Mobile menu

Off topic: acceso denegado
Thread poster: odisea
odisea
Local time: 14:08
English to Spanish
+ ...
Nov 23, 2002

Hola, amigos,



es la primera vez que mando un mensaje a un foro de proz y, de hecho, ni siquiera sé si este es el lugar indicado para plantear mi duda, o más bien, para reflejar mi incomprensión.



Hace un tiempo se me avisó de que estaba formulando demasiadas preguntas. Lo cierto es que no hacía mucho que había empezado a usar proz y no sabía muy bien cómo funcionaba. Cuando me hablaron de proz me pareció una herramienta formidable para intercambiar opiniones y prestar mi modesta ayuda a quien pudiera. Eso es lo que hago habitualmente, ya que intento contestar dudas sobre términos que conozco, introduzco términos en el glosario, siempre puntúo las respuestas que vosotros amablemente me dais...



Mi sorpresa fue hace un par de días, cuando me dispuse a formular una pregunta sobre un texto que estoy traduciendo estos días, y me encontré con que tenía el acceso denegado a Kudoz questions. Primero pensé que sería un problema técnico, pero luego vi que todo el mundo seguía enviando preguntas menos yo, así que debo interpretarlo como una especie de \"castigo\" o algo así.



No entiendo muy bien el por qué de toda esta situación, cuando soy un miembro muy activo de Proz. Me gustaría saber si alguien sabe si este \"castigo\" será para siempre o si es algo temporal, o qué debería hacer para solucionar el problema.



Muchas gracias a todos por leerme, y espero que alguien pueda darme alguna respuesta.



Odisea


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:08
Member
English to Spanish
+ ...
Contactar a los moderadores Nov 25, 2002

Odisea:

Te sugiero te pongas en contacto con los moderadores de los pares respectivos

En>SP y/o SP>EN)

Saludos,

Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
montsitas
English to Spanish
¿cómo? Nov 25, 2002

¿Cómo podría ponerme en contacto con los moderadores?



Muchísimas gracias por contestarme y ayudarme.



Odisea





Quote:


On 2002-11-25 01:36, two2tango wrote:

Odisea:

Te sugiero te pongas en contacto con los moderadores de los pares respectivos

En>SP y/o SP>EN)

Saludos,

Enrique





Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:08
English to Spanish
+ ...
Estimada Montse "Odisea"... Nov 26, 2002

Creo que debes tener la copia del mensaje que te fue enviado el 28 de setiembre si no me falla la memoria y el Outlook. O quizá tengas la copia de la respuesta que me enviaste el 2002.09.28 a las 22:22:23 en respuesta a mi nota como moderador.



En todo caso puedes buscar los perfiles de los moderadores de la comunidad...



Moderadores:

EN>>ES

Andrea Bullrich

JL Villanueva

ES>>EN

Cecilia Avanceña

Bill Greendyk



Saludos,



JL


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:08
English to Spanish
+ ...
Hola otra vez... Nov 27, 2002

Hasta ahora no he recibido nada...



Quizá no era tan urgente...



Saludos,



jL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

acceso denegado

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs