Mobile menu

No tengo experiencia
Thread poster: Mario Palacio
Mario Palacio
Local time: 13:21
English to Spanish
Feb 19, 2007

Amigos, no tengo nada de experiencia en este tipo de traducciones "freelance" por Internet. Es más, sólo soy un estudiante de traducción. Por lo tanto, es muy difícil que me asignen un trabajo. ¿Qué me recomiendan para adquirirla en este sitio?

De antemano, a quien responda, muchas gracias.


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 19:21
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Shadowing Feb 19, 2007

Just a thought as I read Mario´s plea. I became a translator, as so many of us did, almost by accident. My background is in modern languages and teaching, and general "life"! When I started up there were not so many courses in translation around; what I was musing over was whether there is any kind of apprenticeship available - shadowing somebody working in house? I´m probably revealing my ignorance here, tucked up in front of my computer in provincial Spain!

The other reaction is, of course, become an expert in something Mario! And read everything, especially the multi-lingual cornflake packets. If that idea doesn´t grab you, then translating is probably not for you!


Direct link Reply with quote
 

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 19:21
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Algunos consejos Feb 19, 2007

Hola Mario y bienvenido al mundo de la traducción!

Si no tienes ninguna experiencia, creo que lo mejor sería que intentes especializarte en alguna rama (derecho, nuevas tecnología, medicina, etc) mediante algunos cursos o masters de especialización.

Pero, claro, esto no es todo y necesitas prácticar. Te recomiendo que hagas prácticas en alguna agencia o con un traductor (si tu carrera te permite convalidarlo, es aún mejor)o incluso que busques un curso con prácticas obligatorias. Es una buena manera para empezar. También puedes colaborar con una ONG, elije alguna acorde con tus ideas o centros de interés y así tendrás algo de experiencia para ampliar tu curriculum.

Estas son sólo algunas ideas, espero te sirvan de ayuda. Un saludo desde España.


Direct link Reply with quote
 
Mario Palacio
Local time: 13:21
English to Spanish
TOPIC STARTER
Thank you all. Feb 20, 2007

The first thig I see here is that you have to be an expert to be a translator. That doesn't help me too much because I just can't spend the rest of my life learning things I don't like in order to start translating. What I believe is that you have to start translating to learn the terminology and everything you need according to the texts you recieve most of the time.

I don't mean to be rude, you know.

Thank you all for answering my quention and trying to give me some advise. I'd be glad to read your comments again.


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 15:21
SITE STAFF
Visita el foro sobre "Getting started" Feb 20, 2007

Hola Mario,

Te sugiero visitar el foro "Getting started" (en inglés) en http://www.proz.com/forum/15

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Sánchez León  Identity Verified
Spain
Local time: 18:21
English to Spanish
+ ...
You are wrong... Feb 20, 2007

Mario Palacio wrote:

The first thig I see here is that you have to be an expert to be a translator. That doesn't help me too much because I just can't spend the rest of my life learning things I don't like in order to start translating. What I believe is that you have to start translating to learn the terminology and everything you need according to the texts you recieve most of the time.

I don't mean to be rude, you know.

Thank you all for answering my quention and trying to give me some advise. I'd be glad to read your comments again.


Nobody has said that being or becoming a translator is easy. The best way of success as a translator is being an expert or specialise in one or several fields. And believe me, all specialised translators keep on learning things they do like (you need to like your area of specialisation), even they are newbies or have 20 years of experience. This is a business. If you do not learn things every day, improve and offer a better service that distinguish you from the many competitors your have on your language pair, you will not receive any text. If I were an agency or a contractor, I always would use specialised translators instead of those who claim that can translate in all fields.

My advice is: pick up a field or several fields you like and specialise on them. Take some courses, read specialised magazines, etc. This is the right way thinking on long term.
One of the desired abilities of a translator is curiosity for as many things as it possible.

In the meantime, you can gain experience by doing volunteer translations or helping in researching projects. If you search on Internet you can find lots of sites looking for volunteer translators.

My two cents.

Good luck.

[Edited at 2007-02-20 14:24]


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 15:21
SITE STAFF
Usemos nuestro hermoso idioma Feb 20, 2007

Este foro extiende la más cálida bienvenida a usuarios del sitio que no tienen manejo fluido del idioma castellano y se expresan en otra lengua, pero quienes manejan nuestro hermoso idioma debieran usarlo aquí como consideración hacia los colegas que no manejan inglés.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Mario Palacio
Local time: 13:21
English to Spanish
TOPIC STARTER
Estoy deacuerdo. Feb 20, 2007

1) Sí, es mejor escribir en español.

2) Es cierto que siempre se va a buscar un traductor especializado en el área que concierne, es algo que tengo que aceptar. Quizá porque apenas comienzo con unas ganas enormes de practicar y ¿por qué no? ganar dinero. Pero, en realidad, nadie me va a dar un trabajo serio hasta que no adquiera algo de experiencia y credibilidad en el campo.

Gracias a todos por sus pacientes comentarios (y sus dos centavos).


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
Member (2000)
Greek to English
+ ...
dos centavos más Feb 20, 2007

Mario Palacio wrote:
Amigos, no tengo nada de experiencia en este tipo de traducciones "freelance" por Internet. Es más, sólo soy un estudiante de traducción. Por lo tanto, es muy difícil que me asignen un trabajo. ¿Qué me recomiendan para adquirirla en este sitio?


Hola Mario,
Primero que todo te deseo mucha suerte en tus estudios y te admiro por tener tantas ganas de trabajar. Y ¡bienvenido a ProZ!

Te confieso que no entiendo muy bien porque te extraña el hecho que es difícil que te asignen un trabajo. Me parece normal. Dices que eres estudiante. No es fácil adquirir credibilidad siendo todavía un estudiante. En mi opinión deberías concentrarte en los estudios, participar en ProZ (leyendo los foros, por ejemplo), conocer a otros colegas y también hacerte conocer (aquí en ProZ o en conferencias). El trabajo vendrá luego (el trabajo "serio", como dices. Porque si quieres empezar con textos pequeños y fáciles, en ese caso la experiencia no es siempre tan necesaria.)

Si quieres adquirir experiencia aún siendo estudiante, lo que puedes hacer es buscar empresas donde podrías hacer una práctica.

María


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No tengo experiencia

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs