Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Me presento
Thread poster: Pablo Fiumara
Pablo Fiumara
Local time: 14:31
English to Spanish
Mar 7, 2007

Hola!

Mi nombre es Pablo, tengo 16 años y ya he decidido ser traductor. Me falta un año para terminar la secundaria y, posteriormente, voy a cursar el Traductorado Técnico-Científico y Literario.

Amo al Inglés y ya empecé a amar a la traducción. El foro me parece fantástico y lo leo para "meterme en el tema".

Quizás algunos de ustedes me haya visto pidiendo consejos ya que quiero prepararme adecuadamente y disfrutar de esta maravillosa profesión. Estos son dos temas al respecto:

http://www.proz.com/topic/67666

http://www.proz.com/topic/67676

Saludos Cordiales!


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:31
French to Spanish
+ ...
No te creo. Mar 8, 2007

¿16 años y ya escribes así, en español y en inglés?
Exceptuando algunos detalles (ingés no lleva mayúscula, por ejemplo y "Saludos Cordiales!" debiera escribirse "¡Saludos cordiales!", así como "Hola!" debiera ser "¡Hola!"... Descuida, son críticas constructivas de un viejo roñoso y quisquilloso con eso del idioma) no puedo más que felicitarte por tus excelentes dotes y, sobre todo, por saber, a tu corta edad, lo que quieres hacer en la vida. A mis 16 andaba pensando en chicas, en cómo aprobar las */&%?xx/*@ materias de la escuela y cuándo iba a ser la próxima fiesta. Supongo que tú también, y eso es bueno.
Felicidades, y bienvenido por acá.
Juan.


Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 12:31
English to French
+ ...
Bienvenido Pablo, Mar 8, 2007

Es una maravilla que sepas ya lo que quieres hacer de tu vida.
Sin embargo no te olvides de leer mucho sobre algunos otros temas que te interesen, o educarte en ellos, para llegar a tener conocimientos especializados que te serán de mucha utilidad a la hora de conseguir clientes.
¡Mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:31
Member
French to Spanish
+ ...
Hola Pablo... Mar 8, 2007

Qué bueno que sepas tantas cosas a tu edad...
No dejes de comunicarte si necesitás algo.
Cariños
Mariana


Direct link Reply with quote
 
Pablo Fiumara
Local time: 14:31
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Mar 8, 2007

Gracias a las dos!

Hace tiempo que estoy inscripto en Proz pero no sabía que se podía conseguir trabajo, pensé que era un foro común para mejorar los idiomas y recibir consejos.

En estos días me pude contactar con egresadas del Instituto el cual planeo ir y me orientaron muchísimo. Inclusive, una de ellas fue la que me dijo que haga el perfil y me presente, a diferencia de antes que escribía en el foro con mi apodo. Quizás que me vean ahora escribiendo (sólo posteo y leo) perjudica mi imagen y el día que tenga que busca trabajo y tenga el título no me aceptaría nadie...¿Ustedes qué piensan?

Saludos!


Direct link Reply with quote
 
Pablo Fiumara
Local time: 14:31
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Mar 8, 2007

Juan Jacob wrote:

¿16 años y ya escribes así, en español y en inglés?
Exceptuando algunos detalles (ingés no lleva mayúscula, por ejemplo y "Saludos Cordiales!" debiera escribirse "¡Saludos cordiales!", así como "Hola!" debiera ser "¡Hola!"... Descuida, son críticas constructivas de un viejo roñoso y quisquilloso con eso del idioma) no puedo más que felicitarte por tus excelentes dotes y, sobre todo, por saber, a tu corta edad, lo que quieres hacer en la vida. A mis 16 andaba pensando en chicas, en cómo aprobar las */&%?xx/*@ materias de la escuela y cuándo iba a ser la próxima fiesta. Supongo que tú también, y eso es bueno.
Felicidades, y bienvenido por acá.
Juan.


Muchas gracias, no pensé que me iban a dar la bienvenida de tal forma. Quizás se hubiesen ofendido por mi presencia pero no parece.

Yo también pienso en disfrutar la vida pero además me gusta planificar a largo plazo. Afortunadamente siempre me ha ido bien en el colegio, nunca me he llevado ninguna materia, constantemente siendo respetuoso y cumplidor.

Toda crítica constructiva es bienvenida

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:31
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
Bienvenida y un consejo Mar 8, 2007

Pablo:
Te felicito por tu vocación. Seguramente serás un profesional muy apasionado.
Un consejito: capacítate en herramientas informáticas (CAT tools, recursos y diccionarios online, diseño gráfico, OCR, reconocimiento de voz, subtitulado, etc) ya que estos contenidos quedaron muy relegados en la carrera de traducción. Sin embargo, pronto notarás que el dominio de estos recursos te otorgará grandes ventajas profesionales.
Un abrazo,
Fernando


Direct link Reply with quote
 
Pablo Fiumara
Local time: 14:31
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias por el consejo Mar 8, 2007

Fernando Tognis wrote:

Pablo:
Te felicito por tu vocación. Seguramente serás un profesional muy apasionado.
Un consejito: capacítate en herramientas informáticas (CAT tools, recursos y diccionarios online, diseño gráfico, OCR, reconocimiento de voz, subtitulado, etc) ya que estos contenidos quedaron muy relegados en la carrera de traducción. Sin embargo, pronto notarás que el dominio de estos recursos te otorgará grandes ventajas profesionales.
Un abrazo,
Fernando


Gracias Fernando por el consejo

He notado que manejar algún programa como CAT o Wordfast (no sé para que sirven, los conozco de nombre) es requerido para hacer determinadas traducciones pero creía que me van a capacitar en la carrera. Si no es así, seguramente tomaré algún curso en cuento puedo.

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Felicitaciones Mar 8, 2007

A tu edad me parecía bastante a Juan Jacob, sólo pensando en la fiesta del sábado (si no la había era el peor fin de semana del mundo) y persiguiendo chicos. Me debatía entre estudiar historia, cine, ingeniería forestal, veterinaria y arquitectura. Descubrí mucho más tarde que mi pasión eran los idiomas y, más específicamente, la traducción.
Pablo, cuando leo tus consultas y dudas, y veo en qué te interesas, me doy cuenta que eres un traductor nato. En esta profesión se requiere una gran pasión y amor por lo que se hace, de lo contrario, puede resultar insoportable (no digo nada nuevo y estoy convencida que lo mismo se aplica para todas las ramas del saber).
Mi consejo es: lee, lee, lee... interpreta contenidos, entiende el mensaje que se oculta tras líneas de sencilla apariencia. A ver si me explico, ¿has leído a Kurt Vonnegurt? Al principio sus palabras parecen frívolas, como superficiales, pero en el fondo hay un mensaje oculto. Lee buena literatura, empápate del saber. Aprende la cultura del idioma que quieres aprender ¿inglés? ¿francés? ¿alemán? el que te guste, el que prefieras... pero aprende a entender porqué hablan así, porqué piensan así, la historia, la geografía y la cultura de los pueblos que hablan el idioma que te interesa es tan fundamental como el aprender sus gramáticas y fonética y ortografía.
Aprende bien nuestro idioma, aprende a expresarte con claridad (se nota que lo sabes hacer pero siempre hay algo más para aprender), investiga, piensa que jamás el camino está hecho, que lo debes hacer día a día, y que jamás terminas de recorrerlo. Recuerda que el saber expresar las ideas en nuestro idioma es lo que te permitirá traducir bien las ideas que se han querido expresar en otro. Lee, lee, lee... te lo han dicho muchos, yo insisto.
¿Herramientas de traducción? ¿software informático? Sí, claro. Pero son apenas herramientas que te facilitan tu tarea. Lo más difícil es entender el mensaje en el idioma fuente y transmitirlo en el idioma término. Ahí necesitarás tu cabeza, tus conocimientos, tu intuición, tu buen juicio. Las herramientas para traducir son apenas recursos, meras herramientas, lo importante está en tí. Es como el magnífico piano Steinway que adorna un salón: su sonido sólo será fabuloso si quien lo toca es un virtuoso. Si lo toco yo, desafinará. Por eso no insisten mucho en las universidades con esas herramientas: tú aprenderás a usarlas. Lo que debes entrenar es tu mente.
Ten curiosidad, está siempre atento a que la realidad que tú ves puede ser distinta para otros; sé abierto, comprende que las palabras que tú usas pueden no ser interpretadas tal como las interpretas, que las que usan otros, tienen distintos significados a los que tú conoces, pero que, sin embargo, igual te llega el mensaje. Pregúntate porqué eso es así.
Busca la perfección, cuida los detalles... Son tantos los consejos que se te pueden dar. ¡Bienvenido!

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

abel_bascu
Spain
Local time: 19:31
English to Spanish
¡Ánimos campeón! Mar 8, 2007

Hola Pablo,

Muchos ánimos en este apasionante viaje que has decidido emprender hacia el mundo de la traducción. La convicción y la confianza en tí mismo son claves para conseguir todo aquello que te propongas. Te deseo toda la suerte del mundo y un poquitín más. No olvides ponderar bien los consejos de tus compañeros, tal como lo hace la señora o señorita Clarisa Moraña. Ella te recomienda lo siguiente:

"Ten curiosidad, está siempre atento a que la realidad que tú ves puede ser distinta para otros; sé abierto, comprende que las palabras que tú usas pueden no ser interpretadas tal como las interpretas, que las que usan otros, tienen distintos significados a los que tú conoces, pero que, sin embargo, igual te llega el mensaje. Pregúntate porqué eso es así."

Medita mucho en estas palabras, Pablo, pues son de vital importancia para tu éxito como futuro traductor.

¡Ánimos y adelante!


Direct link Reply with quote
 
Pablo Fiumara
Local time: 14:31
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias por los consejos sabios Mar 8, 2007

Clarisa Moraña wrote:

A tu edad me parecía bastante a Juan Jacob, sólo pensando en la fiesta del sábado (si no la había era el peor fin de semana del mundo) y persiguiendo chicos. Me debatía entre estudiar historia, cine, ingeniería forestal, veterinaria y arquitectura. Descubrí mucho más tarde que mi pasión eran los idiomas y, más específicamente, la traducción.
Pablo, cuando leo tus consultas y dudas, y veo en qué te interesas, me doy cuenta que eres un traductor nato. En esta profesión se requiere una gran pasión y amor por lo que se hace, de lo contrario, puede resultar insoportable (no digo nada nuevo y estoy convencida que lo mismo se aplica para todas las ramas del saber).
Mi consejo es: lee, lee, lee... interpreta contenidos, entiende el mensaje que se oculta tras líneas de sencilla apariencia. A ver si me explico, ¿has leído a Kurt Vonnegurt? Al principio sus palabras parecen frívolas, como superficiales, pero en el fondo hay un mensaje oculto. Lee buena literatura, empápate del saber. Aprende la cultura del idioma que quieres aprender ¿inglés? ¿francés? ¿alemán? el que te guste, el que prefieras... pero aprende a entender porqué hablan así, porqué piensan así, la historia, la geografía y la cultura de los pueblos que hablan el idioma que te interesa es tan fundamental como el aprender sus gramáticas y fonética y ortografía.
Aprende bien nuestro idioma, aprende a expresarte con claridad (se nota que lo sabes hacer pero siempre hay algo más para aprender), investiga, piensa que jamás el camino está hecho, que lo debes hacer día a día, y que jamás terminas de recorrerlo. Recuerda que el saber expresar las ideas en nuestro idioma es lo que te permitirá traducir bien las ideas que se han querido expresar en otro. Lee, lee, lee... te lo han dicho muchos, yo insisto.
¿Herramientas de traducción? ¿software informático? Sí, claro. Pero son apenas herramientas que te facilitan tu tarea. Lo más difícil es entender el mensaje en el idioma fuente y transmitirlo en el idioma término. Ahí necesitarás tu cabeza, tus conocimientos, tu intuición, tu buen juicio. Las herramientas para traducir son apenas recursos, meras herramientas, lo importante está en tí. Es como el magnífico piano Steinway que adorna un salón: su sonido sólo será fabuloso si quien lo toca es un virtuoso. Si lo toco yo, desafinará. Por eso no insisten mucho en las universidades con esas herramientas: tú aprenderás a usarlas. Lo que debes entrenar es tu mente.
Ten curiosidad, está siempre atento a que la realidad que tú ves puede ser distinta para otros; sé abierto, comprende que las palabras que tú usas pueden no ser interpretadas tal como las interpretas, que las que usan otros, tienen distintos significados a los que tú conoces, pero que, sin embargo, igual te llega el mensaje. Pregúntate porqué eso es así.
Busca la perfección, cuida los detalles... Son tantos los consejos que se te pueden dar. ¡Bienvenido!

Clarisa Moraña


Tu mensaje me ha dejado sin palabras. Lo único que puedo hacer es agradecerte por la bienvenida. Me siento tan bien por el recibimiento, pensé que quizás les iba a molestar que una persona de 16 años, que no es traductor, esté en el foro pero, afortunadamente, me equivoqué.

Toda esta energía que tengo es debido a mis padres que me inculcaron valores, dos de ellos son estudiar y trabajar para dignificar a uno mismo como persona y poder vivir como corresponde.

A mí me encanta leer, creo que es una acción que enriquece a las personas. Soy abierto a todas las culturas, a pesar de que sean diferentes a la mía, las respeto. Me encantaría poder hablar con personas de todo el mundo y charlar sobre las diferencias culturales, las cuales a veces no se respetan.

Con respecto a nuestro idioma, me he dado cuenta que el español es hermoso y completísimo. Opino que para aprender otro idioma primero tenés que saber hablar bien tu lengua natal.

Repito, gracias por la bienvenida y por hacerme sentir tan bien



[Editado a las 2007-03-08 20:16]


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 12:31
English to Spanish
+ ...
Bienvenido :) Mar 8, 2007

¡Hola, Pablo! Antes que todo: Bienvenido al sitio y al foro en español Y felicitaciones por tu decisión de convertirte en traductor. Aunque, vamos, lo de «convertirse» es un decir. Creo que uno nace para ser traductor, es algo que sale por instinto.

Ya los colegas te han dado consejos maravillosos. Sobre todo Clarisa, que al leerla, pensaba «esto es lo mismo que yo diría» (ya ves, Clarisa, soy una copiona).

Solo me resta recalcar lo que ya te han dicho otros: lee, lee, lee, escribe, escucha, lee, presta atención, sé curioso, lee, estudia y lee otro poco más, ¡LEE!, ¿ya te dije que leas? Es que, con la lectura uno aprende vocabulario, aprende a amar a las palabras, a dejarse seducir por ellas (estoy leyendo La seducción de las palabras, de Álex Grijelmo, te lo recomiendo, bueno, te recomiendo todo lo que escriba este señor), y la escritura te ayuda a ejercitar los «músculos» de la mente.

No menciono tu edad porque, al fin y al cabo, la edad es solo eso: un número. No hay una edad fija para nada en esta vida (bueno, está la ley de mayoría de edad para hacer ciertas cosas «de adulto», pero ese es otro rollo). Nunca, nunca, nunca dejes que nadie te haga sentir menos «porque eres muy joven», porque «es que tienes mucho que aprender», porque «no tienes experiencia». Por el contrario, tienes la ventaja, precisamente, por ser joven y tener mucho tiempo por delante para absorber las experiencias que te brinde la vida. Y en mi opinión, ya tienes mucho camino recorrido: estás decidido, sabes qué profesión quieres desempeñar y has tomado los pasos necesarios para lograrlo. Eso es más de lo que mucha gente logra en toda su vida.

Para mí, al leer esto:

Mi nombre es Pablo, tengo 16 años y ya he decidido ser traductor.

supe que tendrías éxito en la vida. No porque yo sea adivina, sino porque demuestras coraje. (De paso, tu frase me recuerda algo, el comienzo de una novela, quizás, pero no recuerdo cuál).

¡Ánimo y suerte!

María Teresa

[Edited at 2007-03-08 20:25]


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 12:31
English to Spanish
+ ...
Oportunidades para aprender Mar 8, 2007

Otra cosa que se me olvidaba: en cuanto a la lectura, no solo leas a autores consagrados, esos que todo el mundo recomienda por ser «literatura elevada». También lee por el puro placer de leer, así sean cómics o novelas gráficas (te puedo recomendar varias, soy fanática del género) o historietas o novelas de aventuras o revistas o best-sellers (soy fan de Stephen King, mucha gente piensa que sus libros son «literatura basura», pero yo los disfruto muchísimo y he aprendido un montón de cosas al leerlos). Porque de todo puedes sacar provecho, de todo puedes aprender.

En la medida en que puedas, lee en el idioma original, para meterte de lleno en la mente del autor y empaparte en su lenguaje y su idioma materno (leer en inglés, sobre todo a King, me ha ayudado con expresiones slang que quizás no hubiera visto en ninguna otra parte). Lo ideal sería volver a leer la misma obra traducida a uno de tus idiomas de destino (español, por ejemplo), como un ejercicio, para ver cómo el traductor resolvió las trabas del lenguaje. Claro que, en la práctica, yo todavía no he podido hacer esto, por falta de tiempo. Por ahí tengo una edición de King en francés que está guiñándome el ojo desde mi librero jajaja...

Te pongo un ejemplo: ¿sabes cómo aprendí conceptos jurídicos en inglés? ¡Pues leyendo a John Grisham! Luego, cuando comencé a hacer traducciones jurídicas (que no es mi fuerte, la verdad), me di cuenta de que entendía los conceptos, solo me tocaba aprender cómo adaptarlos al español.

Y ahora, más recientemente, me ha pasado lo mismo, esta vez con los famosos crime shows, como CSI, por ejemplo. Esa es otra enorme fuente de referencia: la televisión, al igual que el cine. Hasta la música. Pero sobre todo la tele y el cine: aprovecha el hecho de que en nuestros países pasan las películas y los programas con subtítulos (supongo que es la norma en la Argentina, ¿no? acá por lo general pasan una versión doblada y una con subtítulos, cuando se trata de películas para niños; los programas de TV usualmente son subtitulados), y así compara lo que escuchas con lo que lees.

En fin, que siempre, en cada momento, hay una oportunidad para aprender algo que te pueda servir en tu profesión de traductor. Y si esa oportunidad viene cuando estás divirtiéndote o relajándote con un cómic o una película, no la vas a desperdiciar, ¿no?


Direct link Reply with quote
 
Pablo Fiumara
Local time: 14:31
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias María Teresa Mar 8, 2007

No tengo palabras para agradecer a cada uno de ustedes, simplemente gracias.

Me encanta escuchar música y ver películas en inglés (acá o las pasan traducidas al castellano o con subtítulos en español), pero llamativamente lo que más me atrapa es ver la BBC en inglés. Creo que vale mucho más la pena debido a que las oraciones son más largas y el vocabulario mayor. No obstante, entiendo menos pero, igualmente, sirve para "acostumbrar" el oído.

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Rodrigo Mencía  Identity Verified
Spain
Local time: 19:31
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Bienvenido Mar 8, 2007

Bienvenido Pablo (y hola Mariana, hacía tiempo que no nos cruzábamos por acá).

Yo te animo a que persigas tu sueño, pero también tenés que tener presente que es duro y que hay que trabajar mucho. Decepciones habrá muchísimas, pero lo importante es que no te desilusiones y que sepas que siempre tenés que mejorar con cada error y no dejarte llevar por quienes te dicen que con esta profesión no se puede vivir.

Amá la traducción y la interpretación, si es lo que querés. Nosotros te apoyamos.

R.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Me presento

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs