Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
TRABAJAR SIN TITULACIÓN
Thread poster: abel_bascu

abel_bascu
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
Mar 8, 2007

Buenas a todas/todos, (si a las mujeres se les dice "usted primero", ¿por qué no debería ser así también con el lenguaje? Los hombres sólo somos "caballeros" para lo que queremos... tenéis razón mujeres, al fin y al cabo somos unos interesados, para lo bueno... y para lo malo...no tanto).

He estado trabajando como traductor de videojuegos para móviles durante casi dos años. Aunque no tengo ningún título y sé que todavía tengo muchísimas cosas por aprender, siempre me han gustado los idiomas y los videojuegos (gané un campeonato de España con el juego Sonic, ese erizo azul tan veloz que irrumpió allá por el año 92 en una consola llamada Megadrive, y que es para Sega lo que Mario Bros a Nintendo). Si cito este detalle es para calmar un poco los ánimos de aquellas traductoras y traductores con carrera que ven o hayan visto perjudicado su trabajo por lo que se denomina comunmente "intrusismo profesional". En mi caso particular, no tengo la más mínima intención en ponerme a traducir novelas históricas ni nada de cuya temática sea un auténtico ignorante (aunque bien es cierto que los videojuegos pueden contener un poco de todo, inspirados como están en cómics, libros o películas, por ejemplo), pero sí creo tener una más que dilatada experiencia en un terreno (los videojuegos) para poder aplicar con suficiente criterio, dedicación y dosis de empatía (escasos andamos de esto en este nuestro "malhadado planeta", que se dice en "Relatos de Belcebú a su nieto" del incomparable G.I. Gurdjieff...por cierto, ríanse de Ulises de James Joyce) mis limitados, (aunque suficientes y en constante progreso) conocimientos del idioma inglés.
Así que mi pregunta es la siguiente: ¿Es posible trabajar como traductor profesional autónomo sin tener título? ¿Existen exámenes de evaluación de nivel convalidables oficialmente con el título de traducción e interpretación? ¿Hay alguna asociación que, cual cónclave religioso en grave meditación, sopese los méritos y deméritos del aspirante a traductor que quiere oficializar su trabajo por la vía secular?
Muchas gracias de antemano por vuestras respuestas. Se aceptan todo tipo de críticas, bien y malintencionadas. Si el objetivo está al alcance de este mortal gracias a vuestras humildes aportaciones, prometo dedicar parte de mis esfuerzos a hacer el bien por doquier, dar cobijo y alentar al desamparado y a ser menos egoísta, o sea, aprovechando nuestro valioso acervo en materia de refranes, dichos, dimes y diretes, y cometiendo sacrilegio para ajustarlos a mi propia conveniencia, a aprender a "soltar prenda" y "estirar menos el brazo", que a quien más quien menos a todos nos conviene.

Felices Fiestas. (¿y por qué no si en otros países hay conejos sueltos que van felicitando no-cumpleaños por ahí?)

PS. La culpa de todo este escrito la tiene José Saramago, que me ha dejado en estado catatónico después de haberme leído su cavernícola creación... (al menos podía haber adjuntado un librillo explicando lo del mito, ¡que no todos saben de filosofía griega! así que desde aquí un estirón de orejas y "un poquito de por favor" para él (que por cierto, hoy a las 00.40 sale entrevistado en la 2). Y que nadie se ofenda. Mis más sinceros respetos a Josele.


Direct link Reply with quote
 

Ramon Soto  Identity Verified
United States
Local time: 18:51
English to Spanish
+ ...
No hace falta Mar 8, 2007

Normalmente sólo se exigen títulos o certificaciones para algunos trabajos relativamente especializados, como la traducción jurada y otras formas más o menos oficiales.
Que yo sepa, la situación es similar en todos los países de habla hispana, o por lo menos en España, Estados Unidos y México.

Por lo demás, los clientes o supervisores suelen exigir algún tipo de credencial, pero puede servirte cualquier cosa, a gusto de ellos. Por ejemplo, tus dos años de experiencia como traductor de videojuegos son ya una credencial importante en ese campo.

Yo diría que mucho menos de la mitad de los traductores que he conocido tienen algún tipo de título o certificación profesional. Es más, en algunos lugares los traductores titulados tenemos prácticamente que justificarnos por haber cursado estudios de traducción.

En cuanto a la existencia de exámenes de convalidación, tendrías que averiguarlo con los colegas españoles.

Una única advertencia para que reflexiones sobre tu futuro profesional: es muy difícil dedicarse en serio a la traducción si uno no está dispuesto a salirse de su tema de especialización. No es muy común encontrar trabajo suficiente en una sola especialidad y casi nunca los textos de una especialidad se limitan a un vocabulario o fraseología estrechos. Incluso si encontraras trabajo de traducción de videojuegos que te diera para vivir durante los próximos cinco o díez años, siempre correrías el riesgo de quedarte sin trabajo ni contactos si tus clientes de videojuegos desaparecen o deciden prescindir de tus servicios.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 18:51
Member (2004)
English to Spanish
Sigue adelante Mar 8, 2007

No sé cuánto inglés sabes pero tu español está "de rechupete". Tienes mucha facilidad para escribir y gran don de palabra, además de buen vocabulario y cultura, que se te nota.

Estoy de acuerdo con Ramón, mucha gente que se dedica a esto no tiene titulación. Sin embargo, doy fe de que después de adquirir mi acreditación mi trabajo se multiplicó. Siempre da más confianza a los clientes. Si ya no titulación al menos estudios formales, que hay muchos en España.

En lo otro no estoy tan de acuerdo con Ramón. Pienso que conviene especializarse, aunque tal vez no en una sola materia. No se puede ir por ahí siendo maestro de todo, a menos que conozcas de todo como un verdadero maestro, cosa difícil.

Suerte.


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
Spanish to English
+ ...
100% de acuerdo Mar 8, 2007

Hola!
Estoy 100x100 de acuerdo contigo Ramon. Lo has explicado de una forma corta, clara y concisa.


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
100% de acuerdo con Luisa Mar 8, 2007

No necesitas titulación, pero sí tener un campo de especialización, ojo, no solo los videojuegos, por ejemplo, mi especialización son los videojuegos, pero tengo otros campos de trabajo como la localización de software o páginas web

Direct link Reply with quote
 

abel_bascu
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
TOPIC STARTER
UNA ACLARACIÓN QUE SIGUE SIENDO DUDA... Mar 8, 2007

Muchas gracias a todos por vuestras respuestas.

Ante la pregunta que formulé en el post original...

'¿Es posible trabajar como traductor profesional autónomo sin tener título?'

... mi duda no es respecto a los clientes, que supongo no tendrían (la mayoría) ningún inconveniente en trabajar con alguien sin título pero de experiencia más o menos contrastada, sino con el gobierno de España. Me explico: si existe una ley que protege a los profesionales de la traducción (si no me equivoco aplicable desde 2005) de las interferencias ante el intrusismo profesional, ¿cómo puedo hacerme traductor autónomo (en Hacienda y Seguridad Social) sin tener ningún título? Porque supongo que me pedirán que lo acredite con el correspondiente título oficial a la hora del "papeleo". Así que si no puedo darme de alta como traductor en la Seguridad Social porque no lo soy oficialmente, querría saber si hay algún colegio que admita gente sin título, previo cumplimiento de las condiciones que ellos mismos estimen oportunas, para que se "convalide" la experiencia del traductor sin título y este pueda trabajar dentro de los cauces de la legalidad. Me he dirigido al TRIAC de Catalunya en por lo menos tres ocasiones (enviando sendos mensajes), pero aún así nunca he recibido respuesta alguna (ni positiva ni negativa. Aunque el problema sigue siendo el mismo: no estoy en posesión del título oficial de traductor ni tengo aún 5 años mínimos de experiencia como ellos piden).

Ramón Soto, tomo nota de tus sugerencias. Aunque mi especialidad son los videojuegos, creo que especializarse en campos "afines", como bien ejemplifica en su comentario Herminia Herrandiz, es una consecuencia lógica y deseable(aún así, siempre hay 'pompis' inquietos que gustan de conocer disciplinas de lo más dispares, pero también es cierto que quien "mucho abarca poco aprieta", como señala Luisa Ramos. Por cierto, señorita Luisa, gracias por los piropos. Esta noche rezaré dos Padre Nuestros y 3 Ave Marías por haber cedido sin apenas ofrecer resistencia a los malvados impulsos de la Vanidad, y si aún persisten las indeseables manifestaciones de este grave defecto después de 24 horas (con o sin consulta al farmacéutico), me fustigaré cual monje en El Nombre de la Rosa de Umberto Eco).

Muchas gracias por vuestra ayuda y perdonen el cachondeo. Ya lo dije, fue La Caverna de Saramago (con el agravante del fuerte viento en estas latitudes).


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 17:51
English to Spanish
+ ...
Me parece que estás en el buen camino... Mar 8, 2007

¡Hola, Abel! Bienvenido al sitio y al foro español Antes que todo, me tomé la libertad de ver tu perfil: ¿ilimitados conocimientos de inglés, dices? ¡Qué va, hombre! Lo que escribiste allí sobre cómo debe ser un traductor de videojuegos es excelente (vaya, a mí me sirvió de consejo, porque esa es un área en la que me gustaría trabajar). Y tu nivel de español: im-pe-ca-ble. Es más, me causa gracia cómo escribes (stream of consciousness y todo ese rollo ;P).

Ok, no sé cómo funcionan las cosas en España para trabajar como autónomo y demás, pero te contaré mi historia (uy, eso suena como a BIOGRAFÍA así en mayúsculas de personaje importante):

Yo lo hice todo al revés (no, no nací adulta, fui una bebé como todo el mundo): hace como diez años comencé a hacer traducciones esporádicamente para una agencia y cada vez que trabajaba en un proyecto, aprendía algo nuevo. Luego, fui haciendo más y más traducciones, más y más periódicamente, y comencé a considerarme traductora «en serio». Cuatro años más tarde, saqué la licencia de traductora oficial. Y cinco años después, recibí mi título de licenciatura en inglés y traducción.

Como ves, al revés todo. Y eso nunca me ha detenido. Nunca he pensado que es estrictamente necesario tener un título de traducción. Porque, como dijo alguien por ahí (para variar, nunca me acuerdo del autor de una cita cuando quiero usarla y de a malas me acuerdo de la cita), nuestra profesión es la única en la que, mientras más viejos somos, mejor trabajo hacemos y más valioso. Porque, si te pones a pensar, nadie te enseña a traducir. Es algo que se hace, me atrevo a decir, casi casi por instinto. Y con el correr de los años, mientras más aprendas de todo (una verdadera «escuela de la vida»), mejor traductor eres.

Tienes la ventaja de que, además que traduces videojuegos, eres jugador (y aquí pecaré de culto y pleitesía al inglés, de lo que habla Álex Grijelmo --> ¿no se oye mejor gamer que «jugador»?). O sea, tienes conocimientos «en carne propia», por decirlo así, de cómo traducir los juegos. Y aparte de eso, un buen dominio de tu par de idiomas, que sí es herramienta indispensable para un traductor, sobra decir. O sea, no vas a caer en algo como All your base are belong to us, ¿no? jajajaja (por favorrrrrrrrrrr, dime que sabes a qué me refiero).

En resumen... esteee... creo que perdí el tren de pensamiento y me quedé en la estación *suspiro*

~*M.T.*~


P.S.:

meto dedicar parte de mis esfuerzos a hacer el bien por doquier, dar cobijo y alentar al desamparado [...]
[/quote]

Eh... apenas leí eso, me vino a la mente el lema de la RAE: «Limpia, fija y da esplendor». Sorry, no pude evitarlo.


Direct link Reply with quote
 

abel_bascu
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
TOPIC STARTER
Se hace camino al andar... Mar 8, 2007

[quote]María Teresa Taylor Oliver wrote:

¿ilimitados conocimientos de inglés, dices? ¡Qué va, hombre! [quote]

Cierto, María Teresa, no son ilimitados, sino mi madre hace años hubiera dicho: "¡Shakespeareeee, o te haces la cama o te quedas sin cenar!
(jeje, perdona que me aproveche de un error tipográfico para gastar la broma fácil... ¡zas! ese duende verde ya está metido en la caja de zapatos y no volverá a molestar...)

[quote]María Teresa Taylor Oliver wrote:

Cuatro años más tarde, saqué la licencia de traductora oficial. Y cinco años después, recibí mi título de licenciatura en inglés y traducción.[quote]

Pues sinceramente, María Teresa, es digno de admiración. Ojalá algún día, si las circunstancias lo permiten, pueda seguir el mismo camino que tú.

[quote]María Teresa Taylor Oliver wrote:

nuestra profesión es la única en la que, mientras más viejos somos, mejor trabajo hacemos y más valioso. [quote]

Esto que has escrito algún día aparecerá en el libro "Cómo hacerse traductor y no morir en el intento" (no se apresuren compañeros, ya registré el nombre, ¡jajaja, qué malo que soy! que nooo). Esta frase, repetida 4 veces mínimo a modo de mantra hindú (como nos aconsejaría un buen director de márqueting) hace que afrontar las temores de la inevitable vejez sea pan comido..."cuanto más viejo sea, mejor traduciré" pensaré, ¡y seguro que ya ni la artrosis ni la ciática podrán nunca más conmigo!

[quote]María Teresa Taylor Oliver wrote:

O sea, no vas a caer en algo como All your base are belong to us, ¿no? jajajaja (por favorrrrrrrrrrr, dime que sabes a qué me refiero).
[quote]

¡Por supuesto! ¡De hecho he jugado a ese juego! Para todos los interesados en dedicarse a la traducción de videojuegos, aquí tenéis la dirección que muestra un texto que se tradujo (por alguien que tenía los ojos vendados, una resaca del copón y ayudado por un diccionario japonés-inglés de bolsillo) hace unos añitos ya.

http://www.therror.com/weblog/2005/jul/all_your_base_are_belong_to_us

Si alguien en España sabe si es posible hacerse traductor autónomo sin tener el título de traducción y así poder emitir facturas (Hacienda), aunque lo ganado pudiera rebasar lo que se considera salario mínimo interprofesional (lo que significaría tener que darse de alta como autónomo en la Seguridad Social), le agradecería que me explicara qué pasos debería seguir.

Muchas gracias de antemano.
María Teresa, gracias por tus comentarios. Te deseo la mejor de las suertes en tu presente y futuro personal y profesional. Al igual que Luisa Ramos, también gracias por los piropos, eso me anima a seguir trabajando duro (espero que para Navidades la hinchazón haya disminuido y no me corten la yugular confundiéndome con el pavo...)




[Editado a las 2007-03-08 18:49]


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
No es necesaria ante el "gobierno" Mar 8, 2007

Cuando te das de alta como autónomo, tanto en Hacienda como en la SS no te piden ningún título ni ningún papel que demuestre que eres traductor, tú simplemente marcas el epígrafe correspondiente y listos...

Yo soy socia de TRIAC, me extraña que no te hayan contestado, aunque la verdad es que la secretaria va un poco de bólido la pobre Nosotros luchamos por la creación de un colegio de traductores e intérpretes para poder establecer algunos estándares, como una guía de tarifas y unos requisitos mínimos para ser traductor que garanticen la calidad de los trabajos de los miembros...


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Aquí Hacienda (tiemblen, mortales...) Mar 9, 2007

... es broma. Pero casi, casi, ya que la sede central de la AEAT la tengo al lado de la casa, y las cosas que preguntan los colegas, al caballo (es decir "the horse's mouth") son fáciles de preguntar. Corroboro lo que dice Herminia, y no sólo para traductores. No se necesita titulación, ni en Hacienda ni en SS, porque al final la prueba está en el Modelo 100 (¿lo captas? "bottom line" & all that.)

Reconozco que me di de alta con titulación, pero no POR la titulación. Fue por los clientes - en mi caso, unos ministerios, que no podían pagarme sin alta. Hacienda, propiamente dicha, no te pide nada. Bueeeeno, te pide alta, IVA, IRPF... lo retiro. Pero al final, creo que el censo de Hacienda es más fiable que una asociación profesional porque los números cantan, y cuando alguien se da de baja, sabes que va en serio y que no ha funcionado.

Bueno, encantada de conocerte, Sonic. Yo soy la de PlayStation, oficina de París, pero sólo me tienen para sus notas de prensa.


Direct link Reply with quote
 

abel_bascu
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchas gracias por las respuestas. Mar 9, 2007

Gracias por tu respuesta, Herminia.
Respecto al TRIAC, deseo que su secretaria pueda ir quitándose papeleo de encima y algún día dé señales de vida (sin segundas)

Asimismo, quiero dar gracias a la Srta. Parrot (aka moderadora) por sus comentarios. ¡El título de tu post no tiene desperdicio! Es también un placer conocerte, mujer Sóny-ca

Habéis resuelto mis dudas. Gracias de nuevo a todos por vuestra colaboración.

Un saludo and keep up the good work!


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Sin titulacionísmo Mar 9, 2007

Cuando empecé con mis trabajos de traducción (desde el castellano e inglés) estaba todavía dado de alta en la SS en el epígrafe 'mantenimiento de embarcaciones' y durante un tiempo tuve dos empresas, mantenimiento de embarcaciones y traducción.

Claro que, como licenciada de derecho, no tenía títulación para ninguna de estas actividades. Pero los clientes no están interesados en tu titulación, pero en los resultados de tu trabajo: "the proof of the pudding is in the eating".

Poco a poco me he ido sacando titulaciones. El 'Diptrans' se puede estudiar a distancia, y es el título que al final me saqué.

Conocemos en el foro de holandés a un traductor que se dedica solamente a los videojuegos y debe ser el traductor mejor pagado de todos (así que: !ánimo!).

Personalmente creo que los traductores especializados en temas tenemos ventaja sobre los que empezaron como traductor - porque les queda el trabajo de la especialización.

Una cosa: cambié el epigrafe de traductor a 'servicios de traducción', así te ahorras el rollo de la retención del IRPF.


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
French to Spanish
Cambio de epígrafe Mar 9, 2007

Anjo Sterringa wrote:


Una cosa: cambié el epigrafe de traductor a 'servicios de traducción', así te ahorras el rollo de la retención del IRPF.


¡Epa! Eso es interesante. Concretamente, ¿a qué te refieres? ¿Porqué no retienes en ese caso?


[Editado a las 2007-03-09 14:08]


Direct link Reply with quote
 
JEvicente  Identity Verified
Local time: 00:51
English to Dutch
+ ...
Escuela Oficial De Idiomas (ESPAÑA) - Sobre titulacíon Mar 9, 2007

Me he tomado el tiempo de leer CASI todos las respuestas.

En Mallorca y Barcelona existen las denominadas Escuelas Oficiales de Idiomas, que dependen del gobierno central.

En esa institución puedes sacarte una titulacíon. No es internacionalmente reconocida, pero se esta trabajando en ello.

Hay dos maneras de obtener esta titulación.

La primera es apuntarte a esta escuela y prepararte para 5 años de estudios. Obviamente no es muy interesante, sobre todo teniendo en cuenta que empiezas de 0.

La segunda es apunatarte solamente para los examenes, cosa que puedes hacer 2 veces al año. El pasado periodo de inscripción terminó hace unas semanas, asi que tendrías que esperar otros 6 meses.
De esta forma puedes presentarte a los examenes de digamos el tercer año de la Escuela Oficial De Idiomas o del quinto año. (no estoy seguro si uno puede apuntarse directamente a los examenes del ultimo año o si debe previamente completar el primer ciclo).
De todas formas es una alternativa muy tentativa ya que teoricamente (si tu inglés es tan bueno como dices) puedes sacarte una titulacíon valida como creditacíon de 5 años de estudios.

OJO: Solo puedes apuntarte a los idiomas accesibles, obviamente, y esos no pueden ser idiomas oficiales en tu país de origen (No pueder sacarte una titulacíon del castellano siendo Español).

El valor de está titulacíon es cuestionable, pero necesitas poco dinero y tiempo para sacartela y es de caracter oficial, por ahora solo en España, que tampoco es nada.

Deberías buscar por Internet una Escuela Oficial de Idiomas en una gran ciudad cercana a la tuya e informarte ahí.

Espero haber sido de ayuda!

[Edited at 2007-03-09 15:02]


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
French to Spanish
Saludos Mar 9, 2007

JEvicente wrote:

Me he tomado el tiempo de leer CASI todos las respuestas.

En Mallorca y Barcelona existen las denominadas Escuelas Oficiales de Idiomas, que dependen del gobierno central.

En esa institución puedes sacarte una titulacíon. No es internacionalmente reconocida, pero se esta trabajando en ello.

Hay dos maneras de obtener esta titulación.

La primera es apuntarte a esta escuela y prepararte para 5 años de estudios. Obviamente no es muy interesante, sobre todo teniendo en cuenta que empiezas de 0.

La segunda es apunatarte solamente para los examenes, cosa que puedes hacer 2 veces al año. El pasado periodo de inscripción terminó hace unas semanas, asi que tendrías que esperar otros 6 meses.
De esta forma puedes presentarte a los examenes de digamos el tercer año de la Escuela Oficial De Idiomas o del quinto año. (no estoy seguro si uno puede apuntarse directamente a los examenes del ultimo año o si debe previamente completar el primer ciclo).
De todas formas es una alternativa muy tentativa ya que teoricamente (si tu inglés es tan bueno como dices) puedes sacarte una titulacíon valida como creditacíon de 5 años de estudios.

OJO: Solo puedes apuntarte a los idiomas accesibles, obviamente, y esos no pueden ser idiomas oficiales en tu país de origen (No pueder sacarte una titulacíon del castellano siendo Español).

El valor de está titulacíon es cuestionable, pero necesitas poco dinero y tiempo para sacartela y es de caracter oficial, por ahora solo en España, que tampoco es nada.

Deberías buscar por Internet una Escuela Oficial de Idiomas en una gran ciudad cercana a la tuya e informarte ahí.

Espero haber sido de ayuda!

[Edited at 2007-03-09 15:02]


Hola JEVicente.
Lo primero es que las Escuelas Oficiales de Idiomas existen en todo el territorio español, no sólo en Mallorca y Barcelona. Faltaría más.
En segundo lugar, el título que se expide es de conocimiento del idioma, no de traducción, aunque a veces se hacen cursillos especializados.
En tercer lugar, para examinarte por libre te debes presentar primero al ciclo elemental (3º) y después al avanzado(5º). No sé si te dejan matricularte de los dos simultáneamente. Me da que no.
Un saludo
MC


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRABAJAR SIN TITULACIÓN

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs