Mobile menu

Situación de traductores en Argentina
Thread poster: Pablo Fiumara
Pablo Fiumara
Local time: 01:23
English to Spanish
Mar 2, 2007

Hola!

Estaba leyendo una nota sobre los traductores en Argentina. Hablaba sobre la poco importancia que se le da a los mismos y de la excesiva demanda para la oferta.

¿Qué opinión tienen de los traductores en Argentina? ¿Consideran que tienen trabajo suficiente para vivir bien? ¿Los traductores técnicos-literarios se ven muy restringidos al no poder hacer traducciones legales? ¿Qué opinan de los traductores técnicos-literarios con estudios terciarios, no universitarios? ¿Crees que ellos también tiene salida laboral razonable?

Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:23
Member (2005)
English to Spanish
UNA OPINIÓN DESDE "EL OTRO LADO DEL RÍO" Mar 2, 2007

Aunque no soy argentina, creo conocer de cerca a los traductores públicos y a unos cuantos traductores técnicos y literarios de ese país.

El nivel de los traductores públicos es similar al de los de Uruguay, es decir, muy bueno en lo que tiene que ver con la traducción jurídica, que es en lo que básicamente nos formamos.

En cuanto a la traducción literaria, con mencionarte a Jorge Luis Borges y a Julio Cortázar, supongo que tendrás una idea vaga de la maestría que pueden llegar a tener los argentinos en ese campo.

Conozco personalmente a ingenieros y técnicos altamente calificados que, por un motivo u otro, se han dedicado a la traducción científico-técnica, superando a muchos traductores profesionales no especializados en esa área.

Probablemente hayas querido decir que la oferta supera a la demanda, no al revés. Así ocurre en Argentina, en Uruguay y en varios otros países. Sólo es cuestión de hacerse valer y competir en calidad, no en precio.

Fue sólo una opinión desde el otro lado del Rio de la Plata.

Saludos,

Mónica


Direct link Reply with quote
 
Pablo Fiumara
Local time: 01:23
English to Spanish
TOPIC STARTER
me equivoqué Mar 3, 2007

Perdón, me equivoqué. Quise decir que la oferta es mayor que la demanda.

"Sólo es cuestión de hacerse valer y competir en calidad, no en precio."

Esta frase la habré escuchado varias veces pero es verdad. Me la hiciste entender

Otra duda que me surge es si un traductor técnico/literario/científico puede vivir bien, al no poder traducir cosas legales ya que su título no se lo permite.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:23
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No te impongas demasiados parámetros Mar 15, 2007

Hola Pablo,

Trabajar en Argentina hoy en día no quiere decir que te tengas que limitar a los clientes argentinos.

Pablo Fiumara wrote:

¿Los traductores técnicos-literarios se ven muy restringidos al no poder hacer traducciones legales?


Te puedo decir que los traductores técnicos pueden salir adelante muy airosos, sobre todo si están capacitados para asumir otras combinaciones. El campo técnico tiene más oferta que cualquier otro. Mientras que el campo legal, a menudo se restringe a personas que necesitan servicios de traducción una o dos veces en la vida, el técnico tiene muchas más oportunidades para un negocio continuado ("repeat business"). En una palabra, puede que haya más clientes directos en el campo legal, pero el técnico tiene un volumen superior y más internacional.

Desconozco exactamente el volumen que ofrece el campo legal, pero me imagino que, como ocurre con los abogados, las leyes nacionales te atan a la jurisdicción de tu competencia.

El campo literario deja mucho que desear (y en eso me dicen que no importa el país), sobre todo en lo que toca a las condiciones de trabajo.

Te lo digo sólo por contestar a tus preguntas. Ya sabes que no soy argentina...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Situación de traductores en Argentina

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs