Sobre las certificaciones Thread poster: Laura Calvo Valdivielso
|
Llevo unos días en el portal e investigando sobre la profesión de traductor independiente y una de las cosas que me han llamado la atención es el tema de las certificaciones de idioma. Veo que en algunas ofertas de trabajo son requeridas pero aquí sólo aparecen unas pocas universidades o asociaciones españolas como expedidoras de estos títulos. ¿Qué pasa con las demás universidades, no valen sus títulos? ¿Y los certificados de la Escuela Oficial de Idiomas? ¿Y los nombramientos como... See more Llevo unos días en el portal e investigando sobre la profesión de traductor independiente y una de las cosas que me han llamado la atención es el tema de las certificaciones de idioma. Veo que en algunas ofertas de trabajo son requeridas pero aquí sólo aparecen unas pocas universidades o asociaciones españolas como expedidoras de estos títulos. ¿Qué pasa con las demás universidades, no valen sus títulos? ¿Y los certificados de la Escuela Oficial de Idiomas? ¿Y los nombramientos como traductor jurado? Así, en general, ¿qué tipo de certificados suele acreditar a un traductor español? ¿Recomendáis la certificación de la ATA para inglés, o mejor el examen de traductor jurado? ▲ Collapse | | |
Alicia Casal Argentina Local time: 06:38 English to Spanish + ... Todo un tema | Feb 24, 2007 |
Te pongo como ejemplo Brasil. Según me informaron algunos colegas en Río, antes se rendía un examen, que en el caso de aprobarlo, te habilitaba como traductor "certificado." En la actualidad dicho examen ya no se puede rendir: por lo tanto certifican las traducciones sólo algunos profesionales. No es el caso de Argentina. Volviendo a tu pregunta: entiendo que no es lo mismo la ATA que rendir el examen como traductor jurado. Ali... See more Te pongo como ejemplo Brasil. Según me informaron algunos colegas en Río, antes se rendía un examen, que en el caso de aprobarlo, te habilitaba como traductor "certificado." En la actualidad dicho examen ya no se puede rendir: por lo tanto certifican las traducciones sólo algunos profesionales. No es el caso de Argentina. Volviendo a tu pregunta: entiendo que no es lo mismo la ATA que rendir el examen como traductor jurado. Alicia
[Edited at 2007-02-24 01:40] ▲ Collapse | | |
En España el nombramiento de traductor jurado te lo da el Ministerio de Asuntos Exteriores tras superar un examen para tu par de idiomas. Creo que también puedes obtener el nombramiento sin hacer el examen si has cursado Traducción e Interpretación y has hecho un número mínimo de créditos específicos de materias jurídicas. Tienes más info... See more En España el nombramiento de traductor jurado te lo da el Ministerio de Asuntos Exteriores tras superar un examen para tu par de idiomas. Creo que también puedes obtener el nombramiento sin hacer el examen si has cursado Traducción e Interpretación y has hecho un número mínimo de créditos específicos de materias jurídicas. Tienes más información aquí: http://www.mae.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablon%20de%20anuncios/Intérpretes%20Jurados.htm . El nombramiento de traductor jurado vale para poder emitir traducciones con valor oficial. Por ejemplo, para ser admitido en una universidad extranjera, normalmente tienes que presentar tus certificados de calificaciones traducidos, y esa traducción, para que tenga validez y sea aceptada, solo la puede hacer un traductor jurado que certifique, a través de su sello y firma, que el documento traducido dice lo mismo que el original. Las certificaciones ATA, DipIOL… son distintas, en el sentido de que no te habilitan para producir documentos oficiales, sino que son certificados concedidos (previo examen) por organizaciones de traductores (es decir, no por un organismo gubernamental, como sería el caso del traductor jurado) y que atestiguan que eres capaz de producir una traducción profesional, con un mínimo de calidad. Si te merece o no sacarte alguno de estos diplomas, depende de ti y también del mercado al que aspires: si quieres centrarte en traducciones jurídicas te beneficiará mucho el nombramiento de traductor jurado; en Reino Unido está más extendido el DipIOL (ver http://www.iol.org.uk/ ), y algunas agencias especifican que solo trabajan con candidatos que lo tengan; en Estados Unidos, por lo que sé (no trabajo con agencias de ese país), se lleva más el ATA; las agencias de España e Italia no suelen requerirlo (pero también son los países que pagan peor…), etc. Yo entiendo que puede ser un punto más a la hora de presentarte a las agencias/clientes y sobresalir entre el resto de candidatos (sobre todo si tus pares de lengua no son “exóticos”, como parece el caso de los tuyos), pero tampoco un “must” absoluto sin el cual es imposible salir adelante. ▲ Collapse | | |
Parrot Spain Local time: 10:38 Spanish to English + ... Campos de libre texto | Feb 26, 2007 |
Laura Calvo Valdivielso wrote: ¿Qué pasa con las demás universidades, no valen sus títulos? ¿Y los certificados de la Escuela Oficial de Idiomas? ¿Y los nombramientos como traductor jurado? Así, en general, ¿qué tipo de certificados suele acreditar a un traductor español? ¿Recomendáis la certificación de la ATA para inglés, o mejor el examen de traductor jurado? Si te refieres a ProZ.com, existen campos de libre texto en los que se pueden introducir el nombre de la universidad y el título. Los títulos que se verifican son los que tienen que ver con la traducción/interpretación. La Escuela Oficial de Idiomas es una escuela de idiomas y no imparte esos cursos. (Corregirme, pero no creo que proz verifique el Cambridge First Certificate o el KDS...) La ATA, anteriormente, por lo menos, tenía la ventaja de que publicaba las listas de sus miembros que habían aprobado el examen. Hay perfiles que datan de esas fechas, y que convalidaron sus cualificaciones entonces. El proceso de verificación ahora se detalla en: http://www.proz.com/faq/credentials Para miembros el proceso es gratis. Creo que los usuarios necesitan abonar unas tasas, pero dado los muchos cambios que ha habido, no estoy segura si se sigue haciendo. | |
|
|
Gracias a todas por vuestras respuestas, me han aclarado bastante la cuestión. Parrot, tienes razón, es que no encontraba el "others" en la lista desplegable al hacer el perfil porque buscaba al principio y no al final. Ya está solucionado. Además, tenía la idea equivocada de que las certificaciones se referían simplemente al conocimiento del idioma. Gracias de nuevo y saludos. Laura | | |
M.C. SELVA Spain Local time: 10:38 French to Spanish ¿Y si no podemos obtener el certificado de la ATA? | Feb 26, 2007 |
Digamos, por ejemplo, que mi par es francés-español...ahí la ATA no pinta nada. Saludos. MC | | |
Entonces MAE o máster | Feb 26, 2007 |
Hola Briones. He estado investigando sobre el asunto y mi conclusión es que para los pares lingüísticos que no incluyan al inglés las demás opciones en España son o el examen de traductor jurado (pero sólo si te interesan las especializaciones de traducción jurídica o económica-financiera) o cursar la licenciatura de Traducción e Interpretación o cursar uno de estos másters de posgrado que ofrecen algunas universidades (he visto los de la Complutense, Salamanca, Pompeu Fabra, Málag... See more Hola Briones. He estado investigando sobre el asunto y mi conclusión es que para los pares lingüísticos que no incluyan al inglés las demás opciones en España son o el examen de traductor jurado (pero sólo si te interesan las especializaciones de traducción jurídica o económica-financiera) o cursar la licenciatura de Traducción e Interpretación o cursar uno de estos másters de posgrado que ofrecen algunas universidades (he visto los de la Complutense, Salamanca, Pompeu Fabra, Málaga, Granada y Valladolid, pero habrá más). Si tienes una licenciatura de las del plan viejo o de más de 300 créditos, creo que te lo puedes sacar en un año y, al ser oficiales (es decir, no títulos propios de cada universidad) no salen demasiado caros. Una última opción sería averiguar si existe algún tipo de certificación o estudios de universidades francesas, por ejemplo. ▲ Collapse | | |
como preparar examen de traductor jurado | Sep 25, 2007 |
Buenas tardes, soy Lucia. Soy italiana pero llevo ya mcuho tiempo en granada, y voy a presentarme en octubre al examen de traductor jurado de italiano-espanol. Mi problema es : -que diccionario elegir para la tercera prueba(juridico economica al castellano); -donde encontrar material para preparar examen de traductor jurado, como por ejemplo examenes anteriores etc, Si supierais donde conseguir este material, por favor, informadme!gracias! | |
|
|
Dizionario Hoepli y modelos de examen | Sep 25, 2007 |
Hola, Lucia. Te diré los diccionarios que yo tengo. No sé decirte si son mejores o peores porque tampoco los he tenido que utilizar mucho (la traducción jurídica y económica no es mi especialidad), pero por lo que he visto no hay mucho donde elegir. El más extenso y actualizado que tengo es el "Dizionario spagnolo economico e commerciale" de Laura Tam, editado por Hoepli. Lleva también un CD-Rom. Tengo otro mucho más sencillo y antiguo, pero a veces me soluciona dudas: el "Dizionario pol... See more Hola, Lucia. Te diré los diccionarios que yo tengo. No sé decirte si son mejores o peores porque tampoco los he tenido que utilizar mucho (la traducción jurídica y económica no es mi especialidad), pero por lo que he visto no hay mucho donde elegir. El más extenso y actualizado que tengo es el "Dizionario spagnolo economico e commerciale" de Laura Tam, editado por Hoepli. Lleva también un CD-Rom. Tengo otro mucho más sencillo y antiguo, pero a veces me soluciona dudas: el "Dizionario politico, economico, commerciale spagnolo-italiano italiano-spagnolo", de la editorial Mursia. En cuanto a los exámenes, yo he encontrado unas muestras de años pasados en la red, no recuerdo dónde exactamente. Te los mando a tu correo, si te parece. Un saludo, Laura ▲ Collapse | | |
siiii!!!muchiiiisimas gracias!!!iba bastane perdida hasta ahora!!!gracias!!!!!un saludo, Lucia mi correo:[email protected] | | |