Mobile menu

Accents in names
Thread poster: spanruss
spanruss
United States
Local time: 00:50
Russian to English
+ ...
Mar 4, 2007

Is there an industry standard regarding accents in Spanish names in documents in English? I've seen some translators include accents, while some do not. I find it necessary to include the tilde in a person's name, so that at least those who understand the sound it invokes can properly pronounce that person's name. My feeling then has always been that if the tilde should be included, then other diacritical marks should be left in too for consistency sake. Opinions?

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:50
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Mar 5, 2007

Hace algún tiempo Briones preguntaba qué norma se debía aplicar para cortar una palabra extranjera en fin de línea.
http://www.proz.com/post/475336#475336

Contesté que pensaba que se aplicaba la regla de ese idioma. Pero esta semana tuve que preguntarme cómo se formaba el plural de una palabra extranjera en francés y descubrí una regla: sigue las normas del plural en francés.

Perdona estas divagaciones-reflexiones en torno al problema de qué hacer con las palabras extranjeras.
Para tu pregunta específica, pienso que los bilingües prefieren conservar el nombre escrito tal cual se escribe en el idioma original, lo qe sorprende a aquellos que lo desconocen y no les ayuda en nada ara la pronunciación.

Esto me recuerda el caso de Miguel Indurain en el tour de Francia, resuta que en francés la sílaba "gue" se pronuncia igual que en español, pero para pronunciar a la española (según los periodistas de radio y televisión), hablaban de Migu-el.
En tu lugar le preguntaría al cliente qué prefiere, pero debe de haber una regla por ahí.

Claudia

P.D.

Varias lecturas interesantes:

http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/search/label/foreign%20words
"Spyro Agnew": si hasta entre británicos y estadounidenses hay diferencias, ¿cómo no las va a haber entre otros idiomas?

Proper names also yield to this new pedantry, and the London Times frequently delights the aluminados by suddenly making such substitutions as that of Serbia for Servia and that of Rumania for Roumania; in the course of time, if the warnings of the S. P. E. do not prevail, the English may be writing München, Kobenhavn, Napoli, Wien, Warszava, Bruxelles and s’Gravenhage; even today they commonly use Hannover, Habana and Leipzig. Nearly all the English papers are careful about the diacritical marks in proper names, e. g., Sévres, Zürich, Bülow, François, Frèdèric, Hèloise, Bogotà, Orlèans, Besançon, Rhône, Côted’Or, Württemberg. The English dictionaries seldom omit the accents from recent foreign words. Cassell’s leaves them off règime and dèbut, but preserves them on practically all the other terms listed above; the Concise Oxford always uses them. 2
In the United States, as everyone knows, there is no such preciosity visible. Dèpôt became depot immediately it entered the language, and the same rapid naturalization has overtaken employè, matinèe, dèbutante, negligèe, tête-á-tête, exposè, rèsumè, hofbräu, and scores of other loan-words. Cafè is seldom seen with its accent, nor is senor or divorcèe or attachè. In fact, says a recent critic, 46 “the omission of the diacritic is universal. Even the English press of French New Orleans ignores it.” This critic lists some rather amazing barbarisms, among them standchen for ständchen in Littell’s Living Age, outre for outrè in Judge, and Poincaire, Poincare and Poinciarre for Poincarè in an unnamed newspaper. He gives an amusing account of the struggles of American newspapers with thè dansant.


http://www.bartleby.com/185/36.html



[Editado a las 2007-03-05 00:57]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:50
French to Spanish
+ ...
Not only in Spanish. Mar 5, 2007

I don't know any "international standard", but it seems obvious to me: "tilde" MUST be respected, and not only in Spanish.

Óscar Pérez Ramírez.
Hélène Lévêque.
Jérôme Péan.
Antonín Dvořák. (Hope Proz supports the "strange" r pronounced "rj", I think).

And no only for "...so that at least those who understand the sound it invokes can properly pronounce that person's name." for a simple reason: Óscar Pérez Ramírez is a proper name and should not be Oscar Perez Ramirez.

We know English has no accents, but that's no reason to delete them from other languages, IMO.

(I've seen "fiancé", though, but that's French, and it is respected).


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:50
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Encontré la regla Mar 5, 2007

ACCENTS
IDRC rule
Because the English language rarely uses accents, their use is a difficult subject. There is, however, one absolute:
Appropriate accents must be used on names of people and institutions. This applies to familiar accents, such as those found in French and Spanish, as well as to unfamiliar ones such as those found in transliterated languages.
Foreign words and phrases absorbed into English usually lose their accents but check the dictionary. For example, vis-à-vis is given with the accent.
For place names, follow the UN list (Names of Countries and Adjectives of Nationality) for countries and Times Atlas of the World for other geographic entities.



http://www.idrc.ca/en/ev-105647-201-1-DO_TOPIC.html
STYLE GUIDE
For IDRC Editors and Proofreaders


[Editado a las 2007-03-05 01:16]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:50
English to Spanish
+ ...
My Rule Mar 5, 2007

My rule is to leave all diacritical marks in Spanish names in English translation.

That also seems to coincide with the practice of some of the better publications nowadays, especially since at least those used in Spanish and some other European languages are now available with the advent of computers.

Therefore I would recommend it.


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 02:50
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
I'm with Henry. Mar 5, 2007

Henry Hinds wrote:

My rule is to leave all diacritical marks in Spanish names in English translation.



Me too. It doesn't hurt to educate the public. On the other hand, I do something I could get shot for in some circles: I hyphenate the patronym-matronym when writing in English. I've done so for many years, ever since I heard a visiting U.S. dignitary embarrass himself by calling PR Governor Carlos Romero Barceló "Governor Barcelo."

Besides, I translate a lot of academic stuff with footnotes, and if a work is cited by Juan Jacob's Oscar Pérez Ramírez, I don't want my readers to look for a book by Mr. Oscar P. Ramirez when they go to the university library. So, I know it hurts many eyes, but I write "Oscar Pérez-Ramírez." Sorry. So shoot me.

Ah, me acabo de dar cuenta que es el "Spanish Forum". Debí escribir en español. Perdonen de nuevo, pero a la 1:00 am no voy a traducir ni mis propios escritos.

Jane

Traducción (más o menos) añadida al otro día, respondiendo en parte a la petición de Enrique (de verdad, no me di cuenta de cuál foro era y de los cambios de idioma, aunque confieso que estoy mucho más a gusto escribiendo en inglés):

Estoy de acuerdo con Henry. No hay nada malo en educar al público. Por otro lado, acostumbro usar el guión entre los dos apellidos cuando escribo en inglés, aunque sé que tal práctica cae muy mal a algunos. Adopté el hábito hace muchos años, cuando escuché a un funcionario norteamericano dirigirse en público al entonces gobernadador de Puerto Rico, Carlos Romero Barceló, como "Governor Barcelo". (Pronunciado así, sin acento.)

Además, trabajo mucho con textos académicos, con bibliografías y notas al calce. Sé bien que el lector monolingüe de mi versión en inglés, si ve referencia a una obra del autor (uso el nombre sugerido por Juan Jacob) Oscar Pérez Ramírez, va a buscar en la biblioteca bajo "Ramírez" y no "Pérez". Y no me digan que tal lector no podría leer la obra de todos modos; muchas obras citadas en textos académicos se han traducido a varios idiomas.

Sé que a muchos les ofende ese guión, pero lo encuentro muy práctico en algunas situaciones. Que me perdonen. O que me fusilen.

[Edited at 2007-03-05 17:22]


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:50
Dutch to English
+ ...
EU English Style Guide Mar 5, 2007

http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf

The EU English Style Guide says the following:
Traditional geographical names. Anglicise if the English has wide currency, e.g. the Black Forest, the Ruhr. Otherwise retain original spelling and accents.

...

Foreign words and phrases used in an English text should be italicised (no inverted commas) and should have the appropriate accents, e.g. inter alia, raison d’être.
Exceptions: words and phrases now in common use and/or considered part of the English language, e.g. role, ad hoc, per capita, per se, etc.

...

Personal names should retain their original accents, e.g. Grybauskaitė, Potočnik, Wallström.


Hope this helps!
Marijke


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 03:50
SITE STAFF
El idioma de este foro Mar 5, 2007

Si bien visitantes del foro que no se sientan confortables con el idioma castellano son bienvenidos a contribuir en este foro en sus propios idiomas, ruego a quienes dominan nuestra lengua que la usen en estas páginas, en particular tomando en cuenta a los colegas que no manejan en idioma inglés.

Gracias,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Ramon Soto  Identity Verified
United States
Local time: 01:50
English to Spanish
+ ...
Otras consideraciones Mar 5, 2007

En principio estoy de acuerdo con Henry y todos los que han dicho que se debe tratar de mantener los acentos y marcas diacríticas del español en textos en inglés. Ése es mi primer impulso en todos los casos.
Sin embargo, hay otras consideraciones prácticas que conviene tener en cuenta:
- Debido a la falta de armonización, algunos programas informáticos no reproducen correctamente esos caracteres. A ese respecto, en este propio sitio se encuentran advertencias que me hicieron optar por dejar mi propio nombre sin acento al inscribirme aquí. Prefiero que mi nombre aparezca en las pantallas de otros como "Ramon" antes que "RamA&%n" u otra cosa por el estilo.
- En Estados Unidos se aplica tabla rasa en este sentido, sobre todo en la administración pública y los negocios, para no tener que reproducir todos los caracteres no ingleses que se utilizan en el alfabeto latino. Hay casos más lamentables que el del acento. Por ejemplo, todos los "Núñez" son "Nunez".
- Por otra parte, habida cuenta de que muchos hispanohablantes son los primeros que no conocen bien las reglas de acentuación (incluso de sus propios nombres y apellidos), creo que los estadounidenses hacen bien en evitar confusiones y posibles reclamaciones por ese motivo.
- Sin embargo, en la correspondencia directa, y en literatura y prensa escrita, siempre es más recomendable mantener los acentos, eñes y diéresis, pues en estos casos primarían la elegancia y el reconocimiento de la grafía original de los nombres mencionados. Si el nombre en cuestión es de una persona no residente en Estados Unidos (por ejemplo, un funcionario o personalidad de otro país), entonces definitivamente habría que tratar de ponerle bien los acentos.
-Por último, con respecto a la nota gentilmente reproducida por Claudia (de http://www.bartleby.com/185/36.html), es curioso ver la cantidad de errores que aparecen en ella, particularmente en los casos en que se ha utilizado el acento grave en lugar del agudo. Yo diría que ésa es una buena razón para simplificar los usos de marcas diacríticas en inglés.

Saludos
Ramón


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Accents in names

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs