ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
0
Pages in topic:   < [1 2 3] >
User
Thread poster: Mharia
¡0.040 Eur per Word in Germany!
xxxAleph _Trans  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:54
English to Spanish
+ ...
Entonces, a las ofertas Mar 21, 2007

de &$@& que se publiquen acá, no se les manda un mensaje como el que sugiere María B y todos tan contentos. Pero, a las ofertas que se publiquen en otros sitios "para traductores", sí. Ya por ahí, cubrimos mucho.

Lo que sí se puede hacer es una huelga (Saifa: le puedes poner el nombre que quieras) de "enters" caidos. No ir a la sección de trabajos, no contestar ninguna oferta de este tipo. Esto va a generar dos respuestas:

1. Por parte de los ofertantes de trabajos que van a 1) preguntarse qué pasa que no hay recurso humano 2) preguntarle a los sitios, luego de que los sitios dejarán de ser útiles para encontrar traductores, qué está pasando. [No olvidmeos que los sitios promocionan sus servicios y ser la solución para los ofertantes de empleo. Algunos incluso te dicen "en mi sitio hay cientos de miles de traductores cualificados", "si me pagas un 'poquito', te hago encontrar lo que buscas"; si los ofertatrabajos no obtienen lo que les prometen se van del sitio, si se van de los sitios... {los sitios que se han convertidos en megaintermediarios tendrán que cambiar su actitud y puede ser que la gente empiece a buscar traductores a través de asociaciones profesionales o directamente, para nosotros mejor }]

2. Por parte de los sitios, 1) cómo sigo atrayendo a patrocinadores/ofertatrabajos si ya los traductores que tenía en el sitio NO contestan, qué le voy a ofrecer a los ofertatrabajos que van a encontrar traductores en el sitio... 2) cómo vuelvo a enamorar a los traductores para que no se marchen y vuelvan a confiar en mí.

Huelga, rebelión, bloque, actitud X o como quieran llamarlo. Si el 80% de los traductores "desaparecen", unas dos semanas, del ciberespacio de los sitios... te garantizo que el sacudón va a ser muy grande. Si esto se empieza a hablar y los ofertatrabajosatarifasdemierda que pululan por estos sitios lo ven, los sitios van a tener que hacer algo porque no podrán venderle la panacea de encontrar el recurso humano necesario a una agencia que lee que en ese sitio dado, que le quieren vender, los traductores no son idiotas y no aceptarán migajas...

JL



[Edited at 2007-03-21 12:44]


Direct link    Reply with quote
 
xxxSaifa
Spain
Local time: 11:54
German to French
+ ...
Educar a los colegas, eso sí Mar 21, 2007


Aurora Humarán wrote:

Creo que debemos invertir tiempo en capacitarnos, en empaparnos sobre nuestra actividad (en qué andan los otros colegas de mi par, de mi país, del planeta) y creo que, ADEMÁS, debemos invertir tiempo en contestar a este tipo de empresas. Creo también (por si tantos años no son obvios) que debemos invertir tiempo en seguir conversando sobre estos temas.



Au,

Quizá tengas razón pero mis días sólo tienen 24 horas, uno no puede hacer todo.
Sí tomo el tiempo siempre y en varios lugares ayudar a los colegas que no saben y aclararlos sobre los precios, pero realmente no tengo la energía ni el tiempo para contestar a empresas que ponen ofertas ridículas en la red, ni siquiera tomo el tiempo leer estas ofertas.

Los que me conocen un poco más saben que suelo comparame a una peluquera o dentista. Así veo mi profesión (ojo, estaba trabajando antes del nacimiento de Internet), *yo* tengo mis tarifas, ningún cliente o patiente va a entrar en una peluquería o clínica dental diciéndo "sólo puedo pagar XXX euros". No, tú entras y preguntas lo que la peluquera o la dentista cobra por tal trabajo. Si no puedes pagarlo te vas y buscas otra más barata.

Desde años estoy tratando de hacer entender a los colegas que la buena calidad debe ser cara, por definición. Zapatos buenos, vaqueros buenos (los que se llevan 10 años) son caros.



Si los que SABEMOS seguimos conversando, cuestionando, haciendo ruido sobre estos asuntos, confío en que algo lograremos. (Por supuesto: ya le recomendé varios sitios y listas en los que DEBE estar).


Pero, ESTOY presente, Au, ¿no me reconoces? Tengo una perrita y dos vacas grandes.


Direct link    Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:54
English to Spanish
+ ...
Hola Mar 21, 2007

Sí, te entiendo, Saifa. En definitiva, cada cual desde dónde puede y cómo puede... estamos hablando sobre esto.


Saifa wrote:

Pero, ESTOY presente, Au, ¿no me reconoces? Tengo una perrita y dos vacas grandes.



Meu Zeus!
¡Hola!

Au


Direct link    Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:54
Member (2005)
Italian to Spanish
+ ...
Saber vender la calidad que el traductor ofrece Mar 21, 2007


Saifa wrote:
Desde años estoy tratando de hacer entender a los colegas que la buena calidad debe ser cara, por definición.

Lo que hace falta es que todo lo caro sea bueno y todo lo malo no sea caro.
Yo tengo la impresión de que, lamentablemente, no siempre los clientes van en busca de la calidad; te lo demuestra el hecho de que en muchas empresas se traducen internamente los documentos importantes en vez de dirigirse a un profesional o a un estudio. Lo que pasa es que, cuando un cliente busca de verdad un trabajo bien hecho porque sí le interesa la calidad (y le interesa de verdad), se dirige a un profesional, a un especialista en lo suyo, y no le importa pagar más.
Yo prefiero orientarme a ese tipo de clientela.
Todo es cuestión de orientar nuestros servicios a ese target que sí sabe valorar. En este sentido la comunicación se convierte en un valor fundamental. Si un profesional ofrece 100, tiene que decirselo a su cliente. Hay que decirle dónde está la diferencia. Luego el cliente elige en base a lo que necesita.
El saber vender un servicio es importante en toda actividad empresarial.


Direct link    Reply with quote
 
xxxSaifa
Spain
Local time: 11:54
German to French
+ ...
Aha. Entonces, sí, huelga. Mar 21, 2007


Aleph _Transl wrote:

Lo que sí se puede hacer es una huelga (Saifa: le puedes poner el nombre que quieras) de "enters" caidos. No ir a la sección de trabajos, no contestar ninguna oferta de este tipo.


Hola,

Si llamas esto "hacer la huelga", pues, estoy haciendo la huelga desde por lo menos 3 años, desactivando la función de ofertas.

Recibí ayer una oferta privada por un precio ridículo (no era poco en sí lo que estaban dispuesto a pagar pero considerando la tecnicidad del texto y la fecha de entrega, sí), así que rechazé con cortesía, explicando que no podía ofrecer calidad por este precio, sobre todo sin poder descansar y releerme.

Hoy encontré la misma oferta en una lista yahoo, así que nadie de los traductores que este cliente conocía estaba dispuesto a traducir este volumen por este precio. Supongo que ahora habrá encontrado a alguién pero... ¿que pasaría si nadie hubiera contestado?



Si el 80% de los traductores "desaparecen", unas dos semanas, del ciberespacio de los sitios...


Esto es buena idea. Cerrar su puerta. No gracias. Como el peluquero o dentista que dice: "Me siento, Señor, por este precio no puedo hacerlo..."

@ María José. Sé que a veces se puede encontrar vaqueros buenos por 20 euros y que hay mercancia cara con defectos, pero conocemos todos marcas que son sinónimo de calidad, ¿verdad? Yo defiendo mi marca: lo que hago, lo hago bien y tengo mi tarifa que me permite de vivir decentemente.
Sino, no lo hago, voy a la playa acá cerca a vender pipas y helados.

Tienes razón que todos los clientes no buscan calidad, pero existe este tipo de cliente. Son los que me interesan, los otros no.


Direct link    Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:54
Member (2005)
Italian to Spanish
+ ...
La dificultad de competir a nivel local e internacional. La calidad como única chance. Mar 21, 2007


Saifa wrote:
Sé que a veces se puede encontrar vaqueros buenos por 20 euros y que hay mercancia cara con defectos, pero conocemos todos marcas que son sinónimo de calidad, ¿verdad?

Sí, el problema es que en nuestro sector la calidad no se sabe (aunque se intuye) hasta que no pruebas al proveedor. Hay quienes, por desgracia, son buenos y baratos; y los hay también malos y caros. El sector que estropea el mercado es el primero.

Yo defiendo mi marca: lo que hago, lo hago bien y tengo mi tarifa que me permite de vivir decentemente. (...) Tienes razón que todos los clientes no buscan calidad, pero existe este tipo de cliente. Son los que me interesan, los otros no.


Exactamente es eso lo que yo pienso; ese tipo de cliente existe y a mí también me interesa.
Sin embargo, sigo con mi idea de siempre: en un lugar virtual tan amplio como el mundo no se puede competir si no es en la calidad. Si no se logra competir en los precios a nivel local, creo que es mucho más difícil conseguirlo a nivel mundial. Ni las campañas de sensibilización, ni las "huelgas" virtuales, ni el recurso del pataleo va a resolver completamente ciertos problemas.

En cualquier caso, el tener la oportunidad de compartir nuestros puntos de vista e incluso el malestar que ciertas actitudes puedan crear, siempre con exquisita profesionalidad, contribuye en cierta medida a que ese cambio de actitud y de mentalidad vayan abriendo brecha, tanto en los colegas como en los clientes.

María José


Direct link    Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:54
English to Chinese
+ ...
Hello, Aurora! Mar 21, 2007


Aurora Humarán wrote:

Hola, Wenjer.

Eso será en tus pares, pero en otros pares eso ESTÁ PASANDO. La profesión está en peligro.


Please excuse me for replying you in English.

Somehow I should have answered you earlier. I should have explained that I agree with most of your "idealistic" views, if I may call them so.

I don't like arguing with clients. Either I accept their offers or just leave them. It is not because I am lucky to have such language pairs. We do discuss similar topics in Chinese and German, too. And people have almost the same problems with rates in all language pairs.

Yes, I do sometimes accept a rate less than 0.04 Euro from peers or clients when the requirements are reasonable. I also work with a rate as high as 0.25 Euro. In some cases, I even take a lump sum price, like a donation from a friend, say, 200 bucks or 500 bucks for just an advertisement slogan or an impressive company name. But I usually have a rate around 0.12 Euro.

You see, when you deliver 2 star Michelin restaurants, you just don't give them tomatoes of less quality and, of course, you would ask for reasonable prices. Still, there are some clients whose low end needs can be satisfied reasonably as well, with lower prices.

As to our profession, it is just a matter of costs and effectiveness. I don't see any reason why there shouldn't be a rate of 0.01 US Dollar or a rate of 0.36 Euro per source word.

That's the way I see the matter. That's what I call a free market: This world is full of thorns, but you don't need to sit on them.

Don't you see it in the same way, Aurora?


[Edited at 2007-03-22 07:37]


Direct link    Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:54
English to Spanish
+ ...
hola Mar 21, 2007


Wenjer Leuschel wrote:

I don't like argue with clients. Either I accept their offers or just leave them. It is not because I am lucky to have such language pairs. We do discuss similar topics in Chinese and German, too. And people have almost the same problems with rates in all language pairs.



A mí tampoco me gusta discutir con los clientes per se, pero creo que es necesario. Ni tampoco me gusta escribir hace años lo mismo acá, en otros sitios y listas, pero creo es necesario.

En muchos sentidos, nuestra profesión no se parece a ninguna.

Como leí en un blog el otro día, por ser bilingüe cualquiera se cree traductor. Por poder agarrar un pincel, yo no soy una pintora.

Es por esto que creo que sí tiene sentido que hablemos con los clientes.

¿Cuál es el tema central de mi planteo (nada idealista, por cierto)

Ver cómo podemos hacer para que la globalización no nos golpee en la cara.

Me vas a decir que a la agencia XX le conviene buscar traductores baratos. ¡Obvio! Pero yo no soy del sindicato de la agencia, sino que soy una traductora.

Acá se trata de quién marca los estándares primero:

¿los argentinos piden tarifas internacionales? (con total fundamento porque, como ya hablamos muchas veces, para participar en el mercado internacional hace falta un tipo de inversión DIFERENTE a la que pide el mercado local)

o

¿las agencias imponen que los argentinos trabajen a tarifas locales?

Como hablamos tantas veces:

1) La Argentina es un país totalmente inestable. El cambio de 3=1 puede durar para toda la vida o hasta el domingo. Así algún presidente, militar, rey o inca podrá decir que el un peso vale un dólar o que el peso pasa a llamarse cornalito. Todo puede pasar, ¿cómo atar el mercado de la traducción a la inestabilidad de un país que, además, tiene una enorme cantidad de traductores?


2) El enorme par inglés > español puede ser aplastado de un plumazo solo por los argentinos. Digo que los colegas que viven en Estados Unidos y hacen el par pueden verse del día para la mañana sin trabajo.

En ese escenario: los argentinos trabajan por tarifa local (aunque deban afrontar gastos del mercado internacional)
Los traductores que no son argentinos y que hacen el mismo par se quedan sin trabajo

¿Quién se enriquece? Seis agencias.

Esta es la cara más cruel de la globalización

Sigo diciendo que los argentinos (y todos quienes tengan esta diferencia tan marcada entre sus tarifas locales y las internacionales) deben apuntar a cobrar las mismas tarifas que se cobran EN el mercado internacional.

El hecho de no hacerlo tiene consecuencias negativas para todos, menos para las seis agencias.



Yes, I do sometimes accept a rate less than 0.04 Euro from peers or clients when the requirements are reasonable.


Creo que somos una comunidad y que todos debemos nivelar hacia arriba. No sé qué está haciendo la FIT, pero sí sé qué se hace en otras asociaciones de traductores: nada. Por este motivo, son estas las charlas que van moldeando una nueva mentalidad en los traductores.



You see, when you deliver 2 star Michelin restaurants, you just don't give them tomatoes of less quality and, of course, you would ask for a reasonable prices. Still, there are some clients whose low end needs can be satisfied reasonably as well, with lower prices.


Sí, te imaginás que en 25 años de traductora sé bien de qué hablás. Te diría... en 46 años de ser humano entiendo lo que son las distintas calidades. No vale lo mismo un Volvo 2007 que un Fiat 600 modelo 78.

Solo que las agencias buscan Volvos a precio Fiat.

(Como si los idealistas fueran ellos, casi...)



As to our profession, it is just a matter of costs and effectiveness. I don't see any reason why there shouldn't be a rate of 0.01 US Dollar or a rate of 0.36 Euro per source word.


Es cuestión de multiplicar. Yo no podría trabajar para las exigencias del mercado internacional si cobrase un centavo de dólar. Pero AUNQUE PUDIESE, ¿qué pasa con mantener el mercado de la traducción en alta? ¿Es que eso no cuenta? ¿Qué pensás vos del concepto "romper el mercado"?



That's the way I see the matter. That's what I call a free market:


Ese free market lo debe impulsar el movimiento de la oferta y la demanda. Por eso, insto a mis colegas argentinos a que sigan diciendo NO a los abusos. El piso irá subiendo y será libre, sí, pero entre 9, 10, 12 centavos de dólar.



This world is full of thorns, but you don't need to sit on them.

But I do need to let newcomers know about the thorns.

Best,

Au (mucho menos idealista de lo que podés creer, en especial en tema de tarifas)



[Edited at 2007-03-21 22:05]


Direct link    Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:54
English to Chinese
+ ...
Hello Mar 21, 2007

Aurora, you are all right with your arguments and I don't intend to argue against you.

What I was trying to explain was that the reality looks different. Some of my colleagues in Taiwan or in China do work for less than 0.01 USD per SW. In such cases, the agencies can never expect even a Fiat with that price. The agencies must know that. For their own survival, they have to adjust themselves to the market and pay more for reworking, proofreading and editing. They lose at the end, anyway.

What I have been saying is about "reasonability." A client can never expect me to be interested in a rate less than 0.10 Euro if I don't see the reason why the price should be lower. However, I do accept a rate of 0.04 Euro from peers or clients when they let me see the reason why. This is a matter of requirements. Low end requirements can be met with less costs. If that's what they want, 0.04 for 5000 words makes just the same as 0.10 for 2000 words or 0.20 for 1000 words or 0.40 for 500 words a day. All these deals can be just as good for me and I don't mind that the others wouldn't accept the first deal at all.

It is always a matter of trust. If I trust a translator, I wouldn't offer him a rate less than 0.10 Euro for a job which shall be done in a "reasonable" way. Otherwise, I might offer only the half for the other half could be a rescue in case something goes wrong. Just the same logic applies to the clients who offer me a rate less than 0.10 Euro. If the jobs are reasonable, I would accept them. Otherwise, I just drop them.

Reasonability and trust, that's what I am talking about. Rates can vary based on the reasonability when there is a basis of trust. But I wouldn't offer publicly a rate of 0.04 Euro for that would arouse mistrust. And I accept a rate of 0.04 Euro only when I trust the client onn the basis of reasonability.

I guess this settles the issue of our different views.


Direct link    Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:54
English to Spanish
+ ...
hola Mar 21, 2007


Wenjer Leuschel wrote:

Aurora, you are all right with your arguments and I don't intend to argue against you.



Podemos seguir conversando aunque pensemos de manera diferente, creo.



What I was trying to explain was that the reality looks different.


Lo sé y propongo seguir tratando de cambiarla.



Some of my colleagues in Taiwan or in China do work for less than 0.01 USD per SW.


Desconozco cómo es la paridad cambiaria con el dólar (US dollar Xrate), pero te pregunto ¿eso cobra a sus clientes locales? De cuánto cobra un traductor por sus clientes locales no es el tema en cuestión (también es un tema importante, ojo, porque también existen los rompemercados de los mercados locales), estamos hablando de una propuesta de apuntar a tarifas internacionales.

Al cliente no le debe importar dónde vivo yo. Yo soy esta traductora que soy. Si mañana me mudo a Durban o a Málaga, Internet mediante, soy la misma. Mi trabajo (para una agencia internacional) debe costar lo mismo y debe (por lógica) valer lo más posible. Acá sí estamos de acuerdo en que hay categorías de traductores. ¿Cómo no lo voy a saber si yo misma no soy la misma hoy que hace tres años, antes de hacer la carrera de correctora?



In such cases, the agencies can never expect even a Fiat with that price. The agencies must know that. For their own survival, they have to adjust themselves to the market and pay more for reworking, proofreading and editing. They lose at the end, anyway.


No entiendo y no te puedo responder porque no sé si ese centavo de dólar por source word es una tarifa local. Esto es ¡clave!




However, I do accept a rate of 0.04 Euro from peers or clients when they let me see the reason why. This is a matter of requirements. Low end requirements can be met with less costs. If that's what they want, 0.04 for 5000 words makes just the same as 0.10 for 2000 words or 0.20 for 1000 words or 0.40 for 500 words a day.


Esto es obvio. Todos los traductores con carrera sabemos bien cuáles son las variables que pueden determinar un aumento o una disminución en nuestras tarifas.



All these deals can be just as good for me and I don't mind that the others wouldn't accept the first deal at all.


Dadas las características de nuestra profesión, acá no estoy de acuerdo.

A ver, yo aprendí mucho en ProZ.com de los colegas europeos que sin que les tiemble la mano, por ejemplo, aumentan la tarifa para un trabajo en fin de semana. Este tipo de actitudes va formando el mercado y sí creo que es solidario de cada traductor DEL MUNDO aunar criterios en estas cosas y sí nos debe importar lo que hacen los demás.

¿Por qué? Porque los clientes empezarán a saber que:

1) en pdf es más caro
2) en fin de semana es más caro

y un largo etcétera.

Si para vos es lo mismo trabajar un fin de semana, coincidirás conmigo que, de todas maneras, podés ayudar a formar el mercado (el trillado "educar al cliente") haciéndole ver: bueno, este trabajo me tendrá trabajando el fin de semana).

Nuestra profesión está en una situación de gran peligro por la tecnología que se montó sobre sus ya de por sí débiles cimientos (la falta de jerarquía de la profesión).



Reasonability and trust, that's what I am talking about. Rates can vary based on the reasonability when there is a basis of trust.


Nuestro trabajo es nuestro negocio. Doy por descontados esos dos elementos. Mi cliente confía en mi calidad de traductora y yo confío en mi cliente (entre otras cosas, en que me pagará).



I guess this settles the issue of our different views.


Hmm.. me parece que pensamos distinto, pero así es la vida.

Un abrazo.

Au

[Edited at 2007-03-21 23:37]


Direct link    Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:54
English to Chinese
+ ...
Thanks, Au! Mar 22, 2007


Aurora Humarán wrote:


I guess this settles the issue of our different views.


Hmm.. me parece que pensamos distinto, pero así es la vida.


I appreciate your attitude to agree to differ.

As to the question of local or international, the rate of 0.01 is obviously for local apprentices. Such translators as we are wouldn't accept it even when they are offered by a local agency. For this reason, most local agencies would come to us with an international price when their houses are on fire.

Both you and I know well enough that we don't take the same rates on weekend. But some exceptions can be made if the jobs come from some special clients who pay usually a rate over 0.15 Euro without exception. So, we make exceptions on weekend in such cases. Otherwise, no way.

Telling the new comers about the thorns in our profession is a nice gesture, but it isn't always appreciated. A rate of 0.10 may frighten those ones who are used to less than 0.04. Such experiences must be made by each individual. That is why I don't mind that there are rates ranging from 0.01 to 0.30. People must learn to take and to give in proper ways, like in KudoZ, when and whom and how are decisive and we learn by making mistakes sometimes.

Nice to have the chat with you. Thank you, Au!


[Edited at 2007-03-22 07:14]


Direct link    Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:54
English to Spanish
+ ...
Hola Mar 22, 2007


Wenjer Leuschel wrote:

As to the question of local or international, the rate of 0.01 is obviously for local apprentices. Such translators as we are wouldn't accept it even when they are offered by a local agency. For this reason, most local agencies would come to us with an international price when their houses are on fire.



O cuando prefieren ganar un poco menos, pero asegurarse un buen trabajo.

Desconozco el mercado de tu país, pero me permito dos reflexiones para la situación en que los traductores locales reciben ofertas internacionales a esos (bajísimos) precios locales:

1) El trabajo internacional se da gracias a la Internet y es eso mismo lo que nos 'empareja' a todos de alguna manera. Es por eso que sostengo que debemos apuntar a tarifas internacionales uniformes (y cada vez más altas). Como ya te conté, en mi país, to play in the big leagues (trabajar para el mercado internacional) tiene costos que no tiene el trabajar para el mercado local. Me pregunto si esto es así en tu país, pero AUNQUE NO LO FUERA, ¿por qué no pensar que tu trabajo viaja no importa desde dónde hacia ese cliente que está en Reino Unido y, por lo tanto, debe tener la tarifa que el cliente de Reino Unido está acostumbrado a pagar?

2) ¿Qué pensás de la competencia desleal? ¿No hay tal competencia cuando ya existe un mercado formado (antes del boom de la Internet) y que ahora corre peligro porque es más fácil conseguir traductores más costo/eficientes por su situación geográfica.

3) ¿Puede un traductor quedarse pensando 'total para mi economía 1 centavo de dólar está bien'? ¿Hay miedo a aspirar a más? (En la Argentina, verás que hace años hacemos terapia de grupo, in a way, envalentonándonos unos a otros, y te puedo asegurar [¡y ojalá alguien me ratificara!] que varios fuimos ganando terreno a favor del traductor. Yo quiero ganar más. Yo quiero aprovechar la coyuntura, en todo caso.

4) Los traductores de tu país, ¿no se motivan con la idea de que podrían ganar 10 centavos de dólar en lugar de 1 mientras que, cómo si fuera poco, mantienen las tarifas en el nivel internacional alto?




Both you and I know well enough that we don't take the same rates on weekend. But some exceptions can be made if the jobs come from some special clients who pay usually a rate over 0.15 Euro without exception. So, we make exceptions on weekend in such cases. Otherwise, no way.


Sí, pero las excepciones vienen después. Lo importante es que en ProZ.com y similares sitios o listas quienes vienen a empaparse de estas cosas son los más junior y a ellos es conveniente explicarles cómo son las 'reglas del mercado'. Con el tiempo y el buen criterio sabrán cuando, incluso, se puede no cobrar una traducción.

Pero el traductor (patito feo por naturaleza [potencial cisne.... la buena noticia]) le hace falta que lo ayuden a entender cómo es el mercado y necesita saber todos los abusos que se intentarán en contra suya.

Los argentinos estamos siendo bombardeados desde afuera (los extranjeros que se quieren enriquecer con la dfierencia cambiaria) y desde adentro (los argentinos que quieren hacer... eso mismo).

Cada uno es libre de tener los márgenes de ganancia que desee, pero cada uno debe estar consciente de que el mercado está mirando. Yo tengo derecho a criticar a los colegas argentinos que ofrecen 700 pesos a una traductora interna, de la misma manera que ellos tienen derecho a ofrecer esa miseria y a encontrar a algún colega necesitado.



Telling the new comers about the thorns in our profession is a nice gesture, but it isn't always appreciated.

No sería tan taxativo. En nuestro caso, este 'quitarle el velo' a los misterios, decir abiertamente cuáles son las tarifas que uno cobra, dar pautas mínimas... es más que agradecido.



A rate of 0.10 may frighten those ones who are used to less than 0.04.


¿Frighten como cuando ves El Exorcista? ¿Miedo? Qué raro...



Nice to have the chat with you. Thank you, Au!


Same here. Have a nice day, buddy!

Au


Direct link    Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:54
English to Spanish
+ ...
me ganó la vehemencia Mar 22, 2007


Aurora Humarán wrote:

Desconozco el mercado de tu país, pero me permito dos reflexiones

Au


Perdón, me dejé llevar por este tema que me apasiona.

Anoche me fui a dormir con tu palabra 'idealistic' en la cabeza. Sabés que yo soy bastante idealista, pero soy muy materialista también. El Tommy Hillfiger sale caro (más en mi país...¡por la paridad cambiaria, adivinaste! No hay precio local para Tommy ), viajar (una pasión para mí) sale caro (por la paridad cambiaria viajar al exterior es ... ufff) y no me resigno a morir sin haber comprado un Volvo.

Hasta para comprar los libros de poesía hace falta plata.

Un beso.

Au


Direct link    Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:54
English to Chinese
+ ...
Easy way and hard way Mar 31, 2007

Dear Aurora,

It is very difficult to respond to your last two postings in this thread. Your writing is all right for me. I cannot understand all your arguments. However, it is not easy for me to explicate my view point either in Spanish or English.

A similar topic has been dealt with in Chinese Forum:

http://dut.proz.com/topic/66868
"How to get a translation job at Proz.com?"

Please note the first response in that thread. It is written in English. The tone of the response is rather ironic or even sarcastic.

For us veterans, it is quite easy to run a translation business (as an agency or a freelancer). For those who are less able and new in the business, it isn't easy at all. I can understand the stress of them pretty well, because, like the Germans say, "Everyone cooks with water.", I was just like anyone who started with nothing.

Next time when I go for a visit in South America, I might stop in Buenos Aires for a chat with you.

- Wenjer


Direct link    Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:54
English to Spanish
+ ...
Hola Mar 31, 2007


Wenjer Leuschel wrote:

For us veterans, it is quite easy to run a translation business (as an agency or a freelancer). For those who are less able and new in the business, it isn't easy at all.



¡Hola!
No estoy de acuerdo con este punto, Wenjer. Yo cumplo este año 25 años en la matrícula.
Ahora, ¿tenés alguna idea lo chiquita que me sentí el día que llegué a ProZ.com y metí la nariz por primera vez en el mercado internacional? Eso fue hace unos... siete años, más o menos.

Es decir, yo tenía ¡¡¡18 años de experiencia en glosarios, triples significados, teorías de la traducción pero O EXPERIENCIA en temas del mercado internacional!!! Y justamente de eso se trata: de la diferencia entre el mercado local de cada uno y ... jugar en las grandes ligas (=el mercado internacional).

Es decir que yo, con 18 años de carrera, en el año 2000 estaba en la misma situación que alguien con dos meses de carrera porque no conocía las reglas de este mercado.




Next time when I go for a visit in South America, I might stop in Buenos Aires for a chat with you.
- Wenjer


Será un placer hacerte conocer la bella Buenos Aires, cómo no. Mi correo-e: aurora@alephtranslations.com

A ver si en persona logro convertirte.

Besos.

Au


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]
Daiana Couyet[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request