Track this topic 0 | Pages in topic: [1 2 3] > | | User | Thread poster: Mharia ¡0.040 Eur per Word in Germany! | Mharia Spain Local time: 07:02
Member (2006) German to Spanish + ... |
Hola a todos:
Acabo de ver una oferta de traducción en Proz de una agencia de traducción alemana que ofrece 0,04 euros por palabra (atención, del TEXTO DE ORIGEN!)
Los idiomas que solicita esta agencia son los siguientes:
alemán al holandés,
alemán al inglés,
alemán al español,
alemán al francés
Sé que hay países donde las tarifas son más bajas y una tarifa así puede ser normal pero seguro que No en Alemania.
Trabajo con varios clientes alemanes y desde luego las tarifas son como mínimo el doble cuando no el triple o incluso más.
Estos son los clientes que hunden el mercado local y no se les debería permitir anunciar sus trabajos en Proz. Muchas veces hemos discutido este tema, pero hay que seguir insistiendo.
Proz debería exigir que los clientes se atengan a unas tarifas mínimas en su mercado de origen, de lo contrario no sé qué va a pasar con nuestra profesión.
Saludos a todos | | | | Bernadette Mora Spain Local time: 07:02
Member (2004) English to Spanish + ... |
Hola
Yo también abrí una "hebra" http://www.proz.com/topic/64302
el pasado mes de enero. En aquella ocasión, ofrecían 0,05 Euros para la combinación alemán-español y 0,08 Euros (creo recordar) para el resto de pares de idiomas. Esta vez se han superado...
Bernadette
[Editado a las 2007-03-20 15:13] | | | | Mharia Spain Local time: 07:02
Member (2006) German to Spanish + ... TOPIC STARTER | | Pido la intervención de Proz.....Manifestación virtual contra tarifas abusivas | Mar 20, 2007 |
Hola Bernardette:
Lo recuerdo perfectamente pero, como bien dices, esta vez se han superado, aunque al menos es para todas las combinaciones de idiomas la misma tarifa: ¡Mal de uno, consuelo de tontos!
¿Por qué no interviene Proz de una vez y para este abusivo regateo?
¿Organizamos una manifestación virtual contra las tarifas abusivas? | | | | Gabi Germany Local time: 07:02 German to Spanish + ... | | Y lo peor: seguro que encuentran a alguien | Mar 20, 2007 |
Como bien decís, María, en Alemania se cobra como MINIMO el doble (mínimo, mínimo). Y del texto meta.
Proz como institución no va a hacer nada, María. No es un sitio cuya finalidad sea la de proteger a los traductores de tarifas abusivas. A lo sumo, permitirá que discutamos al respecto en este foro. Y sin llamar a la Agencia por su nombre, porque eso violaría las normas del sitio. | | | | Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 14:02 English to Chinese + ... |
Maria Bellido wrote:
Sé que hay países donde las tarifas son más bajas y una tarifa así puede ser normal pero seguro que No en Alemania.
Trabajo con varios clientes alemanes y desde luego las tarifas son como mínimo el doble cuando no el triple o incluso más.
Estos son los clientes que hunden el mercado local y no se les debería permitir anunciar sus trabajos en Proz. Muchas veces hemos discutido este tema, pero hay que seguir insistiendo.
Proz debería exigir que los clientes se atengan a unas tarifas mínimas en su mercado de origen, de lo contrario no sé qué va a pasar con nuestra profesión.
|
|
Hola María
mercado libre! Pueden ofrecer como quieren y los tomamos o dejamos. Así escogemos nuestro clientes.
Trabajo como tú con varios clientes en Alemania, Austria y Suiza. Las tarifas son de verdad el doble si no son el triple o incluyen extras. No tengo temor de insistir mis condiciones porque creo que mis trabajos valen. Así se puede cribar el trigo de la paja.
De mis experiencias yo lo sé que las agencias entienden el principio también. Si trabajamos con la conciencia tranquila y insistemos el valor de nuestro trabajo creo que no va a pasar nada con nuestra profesión.
Saludos | | | | Aurora Humarán Argentina Local time: 03:02 English to Spanish + ... |
Wenjer Leuschel wrote:
De mis experiencias yo lo sé que las agencias entienden el principio también. Si trabajamos con la conciencia tranquila y insistemos el valor de nuestro trabajo creo que no va a pasar nada con nuestra profesión.
Saludos
|
|
Hola, Wenjer.
Eso será en tus pares, pero en otros pares eso ESTÁ PASANDO. La profesión está en peligro. | | | | María José Cerdá Argentina Local time: 03:02 English to Spanish + ... | | ¿qué hacemos? | Mar 20, 2007 |
Aurora Humarán wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
De mis experiencias yo lo sé que las agencias entienden el principio también. Si trabajamos con la conciencia tranquila y insistemos el valor de nuestro trabajo creo que no va a pasar nada con nuestra profesión.
Saludos
|
|
Hola, Wenjer.
Eso será en tus pares, pero en otros pares eso ESTÁ PASANDO. La profesión está en peligro.
|
|
Hola
Buscando el foro que comenzó Au por el pedido de "traductores flexibles" (o algo similar) entré en este que trata el mismo tema. Y otra vez quedé pensando: el daño está hecho y sigue aumentando. Ahora, ¿cómo lo revertimos? ¿qué hacemos para no naufragar? Hoy leía sobre "nadar contra semejante corriente". Yo me sumo para remar. ¿Alguien sabe qué podemos hacer para enfrentar esto? ¿Huelga?
Sigo leyendo y pensando...
Cariños.
Majo | | | | María José Iglesias Italy Local time: 07:02
 Member (2005) Italian to Spanish + ... | | Otra técnica | Mar 20, 2007 |
María José Cerdá wrote:
¿Alguien sabe qué podemos hacer para enfrentar esto? ¿Huelga?
|
|
Hola "tocaya" 
La huelga no creo que sea la vía más eficaz.
Algunas veces vemos ofertas con tarifas que no nos parecen adecuadas; otras veces vemos ofertas un poco mejores, y en otras ocasiones, el cliente que busca calidad, ofrece buenas tarifas también en ProZ.com.
A veces, cuando he visto un trabajo que sí me hubiera interesado a no ser por el precio, he utilizado otra técnica: enviar simplemente mi oferta proponiendo la tarifa que he considerado adecuada, sin otros comentarios sobre la tarifa propuesta. Enviar mi presupuesto es algo legítimo, pues mi oferta -que puedo ofrecer libremente como proveedor de un servicio- expresa simplemente mi interés real en conseguir el trabajo: http://www.proz.com/siterules/jobs_answ/2.1#2.1
Quizá no me lo asignen, pero de esta forma contribuyo con mi pequeño granito de arena a difundir otra mentalidad.
María José
[Modificato alle 2007-03-20 21:16] | | | | xxxAleph _Trans Argentina Local time: 04:02 English to Spanish + ... | | Supongo que por huelga se refiere | Mar 20, 2007 |
a una huelga de "dedos caidos", de "clic nulo".
Si solo contestan de 2 a 3 personas por oferta, en los 5 idiomas más buscados, durante una semana o más, ¿no crees que los que que buscan esclavos no se darán cuenta que algo pasa? Y creo que no solo los que ofertan Los que las 'autorizan' también.
Creo que los que buscan esclavos irán a otros sitios a ofertar empleo y, si esto se hace en los 3 ó 5 principales sitios, podemos enviar un mensaje CLARO a los que ofrecen trabajo esclavo y a los que los cobijan.
Y ojo, no me asusta que "esos dos o tres [por dar un número] que contestatron van a acaparar el mercado mientras nosotros NO aceptamos nada". Esos dos no tienen la infraestructura para soportar todos los pedidos.
Me parece simpática tu idea, María B.
JL | | | | Mharia Spain Local time: 07:02
Member (2006) German to Spanish + ... TOPIC STARTER | | huelga, correos protesta....¡¡Hagamos algo!! | Mar 21, 2007 |
Me parece genial tu idea JL, aunque estoy segura de que más de un "esclavo" ha contestado a esos trabajos.
Lo de la huelga está muy bien pero a lo mejor sería bueno también que cada uno de nosotros escribiera a la agencia un correo breve prostestando, algo así como:
NO A LAS TARIFAS ABUSIVAS, PAGUEN UNA TARIFA DECENTE A SUS TRADUCTORES.
Si la agencia recibe 200 o 400 correo similares, yo creo que la próxima vez que quiera mano de obra super-barata, se lo pensará dos veces. Al menos así sabrá que la gente no se calla ante el problema.
Respecto a tu pregunta:
"¿no crees que los que que buscan esclavos no se darán cuenta que algo pasa? Y creo que no solo los que ofertan Los que las 'autorizan' también".
¡¡¡¡ SIIIIIIIIIIII CREO!!!!! Es más, no me cabe la menor duda. | | | | María José Iglesias Italy Local time: 07:02
 Member (2005) Italian to Spanish + ... | | Mensajes de este tipo no están permitidos | Mar 21, 2007 |
Maria Bellido wrote:
Lo de la huelga está muy bien pero a lo mejor sería bueno también que cada uno de nosotros escribiera a la agencia un correo breve prostestando, algo así como:
NO A LAS TARIFAS ABUSIVAS, PAGUEN UNA TARIFA DECENTE A SUS TRADUCTORES.
|
|
María,
en mi opinión no está permitido enviar mensaje como los que has descrito, aunque estos estuvieran dentro de los límites del sentido común.
La regla se puede ver en:
http://www.proz.com/siterules/jobs_answ/2.1#2.1 que copio a continuación, por practicidad:
| 2.1 Responses to job postings should be based upon interest in the work. Contacting a job poster (by using the quoting form or contacting directly) to make commentary on the posting without having any interest in completing the job, is prohibited. |
|
La "técnica" que he explicado en mi intervención anterior es, en cambio, perfectamente lícita y puede ser más eficaz y positiva.
Saludos.
María José
[Modificato alle 2007-03-21 09:00] | | | | xxxSaifa Spain Local time: 07:02 German to French + ... | | Ignorar a este tipo de agencia | Mar 21, 2007 |
Concuerdo con María José, una huelga no sirve para nada ¡pues no somos empleados de una empresa! Somos autónomos, quiere decir libres de aceptar o rechazar.
Nosotros tenemos nuestas tarifas y el cliente las acepta o deja, no al revés.
Pero si uno tiene el tiempo (y no considera que esto equivala a perder su precioso tiempo), sí escribir una carta mencionando su tarifa...
Me parece que lo único que se puede hacer un traductor serio con este tipo de agencias es ignorarlas.
Hace mucho tiempo ya que no busco trabajo acá ni en ningún otro sitio similar, dado que - hablando de Alemania, soy alemana, lo sé - la tarifa normal (agencias) es el triple de la a cual se hace referencia acá.
El mercado de la traducción es muy grande, prefiero focalizar en los clientes que no ponen sus ofertas en la red, sino hicieron el esfuerzo de buscar a sus traductores poco a poco, una red propia de personas en cuales pueden confiar. Cuando uno no tiene capacidad, otro tendrá, pero nunca están buscando así de hoy para mañana en la red.
Otra cosa. Si nadie les hace caso, ¿qué tendrán que hacer? Correcto: subir su tarifa.
[Edited at 2007-03-21 10:13] | | | | Aurora Humarán Argentina Local time: 03:02 English to Spanish + ... | | No ignorar a este tipo de agencia | Mar 21, 2007 |
Saifa wrote:
Me parece que lo único que se puede hacer un traductor serio con este tipo de agencias es ignorarlas.
|
|
En otras profesiones, no ocurre que haya que estar explicando que se es un profesional.
En otras profesiones, no ocurre que cualquiera se sienta con derechos ejercer la profesión del otro (sé empuñar un pincel... ya soy pintor).
Por eso mismo, en nuestra profesión es imperioso otro tipo de actitudes.
Estoy en total desacuerdo con que lo único que puede hacer un traductor serio sea ignorar estas agencias.
El tiempo
Creo que debemos invertir tiempo en capacitarnos, en empaparnos sobre nuestra actividad (en qué andan los otros colegas de mi par, de mi país, del planeta) y creo que, ADEMÁS, debemos invertir tiempo en contestar a este tipo de empresas. Creo también (por si tantos años no son obvios) que debemos invertir tiempo en seguir conversando sobre estos temas.
Los traductores no tenemos quién nos defienda... sería bueno que lo tuviéramos en claro. Gran parte de lo que podemos lograr surge de estos intercambios que requieren tiempo, pero que se traducirán en mejoras para la profesión.
Ahora voy a mirar cómo anda la oferta de anteayer (traductores argentinos, ¿quiénes otros? flexibles con las tarifas locales). En otros tiempos, estas ofertas llegaban hasta 50 ó 60. Ayer, un día después de la oferta, solo vi 6 propuestas. ¿Que muchos pueden haber cotizado al correo directamente? Sí, siempre se hace y siempre se hizo. Bill Greendyk contó hace dos o tres años que luego de poner una oferta con tarifa fija (estándar para EE. UU.) recibió ofertas de argentinos para hacer el trabajo por menos. Él no había dejado la casilla del $ abierta: él había dejado abierto el tema de la calidad del profesional. Así debería funcionar esto.
Otra cosa. Si nadie les hace caso, ¿qué tendrán que hacer? Correcto: subir su tarifa.
|
|
No alcanza con ignorarlos. Ayer estuvo en casa una amiga de mi hija que se acaba de recibir de traductora en una de las muchísimas universidades argentinas en que se estudia la carrera. Su título... impacta, pero su cara de bebé y sus ojos que te miran diciendo: no tengo ni puta idea de cómo va la cosa, me mostraron -cara a cara- lo que siempre imaginé.
Si ella recibe una oferta mañana por 0.01 USD estará FELIZ, porque NO SABE.
Si los que SABEMOS seguimos conversando, cuestionando, haciendo ruido sobre estos asuntos, confío en que algo lograremos. (Por supuesto: ya le recomendé varios sitios y listas en los que DEBE estar).
Interactúo de cerca con la comunidad de mi país y cada vez veo más 'conversos' que siguen subiendo sus tarifas poco a poco.
El silencio nos daña a todos.
[Edited at 2007-03-21 10:30] | | | | Mharia Spain Local time: 07:02
Member (2006) German to Spanish + ... TOPIC STARTER | | EL SILENCIO NOS DAÑA A TODOS | Mar 21, 2007 |
Muy acertado Aurora, de momento me quedo con esta frase.....
¡Gracias! | | | | briones Spain Local time: 07:02 French to Spanish | | Otra pequeña cosita... | Mar 21, 2007 |
No es que esté directamente relacionada con las tarifas, pero indirectamente, sí.
¿Porqué cuando ven una página, o libro, o folleto mal traducido no lo señalan a su propietario?
Hay una porción de gente que no comprende que esto tiene su dificultad también...también.
Si la gente ve, de forma clara, que hay traducciones mal hechas, comprenderán que la traducción (buena) se paga. | | | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | ¡0.040 Eur per Word in Germany! |