¿Cómo organizar el currículum vitae? Thread poster: Nuria Navarro
|
Hola a todos, Llevo ya más de tres años trabajando como traductora e intérprete de conferencias y ahora se me plantea un problema, ¿cómo organizo mi currículum vitae con todas los textos que he traducido y todas las conferencias y congresos que he interpretado? En mi currículum he intentado resumir las traducciones más importantes, los clientes para los que suelo trabajar y los campos a los que me dedico en traducción. Sin embargo, en interpretación me result... See more Hola a todos, Llevo ya más de tres años trabajando como traductora e intérprete de conferencias y ahora se me plantea un problema, ¿cómo organizo mi currículum vitae con todas los textos que he traducido y todas las conferencias y congresos que he interpretado? En mi currículum he intentado resumir las traducciones más importantes, los clientes para los que suelo trabajar y los campos a los que me dedico en traducción. Sin embargo, en interpretación me resulta imposible resumir, ya que cada mes trabajo para clientes distintos y un número de días variable. Lo que quiero evitar es que algún cliente no se moleste en leer mi CV por lo extenso (ahora tengo 2 páginas, pero si añado algo más, pasarán a ser 3). ¿Cómo hacéis vosotros para tener un currículum breve pero que transmita la máxima cantidad de información? Muchas gracias ▲ Collapse | | | ¿Cómo organizar el curriculum? | Mar 7, 2007 |
Hola Nuria, Yo estoy en tu misma situación y lo que tengo es un curriculum con los datos personales, de estudios y profesionales, otro con los congresos en los que he trabajado y otro con las traducciones por campos. En el apartado, por ejemplo, "Desde el año xxx hasta la actualidad" - Intérprete de Conferencias pongo Véase curriculum adjunto; lo mismo hago con las traducciones. De este modo, cuando mando un curriculum adjunto el de congresos (normalmente los dos últimos a... See more Hola Nuria, Yo estoy en tu misma situación y lo que tengo es un curriculum con los datos personales, de estudios y profesionales, otro con los congresos en los que he trabajado y otro con las traducciones por campos. En el apartado, por ejemplo, "Desde el año xxx hasta la actualidad" - Intérprete de Conferencias pongo Véase curriculum adjunto; lo mismo hago con las traducciones. De este modo, cuando mando un curriculum adjunto el de congresos (normalmente los dos últimos años) y el de traducciones. Si el cliente tiene ganas de más detalles, siempre puede echar un vistado a los detalles de congresos y traducciones. Espero que te sirva ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Cómo organizar el currículum vitae? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |