencia de traducción grande (una multinacional de la traducción). Esta tarifa estaba dentro de las tarifas altas, comparándolas con otras agencias.

Para clientes en EE.UU. (también agencias de traducción), cobraba el doble.

No sé si habrá cambiado mucho el mercado pero no me parece una locura que las tarifas en España sean la mitad que en EE.UU.

Daniel
Collapse


 
bunnie
bunnie  Identity Verified
United States
Local time: 00:41
English to Spanish
TOPIC STARTER
De todo un poco Feb 10, 2007

Clarisa, no lo he aceptado. Le envié ayer una carta explicándole muy finamente los motivos, y que comprendo que prefiera sacrificar la calidad por el precio, pero que antes o después terminará pagándolo en una edición "post mortem" o directamente en una retraducción.

Ahora mismo estoy desfaciendo un entuerto similar para otra clienta directa, a la que le tradujo otra persona un contrato urgente por estar yo en ese momento enferma. El destinatario se lo ha devuelto diciendo qu
... See more
Clarisa, no lo he aceptado. Le envié ayer una carta explicándole muy finamente los motivos, y que comprendo que prefiera sacrificar la calidad por el precio, pero que antes o después terminará pagándolo en una edición "post mortem" o directamente en una retraducción.

Ahora mismo estoy desfaciendo un entuerto similar para otra clienta directa, a la que le tradujo otra persona un contrato urgente por estar yo en ese momento enferma. El destinatario se lo ha devuelto diciendo que el contrato es un disparate y que no lo firma. Os aseguro que es cierto. Mi clienta, que estaba que fumaba en pipa, me dijo literalmente: "I should have known better". Y no sabes la alegría que me produjo, porque es la forma de demostrar lo que suele decir mi sabia madre: que, muchas veces, lo barato sale muy caro.

Daniel, esta agencia no está en España. Pero da igual. Yo creo que un trabajo tiene un precio, sea en euros o en rupias. Y que algunas agencias se aprovechan y explotan todo lo que pueden. Otras -muchas, conozco muchas muy buenas- miran más por la calidad, y prefieren perder unos centavos a perder un cliente por una mala traducción. A cada cual corresponde evaluar su situación personal y profesional y obrar en consecuencia.

En fin, es mi punto de vista, nada más. Como dice Dennis Miller, podría estar aquivocada ,-).
Collapse


 
bunnie
bunnie  Identity Verified
United States
Local time: 00:41
English to Spanish
TOPIC STARTER
Postdata Feb 12, 2007

Hoy he encontrado en el correo una pequeña victoria moral. El PM al que contesté que no bajaría mis tarifas me ha enviado una amable nota diciendo que comprende perfectamente los motivos, y que "lo importante es que éstas sean competitivas con respecto a la calidad y especialización de las traducciones".

También me dice que tiene distintos clientes y proyectos para los que son necesarios niveles de experiencia más altos (doh!) y que estarán encantados de pagar las tarifas d
... See more
Hoy he encontrado en el correo una pequeña victoria moral. El PM al que contesté que no bajaría mis tarifas me ha enviado una amable nota diciendo que comprende perfectamente los motivos, y que "lo importante es que éstas sean competitivas con respecto a la calidad y especialización de las traducciones".

También me dice que tiene distintos clientes y proyectos para los que son necesarios niveles de experiencia más altos (doh!) y que estarán encantados de pagar las tarifas de la discordia en un proyecto que les entra en un par de semanas.

A estas alturas no sé si lo aceptaría o no, pero al menos se ha tomado la molestia de contestar de forma personalizada, y con explicaciones más o menos convincentes. Still...

En fin, gracias a todos los que me echaron una mano en este asunto.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducir en USA vs Europa






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »