Mobile menu

¿Cómo organizar el currículum vitae?
Thread poster: Nuria Navarro

Nuria Navarro  Identity Verified
Spain
Local time: 14:57
English to Spanish
+ ...
Mar 6, 2007

Hola a todos,

Llevo ya más de tres años trabajando como traductora e intérprete de conferencias y ahora se me plantea un problema, ¿cómo organizo mi currículum vitae con todas los textos que he traducido y todas las conferencias y congresos que he interpretado?

En mi currículum he intentado resumir las traducciones más importantes, los clientes para los que suelo trabajar y los campos a los que me dedico en traducción. Sin embargo, en interpretación me resulta imposible resumir, ya que cada mes trabajo para clientes distintos y un número de días variable.

Lo que quiero evitar es que algún cliente no se moleste en leer mi CV por lo extenso (ahora tengo 2 páginas, pero si añado algo más, pasarán a ser 3).

¿Cómo hacéis vosotros para tener un currículum breve pero que transmita la máxima cantidad de información?

Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

Maria del Mar Bruguera
Spain
Local time: 14:57
German to Spanish
+ ...
¿Cómo organizar el curriculum? Mar 7, 2007

Hola Nuria,
Yo estoy en tu misma situación y lo que tengo es un curriculum con los datos personales, de estudios y profesionales, otro con los congresos en los que he trabajado y otro con las traducciones por campos.
En el apartado, por ejemplo, "Desde el año xxx hasta la actualidad" - Intérprete de Conferencias pongo Véase curriculum adjunto; lo mismo hago con las traducciones.
De este modo, cuando mando un curriculum adjunto el de congresos (normalmente los dos últimos años) y el de traducciones.
Si el cliente tiene ganas de más detalles, siempre puede echar un vistado a los detalles de congresos y traducciones.
Espero que te sirva


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo organizar el currículum vitae?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs