ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3]
User
Thread poster: Maria Bellido
¡0.040 Eur per Word in Germany!

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:50
English to French
+ ...
¿Por qué tanta sorpresa? Apr 2, 2007

Hace años que cuando veo anuncios de España (y Italia) ni me molesto en escribir, pues las tarifas son iguales o hasta más bajas que esa de Alemania, que nada más hace que seguir el camino de los países del Sur. No creo que sobrevivan mucho tiempo...

Una de las agencias con las que trabajo intentó, unos años atrás, bajar los honorarios de los traductores. No tardó ni un año hasta que tuvieron que volver atrás y pagar de nuevo los valores anteriores. Hasta de Trados desistieron. ¿Por qué? Pues, pienso yo, la calidad sigue siendo EL criterio en la hora de escoger una agencia.



Bruno


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Germany
Local time: 22:50
German to Spanish
+ ...
no es común Apr 2, 2007

>>¿Por qué tanta sorpresa?

Porque no es lo que se suele ver en el caso de Alemania, Bruno...


Direct link Reply with quote
 

Maria Bellido  Identity Verified
Spain
Local time: 22:50
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
GRACIAS Apr 4, 2007

Muchas gracias a todos por todas vuestras contribuciones.
También a todos los que me habéis escrito a mi correo personal con el temor (o la certeza) de que vuestro comentario hubiera sido censurado en este foro, cuando en realidad no estáis atacando a nadie ni diciendo nada ofensivo...

Desde aquí me solidarizo con esas voces calladas y esos gritos en silencio.

Es mi intención responder a todos los correos pero me va a llevar un poco de tiempo.


saludos con cariño

María


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:50
Member (2005)
Italian to Spanish
+ ...
Temores infundados Apr 4, 2007


Maria Bellido wrote:
Muchas gracias a todos por todas vuestras contribuciones.
También a todos los que me habéis escrito a mi correo personal con el temor (o la certeza) de que vuestro comentario hubiera sido censurado en este foro, cuando en realidad no estáis atacando a nadie ni diciendo nada ofensivo...
Desde aquí me solidarizo con esas voces calladas y esos gritos en silencio.
María


Estimada Maria,

En mi opinión, no hay nada que censurar en este sitio cuando se respetan las normas, que están ahí simplemente para ayudarnos a dialogar y a convivir con el máximo de la profesionalidad y del respeto recíproco.
Todos tenemos el mismo interés (también ProZ.com) en que se apliquen tarifas que sean adecuadas a los requisitos que nuestra profesión exige. Sin embargo, el control de las tarifas es algo que queda al libre albedrío de los proveedores del servicio y, en cualquier caso, se trata de un acuerdo entre el cliente y el traductor. Y creo que debe seguir siendo así, incluso cuando un trabajo interesante no nos parece económicamente a la altura de una prestación profesional.

El sitio ofrece simplemente el medio para que el cliente haga su oferta libre y el proveedor la acepte, la rechace o proponga su propia tarifa libremente para un trabajo determinado. Sin emails ofensivas o gritando huelga. Como, por lo demás, sucede cada vez que un cliente se pone en contacto con cualquiera de nosotros.
Lo importante es aceptar o rechazar con respeto.

Por eso creo que el término "censura" que has utilizado es inapropiado. El respeto de las reglas en toda comunidad no creo que haya que entenderlo como un modo para acallar voces sino como una medida de convivencia en el bien de todos, para seguir manteniendo el mismo clima positivo tanto entre clientes y proveedores como entre colegas, más allá de nuestro malestar cuando una tarifa propuesta no nos satisface.

Saludos y que pases un feliz día.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:50
English to Spanish
+ ...
Miedo a hablar Apr 4, 2007


María José Iglesias wrote:

El sitio ofrece simplemente el medio para que el cliente haga su oferta libre y el proveedor la acepte, la rechace o proponga su propia tarifa libremente para un trabajo determinado. Sin emails ofensivas o gritando huelga. Como, por lo demás, sucede cada vez que un cliente se pone en contacto con cualquiera de nosotros.
Lo importante es aceptar o rechazar con respeto.


No nos olvidemos de algo clave. El sitio (y otros sitios y listas para traductores) ofrece algo más que una plataforma para ofrecer y aceptar (o rechazar) trabajos. El sitio ofrece este lugar (el foro) en el que se puede (y se debe) conversar sobre estas cosas. Espero que nunca perdamos las ganas ni la energía para conversar sobre las tarifas.

Como le pasaba a la mamá de Libertad, mis traducciones se convierten en pollos, en ropa, en dinero para pagar los impuestos. Tengo pensado vivir muchos años de la profesión de traductora y por eso no alcanza con decir que 'no' individualmente a tal o cual oferta. Como digo siempre, es un pensamiento cortoplacista y deja de lado lo que le puede pasar a la profesión toda (lo que le está pasando) si hay colegas que están desinformados.

Los traductores necesitamos foros y listas en los que poder conversar sobre estas cuestiones. No debemos achicarnos ante el poderoso, todo lo contrario.

Aurora


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:50
Member (2005)
Italian to Spanish
+ ...
También es mi profesión Apr 4, 2007


Aurora Humarán wrote:
No nos olvidemos de algo clave. El sitio (y otros sitios y listas para traductores) ofrece algo más que una plataforma para ofrecer y aceptar (o rechazar) trabajos. El sitio ofrece este lugar (el foro) en el que se puede (y se debe) conversar sobre estas cosas. Espero que nunca perdamos las ganas ni la energía para conversar sobre las tarifas.
(...)
Los traductores necesitamos foros y listas en los que poder conversar sobre estas cuestiones.
Aurora

Y efectivamente estamos conversando sobre ello con toda tranquilidad. Personalmente ganas y energía no me faltan Si vas a ver mis intervenciones sobre las tarifas estoy siempre en primera fila para hablar de ello cuando haga falta.
Que pases una buena tarde, Au.

María José


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:50
English to Spanish
+ ...
Hola Apr 4, 2007


María José Iglesias wrote:

Y efectivamente estamos conversando sobre ello con toda tranquilidad. Personalmente ganas y energía no me faltan Si vas a ver mis intervenciones sobre las tarifas estoy siempre en primera fila para hablar de ello cuando haga falta.
Que pases una buena tarde, Au.

María José


Hola, María José.

Estamos conversando con tranquilidad... los que conversamos. ¿Qué pasa con quienes han optado por no conversar públicamente?

Les hablaba a ellos.


Aurora


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Germany
Local time: 22:50
German to Spanish
+ ...
Actitud loable Apr 4, 2007


María José Iglesias wrote:


Lo importante es aceptar o rechazar con respeto.



Hola, María José:

Aquí se podría abrir (como ya se hizo en tantas otras ocasiones) la cuestión filosófica (y práctica) de si ofrecer públicamente una tarifa de 0,00x en un sitio profesional es una falta de respeto hacia la profesión.

Nadie escapa a las reglas del mercado. Pero Pro Z, the leading site, contribuye a _crearlo_.

Saludos,
Gabi


Direct link Reply with quote
 
cdfaura  Identity Verified
Spain
Local time: 22:50
Member
English to Spanish
+ ...
Conveniente para todos Apr 4, 2007

El nivel de audiencia y el alcance internacional hacen de este sitio un foro privilegiado para hablar de estos temas y llamar la atención a quienes necesitan que se la llamen, más aún con la reciente incorporación de los Corporate Members. Aunque a veces resulte cansino, conviene quejarse de las tarifas que se ofrecen cuando estas vienen a ahondar el descrédito de la profesión y ponen en riesgo el futuro de la misma y la supervivencia a largo plazo de los profesionales responsables. Hace pocos días alguien trajo a colación un artículo en el que se aludía al hecho de que muchas empresas sufren pérdidas económicas a causa de errores y retrasos en las traducciones. Evidentemente, las empresas obtienen un servicio acorde con lo que están dispuestas a pagar por él. Y un traductor que no valora su trabajo reflejando ese valor en la tarifa que aplica difícilmente va a hacer un buen trabajo. La tendencia está muy clara para todo aquel que la quiera ver: la presión a la baja sobre las tarifas y la disminución de la calidad general de las traducciones. Conviene pues hablar de estos temas como uno de los pocos medios a nuestro alcance para tratar de invertir esta tendencia, por el bien de nosotros los profesionales, por el bien de las empresas que contratan nuestros servicios, por el bien del idioma y, por qué no, también por el bien de este sitio si es que le interesa librarse de esa fama, injusta o no, que tiene como lugar de referencia para los rompemercados, tanto empresariales como profesionales.

Saludos,
Cr


Direct link Reply with quote
 

Maria Bellido  Identity Verified
Spain
Local time: 22:50
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La perseverancia es la clave de nuestros logros Apr 7, 2007

[quote]Cristóbal del Río Faura wrote:

Aunque a veces resulte cansino, conviene quejarse de las tarifas que se ofrecen cuando estas vienen a ahondar el descrédito de la profesión y ponen en riesgo el futuro de la misma y la supervivencia a largo plazo de los profesionales responsables.

Pues claro que sí, la perseverancia es la clave para conseguir algo. Detrás de cada logro social conseguido hay mucho esfuerzo, un precio que muchos han tenido que pagar, en definitiva la perseverancia y el esfuerzo de muchas personas...¿Conseguiremos algo? No lo sabemos pero al menos expresemos nuestro descontento.

Si las agencias tienen derecho a ofrecer tarifas míseras, nosotros debemos tener el mismo derecho protestar...Si, sí, ya lo sabemos: Cumpliendo unas normas ¡Por supuesto!

saludos


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Marco Ramón[Call to this topic]
Monika Jakacka[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Alfonso Romero[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »