Mobile menu

Cómo plantar cara a la morosidad
Thread poster: emili

emili
Germany
Local time: 04:05
Finnish to Spanish
+ ...
Mar 14, 2007

HOla.

Tengo la suerte de tener más de la mitad de los clientes fuera de España, y todos ellos menos dos son pagadores exquisitos: entre una y tres semanas después de emitida la factura, me la pagan.

Sin embargo, España es lamentable. Al mejor pagador de todos mis clientes españoles, ya sean agencias o colegas individuales, lo considero "el mejor" porque me paga puntualmente: pero puntualmente al final del segundo mes después de emitida la factura, es decir, entre 60 y 90 días.

Como estoy harto, he decidido lo siguiente:
a) no aceptaré nunca ningún cliente nuevo que no se comprometa a pagar en 30 días como máximo, que es, simplemente, lo que establece la legislación de la UE;
b) voy a empezar a aplicar la legislación en lo que se refiere a los retrasos en los pagos: recordatorio de pago con nuevo plazo y apertura de procedimiento administrativo en caso de nuevo incumplimiento.

Escribo todo esto aquí por dos motivos. El primero es que me gustaría animar a todos los traductores, puesto que TODOS convivimos con esta situación, a hacer esto mismo. Que la situación sea así es culpa nuestra, que aceptamos y callamos, cuando la ley está de nuestra parte. ¿Cuánto saca una agencia que retiene sistemáticamente los pagos a sus traductores durante dos meses solamente teniendo ese dinero en una cuenta al 3%? ¿Y qué rendimiento anual (los intereses, digo) sacaríamos nosotros a todo el dinero que tenemos permanente retenido por los morosos españoles (no sólo, pero en mi caso los morosos son casi exclusivamente españoles)? Yo sacaría suficiente, por ejemplo, para pagarme diez o quince horas de tenis en pista de tierra cubierta. Por ejemplo. O sea, valor y a plantar cara a los morosos. Si todos exigimos que se nos pague bien y los morosos no encuentran a nadie dispuesto a dejarse torear, pasarán por el aro porque no tendrán más remedio.

El segundo motivo de escribir esto es que quería preguntar a los colegas españoles si saben cuál es la ley española que transpone la directiva europea sobre morosidad (la que establece los 30 días y demás). Y también quería preguntar si, en mi caso, al considerarse que los servicios de traducción se prestan en el domicilio fiscal del cliente, la ley que se aplicaría sería la española y no la alemana (resido en Alemania).

Muchas gracias a todos.

Emilio


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:05
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
La legislación en Europa Mar 14, 2007

Emilio wrote:

El segundo motivo de escribir esto es que quería preguntar a los colegas españoles si saben cuál es la ley española que transpone la directiva europea sobre morosidad (la que establece los 30 días y demás).


http://ec.europa.eu/enterprise/regulation/late_payments/implementation.htm

Y también quería preguntar si, en mi caso, al considerarse que los servicios de traducción se prestan en el domicilio fiscal del cliente, la ley que se aplicaría sería la española y no la alemana (resido en Alemania).


Sin extenderme sobre la jurisdicción, desde Alemania y con la ayuda de un gestor (se necesita domicilio para notificaciones en España), puedes iniciar un proceso monitorio (similar al Mahnbescheid).

http://www.proz.com/howto/163

Por lo demás, lamento informarte que si te has puesto de acuerdo con un cliente español sobre un plazo de pago más largo que 30 días, el cliente no está haciendo nada ilegal.

[Edited at 2007-03-31 00:53]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo plantar cara a la morosidad

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs