Mobile menu

Traductora novata necesita consejos...
Thread poster: Laura Calvo Valdivielso

Laura Calvo Valdivielso  Identity Verified
Spain
Local time: 22:38
Member (2007)
Italian to Spanish
+ ...
Feb 21, 2007

Hola a todos. Hace sólo unos días que me inscribí en esta web. Estoy intentando abrirme camino en este proceloso mar de la traducción. Hasta el momento he realizado traducciones esporádicas y sobre todo para editoriales (ya llevo 3 libros traducidos). Me he estado dedicando (¿inútilmente?) a terminar un doctorado y ahora, con casi 30 años, me estoy dando cuenta de que mi futuro profesional pasa por la traducción, así que estoy intentando consolidarme. Por eso he pensado que para aprender y mejorar necesitaría a alguien que me supervisara mis próximos trabajos. ¿Alquien se ofrece para hacerme de mentor/a? Mis combinaciones son: Inglés-español/catalán, italiano-español/catalán, catalán-español y español-catalán. ¡Animaos, porfa!

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Italian to Spanish
+ ...
Revisor remunerado o mentor? Feb 21, 2007

Laura Calvo Valdivielso wrote:
Por eso he pensado que para aprender y mejorar necesitaría a alguien que me supervisara mis próximos trabajos. ¿Alquien se ofrece para hacerme de mentor/a? (...) ¡Animaos, porfa!


Hola Laura,

Ante todo bienvenida entre nosotros.

Tu idea me ha parecido excelente y aunque estés empezando en la traducción tienes un curriculum estupendo. ¡Enhorabuena!.
A través del "editing" de otros colegas con más experiencia se puede aprender muchísimo. Me parece positivo también porque el trabajar en equipo siempre ayuda a crecer en esta profesión y a extender la red de relaciones.

Lo que a mí me parece es que los traductores con más experiencia tienen todos bastante trabajo y queda siempre poco tiempo y a veces pocas ganas de revisar gratuitamente...

Así como no comparto la idea de quien, para adquirir experiencia, se propone como "esclavo" de agencias o de traductores más expertos, tampoco comparto que el trabajo de revisión se haga gratuitamente, a menos que esto suceda entre colegas del mismo nivel de experiencia en un sector determinado y la revisión sea recíproca.

En tu caso, creo que remunerar la revisión podría ayudarte también a ti a mantener tus tarifas sin necesidad de salir a precios más bajos.
Dando una parte al revisor a ti te quedaría menos, pero esto te ayudaría al principio, ganarías en seguridad y mejorarías la calidad de tus servicios.

Pienso que quizá es esto mismo lo que tú también entiendes por mentor.

¡Suerte!


[Edited at 2007-02-21 17:36]


Direct link Reply with quote
 

Laura Calvo Valdivielso  Identity Verified
Spain
Local time: 22:38
Member (2007)
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Es exactamente lo que había pensado Feb 21, 2007

Gracias por tu respuesta, María José. Tienes toda la razón. Mi idea es encontrar a traductores experimentados en mis combinaciones para que me revisen las traducciones a cambio de una remuneración (espero que modesta, jeje), pero con una intención sobre todo didáctica, es decir, que no les moleste detenerse un instante en explicarme determinadas cuestiones, aconsejarme, etc. ¿Alguien se ofrece?
Otra pregunta que os quería hacer. A menudo decís lo importante que es para un traductor especializarse. En mi caso me temo que por mi formación (filología) sólo puedo aspirar a traducir textos muy generalistas (literatura, humanidades, etc.). Por otra parte, veo que la mayoría de especialidades más demandadas (legal, informática, economía, ciencias) implican una formación que creo fuera de mi alcance. ¿Qué otras especialidades más "light" tienen demanda? ¿Qué puedo hacer para especializarme más?
Por cierto, María José, ya que veo que eres de italiano. ¿Qué diccionarios bilingües me recomiendas, tanto generales como técnicos? A mí el de Laura Tam no me gusta nada, aunque lo he visto muy recomendado.


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 22:38
English to Spanish
+ ...
diccionarios bilingües... mala idea Feb 21, 2007

Aquí otra traductora de italiano Yo no podría hacerte de revisora, llevo un par de años escasos en el mundillo y no me veo como "tutora" de alguien, pero cualquier duda ya sabes donde estamos...

Huye de los diccionarios bilingües italiano-castellano y lánzate a por uno monolingüe como Lo Zingarelli, en el 90% de los casos con la definición en italiano y un buen diccionario de sinónimos (por aquello de que siempre nos viene la misma palabra a la mente) podrás solucionar tus dudas

¡Ah! y por supuesto con la ayuda de Proz

Saludos,

Herminia


Direct link Reply with quote
 

Laura Calvo Valdivielso  Identity Verified
Spain
Local time: 22:38
Member (2007)
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Totalmente de acuerdo Feb 21, 2007

Hola Herminia,

la verdad es que lo que he estado haciendo hasta ahora con el italiano es buscar en el Zingarelli o en el sitio de Garzanti (excelente) y luego buscar sinónimos cuando no podía encontrar un equivalente exacto. Pero no estaba segura de que fuera muy ortodoxo. Hasta ahora no he encontrado un diccionario bilingüe que me satisfaga.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Italian to Spanish
+ ...
La tecnicidad de algunos textos "humanísticos" - Los diccionarios de italiano Feb 22, 2007

Laura Calvo Valdivielso wrote:
En mi caso me temo que por mi formación (filología) sólo puedo aspirar a traducir textos muy generalistas (literatura, humanidades, etc.).

Laura, no olvides que también ser traductor de un campo de "humanidades" puede ser una verdadera especialización. Hay cantidades de textos de psicología, sociología, etc. que no pueden considerarse genéricos y que no todo el mundo está capacitado para traducir. Tú podrías tener esas cualidades y con un poco de entrenamiento podrías especializarte. Este tipo de textos poseen a menudo un lenguaje técnico muy específico y no deben considerarse genéricos. Lo mismo sucede en otros ámbitos, como por ejemplo el del arte-turismo, que erróneamente se consideran a veces generales, cuando en realidad luego no son nada fáciles y requieren búsquedas muy profundas.

Por otro lado, yo diría que si te gusta escribir y tienes talento para ello, lo puedes aprovechar. Estos sectores pertenecen generalmente a otro mercado distinto pero basta orientarse a ese target específico.

También el marketing es muy requerido (y bien pagado) y el traductor que se lanza en ese sector debe ser elegante, elástico y tener riqueza de vocabulario. Y eso es tan importante y tan especial como traducir textos legales o de ingeniería.
Si complementas esto con la traducción editorial y literaria, puede ser ya un buen punto de partida. A medida que vayas trabajando podrás desarrollar otros sectores y encontrar una especialización más concreta en la que profundizar según tus inclinaciones. La especialización es importante para un traductor, pero no se improvisa, llega con el tiempo.
Mi consejo es que no tengas prisa.


Por cierto, María José, ya que veo que eres de italiano. ¿Qué diccionarios bilingües me recomiendas, tanto generales como técnicos? A mí el de Laura Tam no me gusta nada, aunque lo he visto muy recomendado.

En mi opinión el TAM es uno de los mejores que hay en este momento; no es quizá el non plus ultra, pero es -creo- el más completo. Antes del Laura TAM utilizaba el Carbonell, pero se quedó antiguo. Tengo también el Rusconi, pero no lo utilizo, no me parece del mismo nivel.

Cuando tengo alguna duda, complemento la búsqueda en el TAM con los diccionarios monolingues y con búsquedas en la red, como haces tú, siempre con un cierto criterio.

Los monolingues en español: María Moliner (en dos tomos) y el Diccionario de la Real Academia Española. Yo tengo una versión actualizada en papel, pero puedes encontrarlo también on line en la red, en el sitio web de la RAE.
El Diccionario Panhispánico de dudas, publicado por la Real Academia, también lo encuentro útil.

En cuanto a los monolingues en italiano, el que más utilizo para consultas rápidas es el diccionario "De Mauro (Pavia)" y el "Zingarelli - Zanichelli".
En cuanto a los diccionarios técnicos, tengo varios; yo traduzco casi exclusivamente en el campo jurídico y el que más utilizo es el Giuffré (bilingue). Monolingues jurídicos en español también tengo varios, como el Diccionario Jurídico Espasa y una guía de la DVE con modelos y algunos de formularios específicos, pero estos no los listo para no aburrir.

Pido disculpas si me he salido del tema principal del thread...

Lo último que quería decirte, Laura: no hay nada que sea ortodoxo o no para traducir. El ingenio es una cualidad.
Lo más importante es el resultado.


[Edited at 2007-02-22 07:42]


Direct link Reply with quote
 

Laura Calvo Valdivielso  Identity Verified
Spain
Local time: 22:38
Member (2007)
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias y primeros pasos en la "especialización" Feb 22, 2007

Gracias, María José, tus mensajes me están siendo de gran ayuda. Me siento también aliviada al ver que mi biblioteca de referencia no es tan birriosa como yo pensaba: tengo casi todos los diccionarios que has citado, excepto los técnicos. Hasta ahora me he apañado con el "Dizionario politico, economico, commerciale" de Mursia y bilingüe, pero siempre se queda muy justito.
Sobre el tema de la especialización, tienes toda la razón, he traducido textos de humanidades (historia, crítica literaria, política, etc.) que a menudo son muy técnicos y además suelen estar llenos de matices porque sus autores, al ser de "letras", tienen una mayor conciencia de estilo y son muy connotativos. Por eso digo que el diccionario de TAM se me queda corto, porque trae lo mínimo, pocos sinónimos y a menudo banaliza.
Pero ahora mi duda es ¿tiene una traductora "de humanidades" y literaria su lugar en un portal como ProZ? Porque yo veo casi sólo ofertas de textos técnicos y de especialidades bastante concretas.
Por otra parte, me interesa mucho lo que me dices del marketing. De hecho, yo ya he escrito textos para marketing editorial, sobre libros, y se me da muy bien. He pensado en especializarme en temas que me gustan: turismo, moda, gastronomía, cosmética y productos infantiles. ¿Pero cómo lo hago? Estoy empezando a documentarme más a fondo, leer catálogos, webs, etc. ¿Pero cómo consigo mis primeros trabajos en este sector si aún no tengo experiencia? ¿Les vendo la moto y a ver si alguno pica?


Direct link Reply with quote
 

Andrew Steel  Identity Verified
Spain
Local time: 22:38
Spanish to English
Asetrad Feb 22, 2007

Laura:

Una forma de empezar de buen pie sería hacerte socia de Asetrad (http://www.asetrad.org).

Saludos,

Andrew


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductora novata necesita consejos...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs