¿Cómo traducir un glosario de siglas de un documento en lengua extranjera?
Thread poster: Dubin
Dubin
French to Spanish
+ ...
Mar 12, 2007

Hola a todos,

estoy traduciendo el informe de una organización que incluye en una de sus primeras páginas un glosario de siglas que aparecen a lo largo del documento.

De momento he pensado en dejar las mismas siglas y traducir las palabras en inglés que les corresponden.

Pero me ha surgido una duda al ver que hay alguna sigla que tiene su equivalente en español.

Éste es el principio del glosario, con mi traducción que he decidido poner entre paréntesis. En general, no sé si ésa es una buena idea o hay otra forma de hacerlo:

Glosario

AWN Afghan Women’s Network (Red de Mujeres Afganas)
CEDAW Convention for Elimination of all forms of Discrimination against Women (Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra las mujeres).
NGO Non-governmental Organization (Organización no gubernamental)

Aquí me ha surgido ya el problema.
Dejar las siglas NGO a lo largo del documento suena un poco raro, estando ya tan extendidas en nuestro idioma las ONGs. Pero entonces no sé cómo integrarlo en el resto del glosario, en el que hay un montón de siglas que me parece mejor dejar tal como están.

No sé si poner directamente:
ONG: Organización no gubernamental,
sin incluir el inglés, que no sería necesario, pese que eso rompa un poco el formato de traducción del resto del glosario.

En fin, a ver que me podéis aconsejar.

Gracias de antemano.


Direct link Reply with quote
 
noemi ibañez bouter
Spain
Local time: 19:59
French to Spanish
+ ...
deberias Mar 12, 2007

dejar la siglas y entre parentesis poner lo q significa en la otra lengua

Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 13:59
English to Spanish
+ ...
En cuanto a la ONU, por ejemplo... Mar 12, 2007

Hola. Lo que yo he hecho, cuando he traducido documentos de la ONU, es buscar en la base de datos terminológica UNTERM (¿la conoces? el URL es http://unterm.un.org/ estoy segura de que te ayudará muchísimo) el nombre de la organización (o convenio, etc.) y luego busco también las siglas en español que deduzca yo misma a partir del nombre en español. Si no las encuentro, busco en Google, a ver si alguien ha usado estas siglas en español. Me fío de páginas, pues, fiables, es decir, que provengan de sitios Web de organismos de la ONU, por ejemplo. A veces he encontrado nombres, de esta manera, que no están en UNTERM, pero si las usa uno de sus propios organismos, eso es credibilidad suficiente para mí.

Si al fin no encuentro que existan estas siglas en español, entonces pongo el nombre en español, pero con las siglas en inglés. No todas las siglas tienen traducción oficial. Por ejemplo, UNICEF son las siglas en inglés de United Nations International Children's Emergency Fund, que es Fondo Internacional de Emergencia de las Naciones Unidas para la Infancia, pero nadie lo llama FIENUI en español.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:59
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Traducciones acuñadas Mar 13, 2007

Si existe una traducción acuñada (por ej. "ONG"), deberías ponerlo (Ej.: ONG: Organización no gubernamental).

Podrás encontrar otro problema a la hora de imponer una orden alfabética, pero esto dependería del cliente. (Los hay que prefieren un documento que se puede cotejar con el original punto por punto).


Direct link Reply with quote
 
Dubin
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Una duda sobre la UNTERM Mar 14, 2007

María Teresa Taylor Oliver wrote:

Hola. Lo que yo he hecho, cuando he traducido documentos de la ONU, es buscar en la base de datos terminológica UNTERM (¿la conoces? el URL es http://unterm.un.org/


En primer lugar, gracias a todos.

Ésa base de datos de la UNTERM la descubrí hace poco, pero no sé si la uso bien o mal.

Escribo la palabra que busco en el buscador y si aparece en el título de algún documento entonces el problema está resuelto, porque la traducción de ese título al idioma que hayamos escogido figura al lado.

El problema que me encuentro es cuando escribo una o varias palabras y aparecen una serie de documentos en los dos idiomas sin que figure en sus títulos lo que busco. Entonces intento acceder al contenido de esos documentos mediante los iconos de carpeta que hay en el margen de la izquierda, pero sólo conducen a una especie de ficha.

Supongo que es así, ¿no?. La página sirve para verificar siglas o palabras que aparezcan en un primer término, pero si aparece el título de un informe o documento no es posible acceder a su contenido desde esa misma página. ¿Me equivoco?


Direct link Reply with quote
 
Nicolás López
Spain
Local time: 20:59
Base de datos terminológica de UNTERM (aclaraciones) Mar 16, 2007

Hola,

También yo utilizo con frecuencia la base de datos terminológica de la ONU y en cuanto a las siglas, cuando no las hay para el equivalente en español, hago prácticamente lo mismo que María Teresa: agotadas las averiguaciones mantengo la que viene con el término en inglés.

Aunque no conozco a fondo su funcionamiento creo que usas bien la UNTERM Javier. Lo que ocurre es que en los resultados aparecen tanto los términos que tienen esa palabra en su definición como los que la tienen únicamente en la "ficha" a que te refieres. Un ejemplo de este caso se puede comprobar buscando "refugee management". Verás que sale un único término que no tiene ninguna de esas dos palabras ("Deputy Chief of Mission") en el enunciado, pero sí las contiene en la ficha, concretamente en el apartado "Note Eng". Esto no suele resolver la búsqueda pero es aclarativo.


La ficha ("Card") , contiene información adicional sobre el término: siglas, áreas en que se utiliza, variantes de ese mismo término, etc.

Cuando en una búsqueda se obtienen varios resultados (con el término en la lista, esté o no en alguna ficha), hay que tener en cuenta que el término exacto o más aproximado no siempre sale en primer lugar. Pero esto no representa mayor problema, porque con la opción de búsqueda ctrl + "f" se puede desplazar el cursor por los distintos resultados que cumplen la búsqueda y decidir si lo que hay es útil o no, ahorrando tiempo y esfuerzo. Eso sí, te recomiendo poner sólo una parte de la expresión, si es larga.


Espero que esto te aclare algo el uso de UNTERM. De no ser así indagaremos más.

Por cierto, diccionarios aparte, las bases de datos de europa\eu.eurodicautom y de refugeethesaurus.org son buenos complementos de la UNTERM. La segunda es específica de terminología de derechos humanos/refugiados, aunque bastante más lenta que UNTERM, y seguramente menos amplia.

Saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo traducir un glosario de siglas de un documento en lengua extranjera?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums