Mobile menu

Off topic: Violación móvil
Thread poster: Arturo Mannino

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 14:10
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Mar 10, 2007

Mi compañera es apasionada de una vieja serie de televisión que seguramente muchos conocerán: Se ha escrito un crimen (Murder, she wrote). Bien, como acá en el Estado español han dejado de transmitirla, llevamos un mes descargando tooodos los episodios de las doce temporadas que se han realizado. (Para los que a esta altura ya ponen el grito de ¡ILEGAL! en el cielo, aclaro que desde comienzos de este año hubo sendos fallos judiciales en España y en Italia según los cuales descargar películas o música de Internet para uso personal y sin fines comerciales NO es delito). Ahora bien, como se trata de algo más de 200 episodios, busqué y encontré en Internet una relación (casi) completa de los títulos emitidos, justo para no perdernos. El problema es que los títulos de este listado muchas veces no se corresponden con los títulos de los episodios emitidos en España. A veces se trata de evidentes errores de traducción (Double Jeopardy = Doble guepardo), pero hay casos en los que la traducción no me parece incorrecta, al menos a mi que no soy de habla castellana (ni a mi compañera, que sí lo es), sino más bien perteneciente a otro ámbito geográfico de habla hispana, tal vez Méjico. Hay en especial un título del listado que, cual bichito molesto, me pica y me pica desde hace un par de semanas: "Violación móvil". En España este episodio fue transmitido como "Infracción de tránsito". Ahora bien, lo que no entiendo es si "Violación móvil" es una mala traducción del inglés, aunque no sabría decir de qué inglés, o más bien la versión, tal vez mejicana, de "infracción de tránsito". ¿Hay algún colega hispanohablante que pueda aclararme esta duda? ¿Hay algún lugar, en el vasto y variado mundo hispano, donde pueden ponerte una multa por "violación móvil"?

[Modificato alle 2007-03-10 21:00]


Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 10:10
Member (2005)
English to Spanish
NO PUEDO RESPONDER Mar 10, 2007

Me temo que no puedo responder porque me vino un ataque de risa.

Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 08:10
English to Spanish
+ ...
Moving violations... Mar 10, 2007

¡Hola! Así, a primera vista, me parece una mala traducción del inglés «moving violations», que es el nombre con el que se conocen (en Estados Unidos, hasta donde sé) (*) nuestras castellanas «infracciones de tránsito».

Off-off-topic:
Incluso hay una película (una comedia vieja de los años 80) que lleva por título «Moving Violations» (**). No recuerdo cómo tradujeron el título al español, algo así como «Locademia de conductores» o algo por el estilo, seguramente, según la moda de la época.

Pues bien, para no salirme más del tema: definitivamente, no creo que en ningún país de habla hispana estas multas se llamen «violaciones móviles». Es más, al ver el título de este hilo allá afuera, lo primero que pensé fue «oh, violaron a alguien en un automóvil» :-/ (sorry!)

(*)Definición en inglés: http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_violation
A moving violation is any violation of the law, committed by the driver of a vehicle, while it is in motion. The term "motion" distinguishes it from parking violations.

(**)URL sobre la película: http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_Violations
A group of careless and unlucky drivers are sentenced to attend a traffic school to keep their records clean.



[Edited at 2007-03-10 22:07]


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 08:10
English to Spanish
+ ...
Huh? Mar 10, 2007

Arturo Mannino wrote:

A veces se trata de evidentes errores de traducción (Double Jeopardy = Doble guepardo)


Ack. ¿De dónde sacaron eso? A ver:

El DRAE dice que «guepardo» viene del francés guépard (mamífero carnicero).

Y el Merriam-Webster's dice esto acerca de jeopardy:

Etymology: Middle English jupartie, jeopartie, jeopardie, from Anglo-French juparti, jeu parti, from Old French, alternative, poem treating amorous problems in dialogue form, from ju, jeu game, play (from Latin jocus joke, jest, game) + parti, past participle of partir to divide .

No, nada que ver, aparentemente... *suspiro*


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
Member (2000)
Greek to English
+ ...
móvil Mar 10, 2007

María Teresa Taylor Oliver wrote:
Es más, al ver el título de este hilo allá afuera, lo primero que pensé fue «oh, violaron a alguien en un automóvil» :-/ (sorry!)



Pues lo primero que pensé yo fue... el acoso por teléfono. Y me acordé de esa persona fastidiosa que me llamaba diez veces al día a mi celular (que en España se dice "móvil", ¿no?) hace un año para venderme cosas.
Cuando vi el título de este hilo pensé que Arturo tuvo el mismo problema y quise ver como lo solucionó, pero parece que no tiene nada que ver

María


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 10:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Reportera del Crimen Mar 10, 2007

Te agrego que por estos lados la serie se llamaba "Reportera del Crimen". Para lo que te pueda ayudare.


Saludos.

Walter


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 08:10
English to Spanish
+ ...
De móviles y violaciones... Mar 10, 2007

Maria Karra wrote:

María Teresa Taylor Oliver wrote:
Es más, al ver el título de este hilo allá afuera, lo primero que pensé fue «oh, violaron a alguien en un automóvil» :-/ (sorry!)


Pues lo primero que pensé yo fue... el acoso por teléfono. Y me acordé de esa persona fastidiosa que me llamaba diez veces al día a mi celular (que en España se dice "móvil", ¿no?) hace un año para venderme cosas.



Jajaja bueno, ese fue mi segundo pensamiento. Por estos lares, se llama «celular» (el teléfono), pero sé que en España es «móvil». Pero como no relacionaba «violación» con el teléfono (argh, se me acaba de ocurrir una idea horrible) entonces pensé en el automóvil


Direct link Reply with quote
 

Eva Villarreal Gutiérrez  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No en México Mar 10, 2007

Hola Arturo:

Pues no, acá en México no se usa ese término, así que coincido con los colegas en que debe ser una mala traducción (y bastante desafortunada) ¡Saludos!

PD. Por cierto, eso del "doble guepardo" es una joya

[Edited at 2007-03-10 22:50]


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 14:10
Member
Catalan to English
+ ...
Traffic violation Mar 11, 2007

Andy

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:10
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
yo pensé... Mar 11, 2007

que habían violado a alguien a través de un teléfono celular... me sonaba rarísima la cosa.
No creo que en ningún lado se diga "violación móvil... ", es más para la mayoría de hispanos parlantes una "violación" lo primero que trae a la mente es un delito sexual... Esto que ustedes encontraron es un ejemplo típico de una lista elaborada por alguien que no es traductor y que puso lo primero que le vino a la mente, asociando palabras en español con otras en inglés sólo porque sonaban parecidas, como lo del guepardo, sin detenerse siquiera un segundo si lo que estaban escribiendo en español tenía sentido.
El punto es, ¡qué difícil es defender nuestra profesión si a simple vista pareciera que es muy sencillo traducir, cualquiera puede hacerlo! Y después, si queremos cobrar por hacer las cosas bien... ¡ohh, qué caro es este traductor!

No tengas dudas... no es uso distinto del idioma, es apenas una mala traducción.

Saludos

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 14:10
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Mar 11, 2007

Bueno, a esta altura del partido me quedó recontraclaro que, a menos de improbables casos de agresión sexual mediante el uso de un teléfono celular, la expresión "violación móvil" no tiene absolutamente ningún sentido. Gracias a todos por sus aclaraciones y que tengan un domingo tranquilo y lingüísticamente impecable

Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 14:10
French to Spanish
Pues yo no pensé en una violación móvil. Mar 12, 2007

Arturo Mannino wrote:

(Para los que a esta altura ya ponen el grito de ¡ILEGAL! en el cielo, aclaro que desde comienzos de este año hubo sendos fallos judiciales en España y en Italia según los cuales descargar películas o música de Internet para uso personal y sin fines comerciales NO es delito).

[Modificato alle 2007-03-10 21:00]


YO CONFIESO que hago lo propio con Perdidos. Si tuviese que esperar a que emitan la tercera temporada en TV1, me quedaría sin uñas. Y encima los emiten de tres en tres.


Direct link Reply with quote
 

María Diehn  Identity Verified
United States
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
SIgnifica: "infracción de transito cometida con vehículo en movimiento" Apr 1, 2007

Arturo:

Maria Teresa citó una definición exacta en inglés, que traduzco como "infracción de transito cometida con vehículo en movimiento".

Conocí la expresión cuando me presenté ante el tribunal de una ciudad de los Estados Unidos de América para rechazar una multa que me pusieron por una infracción con el vehículo estacionado [o parqueado, o aparcado], o "parking violation".

Un saludo desde Arizona,

Arturo Mannino wrote:

Bueno, a esta altura del partido me quedó recontraclaro que, a menos de improbables casos de agresión sexual mediante el uso de un teléfono celular, la expresión "violación móvil" no tiene absolutamente ningún sentido. Gracias a todos por sus aclaraciones y que tengan un domingo tranquilo y lingüísticamente impecable


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Violación móvil

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs