Mobile menu

Preguntas KUDOZ
Thread poster: xxxmax

xxxmax
Local time: 16:48
English to Dutch
+ ...
Nov 29, 2001

Hola amigos !! Un saludo para todos los colegas que participamos en las respuestas de KUDOZ. Hace relativamente muy poco tiempo, unas dos semanas, que empecé a participar en las respuestas pero desde ya me siento decepcionada con la participación de cualquier persona ajena a nuestra profesión. Siento que bien podríamos volvernos tutores o profesores del ciberespacio pero nadie nos está reconociendo nada por nuestro esfuerzo y trabajo. Muchas veces veo en las respuestas unas referencias excelentes que no se consiguen en menos de un minuto y que de seguro aprovecharán personas sin escrúpulos que se hacen pasar por colegas no siéndolo. Yo solamente quería traer este tema a colación porque no he visto la participación vuestra en los diferentes foros actuales que tratan de temas tan importantes para nuestro grupo profesional. Me encantaría recibir comentarios y opiniones al respecto. Un feliz día para todos, Cristina

Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 20:48
English to Spanish
+ ...
Este es un sitio libre :-) Nov 29, 2001

Hola Cristina,



Primero que nada, darte la bienvenida.

Hasta cierto punto estoy de acuerdo contigo, pero no del todo.

En primer lugar, este es un sitio de libre acceso a todo el mundo. Hasta hemos tenido niños pidiendo ayuda para las tareas escolares.

Por otra parte, aunque cada tanto aparecen personas como las que mencionas, una vez que estés un buen tiempo por acá, los vas a detectar en seguida, igual que nosotros. Entonces tal vez uno contesta una o dos preguntas, hasta que se da cuenta que hay alguien pretendiendo tener una traducción gratis o haciéndose pasar por traductor/a sin serlo.

En definitiva, es el riesgo que siempre se corre en un sitio así, pero tampoco es para preocuparse tanto, porque que uno conteste algunas preguntas para algún inescrupuloso, no quiere decir que el resultado final de lo que esa persona está haciendo sea bueno, ni mucho menos.



Te deseo mucha suerte y una feliz estadía por estos pagos



Elinor


Direct link Reply with quote
 

Claudia Esteve  Identity Verified
United States
Local time: 19:48
English to Spanish
+ ...
Lo que mi hermana me enseñó... Nov 30, 2001

Hola todos,

Hacía tiempo que no me daba una vueltecita por los foros y percibo cierto descontento. Tal vez valdría la pena transmitirles algo que mi hermana (menor) me enseñó: Cuando hagas algo, lo que sea, piensa bien cuál es tu motivación pura y cuál es la impura. Por pura entiéndase aquella que no pretende recibir algo a cambio, algo que se hace por el simple gusto de hacerlo. Por impura, la motivación que no lleva a hacer algo con un propósito, digamos, más terrenal, incluso el de hacer daño al prójimo. Las motivaciones impuras son perfectamente válidas, pero estoy convencida que no son gratuitas. En mi opinión ProZ es sólo un medio más. Somos nosotros los únicos responsables por el uso que hacemos de él. Honestamente, el sitio me parece por demás útil y divertido y ni qué decir de todas las veces que mis colegas han venido a ayudarme en la soledad de mi oficina a través de la pantalla. Si de repente le ayudo a alguine que no lo merece, pues ya lo pagará el solito. Yo me quedo con el gusto de haber hecho trabajar mi mente. Mi motivación pura para estar aquí es la de poder echarle una mano a otros sin recibir a cambio más que la satisfacción de hacerlo. Mi motivación impura...sentirme \"la mejor\" cuando me ponen cuatros. Piénsalo, Max la verdad, estar aquí es requetedivertido!


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 16:48
English to Spanish
+ ...
Hay cabida para todos Dec 10, 2001

Hola Cristina,



Lo primero que creo hay que puntualizar es que PROZ no es un sitio exclusivo para profesionales de la traducción. Por otra parte, no sería ni justo ni lógico que así fuera ya que son demasiadas las personas que pueden necesitar ayuda en una traducción sin que ello signifique que estas personas sean profesionales, o pretendan hacerse pasar por tales.



Tu dices que, al contestar preguntas, estamos ayudando a inescrupulosos. QUOTE: . Muchas veces veo en las respuestas unas referencias excelentes que no se consiguen en menos de un minuto y que de seguro aprovecharán personas sin escrúpulos que se hacen pasar por colegas no siéndolo. UNQUOTE.

Cristina, te pregunto esto: ¿Realmente piensas que es posible que alguien con pocos conocimientos, alguien inescrupuloso se \"haga pasar por traductor\" no siéndolo? ¿Es que tu, Cristina, piensas que hacerse pasar por traductor es tan fácil?

Sinceramente, pienso que una buena traducción requiere mucho más que una lista de palabras o frases bien traducidas y, entendiéndolo así, no creo que NADIE pueda hacerse pasar por lo que NO ES, solamente por la ayuda que pueda recibir de los que respondemos consultas en PROZ.

Y si ayudamos a que la traducción que alguien está realizando sea mejor y más profesional, pues, ¿no es eso lo que estamos intentando lograr con nuestras respuestas?



Saludos,

Bertha





Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 16:48
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por los comentarios Dec 10, 2001

Hola !! Nuevamente por estos lados para agradecer a todas las colegas que hasta ahora han dado su comentario sobre las preguntas KUDOZ. Me encanta saber que las participantes en esta sección de PROZ se sienten bien haciendo lo que hasta ahora han hecho al colaborar a profesionales y no profesionales de la traducción. Ya veo la razón por la cual mencionaban en algunos de los foros ingleses que notaban una verdadera camaradería entre los hispanohablantes. Yo personalmente creía que el sitio se había creado para ayudar a los traductores inscritos pero veo que no es así y que puede participar la persona que lo desee. Una vez más gracias por las aclaraciones y hasta pronto. Les deseo a todas un feliz POW WOW.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preguntas KUDOZ

Advanced search






Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs