Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
¡0.040 Eur per Word in Germany!
Thread poster: Maria Bellido Lois

Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Mar 20, 2007

Hola a todos:
Acabo de ver una oferta de traducción en Proz de una agencia de traducción alemana que ofrece 0,04 euros por palabra (atención, del TEXTO DE ORIGEN!)

Los idiomas que solicita esta agencia son los siguientes:

alemán al holandés,
alemán al inglés,
alemán al español,
alemán al francés

Sé que hay países donde las tarifas son más bajas y una tarifa así puede ser normal pero seguro que No en Alemania.
Trabajo con varios clientes alemanes y desde luego las tarifas son como mínimo el doble cuando no el triple o incluso más.


Estos son los clientes que hunden el mercado local y no se les debería permitir anunciar sus trabajos en Proz. Muchas veces hemos discutido este tema, pero hay que seguir insistiendo.

Proz debería exigir que los clientes se atengan a unas tarifas mínimas en su mercado de origen, de lo contrario no sé qué va a pasar con nuestra profesión.

Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 

Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
English to Spanish
+ ...
Indignante Mar 20, 2007

Hola

Yo también abrí una "hebra" http://www.proz.com/topic/64302
el pasado mes de enero. En aquella ocasión, ofrecían 0,05 Euros para la combinación alemán-español y 0,08 Euros (creo recordar) para el resto de pares de idiomas. Esta vez se han superado...

Bernadette

[Editado a las 2007-03-20 15:13]


Direct link Reply with quote
 

Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pido la intervención de Proz.....Manifestación virtual contra tarifas abusivas Mar 20, 2007

Hola Bernardette:
Lo recuerdo perfectamente pero, como bien dices, esta vez se han superado, aunque al menos es para todas las combinaciones de idiomas la misma tarifa: ¡Mal de uno, consuelo de tontos!
¿Por qué no interviene Proz de una vez y para este abusivo regateo?
¿Organizamos una manifestación virtual contra las tarifas abusivas?


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 18:35
German to Spanish
+ ...
Y lo peor: seguro que encuentran a alguien Mar 20, 2007

Como bien decís, María, en Alemania se cobra como MINIMO el doble (mínimo, mínimo). Y del texto meta.

Proz como institución no va a hacer nada, María. No es un sitio cuya finalidad sea la de proteger a los traductores de tarifas abusivas. A lo sumo, permitirá que discutamos al respecto en este foro. Y sin llamar a la Agencia por su nombre, porque eso violaría las normas del sitio.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:35
English to Chinese
+ ...
Sí, pero... Mar 20, 2007

Maria Bellido wrote:

Sé que hay países donde las tarifas son más bajas y una tarifa así puede ser normal pero seguro que No en Alemania.
Trabajo con varios clientes alemanes y desde luego las tarifas son como mínimo el doble cuando no el triple o incluso más.


Estos son los clientes que hunden el mercado local y no se les debería permitir anunciar sus trabajos en Proz. Muchas veces hemos discutido este tema, pero hay que seguir insistiendo.

Proz debería exigir que los clientes se atengan a unas tarifas mínimas en su mercado de origen, de lo contrario no sé qué va a pasar con nuestra profesión.


Hola María

mercado libre! Pueden ofrecer como quieren y los tomamos o dejamos. Así escogemos nuestro clientes.

Trabajo como tú con varios clientes en Alemania, Austria y Suiza. Las tarifas son de verdad el doble si no son el triple o incluyen extras. No tengo temor de insistir mis condiciones porque creo que mis trabajos valen. Así se puede cribar el trigo de la paja.

De mis experiencias yo lo sé que las agencias entienden el principio también. Si trabajamos con la conciencia tranquila y insistemos el valor de nuestro trabajo creo que no va a pasar nada con nuestra profesión.

Saludos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:35
English to Spanish
+ ...
Tarde... Mar 20, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

De mis experiencias yo lo sé que las agencias entienden el principio también. Si trabajamos con la conciencia tranquila y insistemos el valor de nuestro trabajo creo que no va a pasar nada con nuestra profesión.

Saludos


Hola, Wenjer.

Eso será en tus pares, pero en otros pares eso ESTÁ PASANDO. La profesión está en peligro.


Direct link Reply with quote
 

María José Cerdá  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:35
English to Spanish
+ ...
¿qué hacemos? Mar 20, 2007

Aurora Humarán wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

De mis experiencias yo lo sé que las agencias entienden el principio también. Si trabajamos con la conciencia tranquila y insistemos el valor de nuestro trabajo creo que no va a pasar nada con nuestra profesión.

Saludos


Hola, Wenjer.

Eso será en tus pares, pero en otros pares eso ESTÁ PASANDO. La profesión está en peligro.



Hola

Buscando el foro que comenzó Au por el pedido de "traductores flexibles" (o algo similar) entré en este que trata el mismo tema. Y otra vez quedé pensando: el daño está hecho y sigue aumentando. Ahora, ¿cómo lo revertimos? ¿qué hacemos para no naufragar? Hoy leía sobre "nadar contra semejante corriente". Yo me sumo para remar. ¿Alguien sabe qué podemos hacer para enfrentar esto? ¿Huelga?
Sigo leyendo y pensando...

Cariños.
Majo


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 18:35
Italian to Spanish
+ ...
Otra técnica Mar 20, 2007

María José Cerdá wrote:
¿Alguien sabe qué podemos hacer para enfrentar esto? ¿Huelga?

Hola "tocaya"
La huelga no creo que sea la vía más eficaz.

Algunas veces vemos ofertas con tarifas que no nos parecen adecuadas; otras veces vemos ofertas un poco mejores, y en otras ocasiones, el cliente que busca calidad, ofrece buenas tarifas también en ProZ.com.

A veces, cuando he visto un trabajo que sí me hubiera interesado a no ser por el precio, he utilizado otra técnica: enviar simplemente mi oferta proponiendo la tarifa que he considerado adecuada, sin otros comentarios sobre la tarifa propuesta. Enviar mi presupuesto es algo legítimo, pues mi oferta -que puedo ofrecer libremente como proveedor de un servicio- expresa simplemente mi interés real en conseguir el trabajo: http://www.proz.com/siterules/jobs_answ/2.1#2.1
Quizá no me lo asignen, pero de esta forma contribuyo con mi pequeño granito de arena a difundir otra mentalidad.

María José



[Modificato alle 2007-03-20 21:16]


Direct link Reply with quote
 
Aleph _Trans
Argentina
Local time: 14:35
English to Spanish
+ ...
Supongo que por huelga se refiere Mar 20, 2007

a una huelga de "dedos caidos", de "clic nulo".

Si solo contestan de 2 a 3 personas por oferta, en los 5 idiomas más buscados, durante una semana o más, ¿no crees que los que que buscan esclavos no se darán cuenta que algo pasa? Y creo que no solo los que ofertan Los que las 'autorizan' también.

Creo que los que buscan esclavos irán a otros sitios a ofertar empleo y, si esto se hace en los 3 ó 5 principales sitios, podemos enviar un mensaje CLARO a los que ofrecen trabajo esclavo y a los que los cobijan.

Y ojo, no me asusta que "esos dos o tres [por dar un número] que contestatron van a acaparar el mercado mientras nosotros NO aceptamos nada". Esos dos no tienen la infraestructura para soportar todos los pedidos.

Me parece simpática tu idea, María B.

JL


Direct link Reply with quote
 

Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
huelga, correos protesta....¡¡Hagamos algo!! Mar 21, 2007

Me parece genial tu idea JL, aunque estoy segura de que más de un "esclavo" ha contestado a esos trabajos.

Lo de la huelga está muy bien pero a lo mejor sería bueno también que cada uno de nosotros escribiera a la agencia un correo breve prostestando, algo así como:

NO A LAS TARIFAS ABUSIVAS, PAGUEN UNA TARIFA DECENTE A SUS TRADUCTORES.

Si la agencia recibe 200 o 400 correo similares, yo creo que la próxima vez que quiera mano de obra super-barata, se lo pensará dos veces. Al menos así sabrá que la gente no se calla ante el problema.

Respecto a tu pregunta:

"¿no crees que los que que buscan esclavos no se darán cuenta que algo pasa? Y creo que no solo los que ofertan Los que las 'autorizan' también".

¡¡¡¡ SIIIIIIIIIIII CREO!!!!! Es más, no me cabe la menor duda.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 18:35
Italian to Spanish
+ ...
Mensajes de este tipo no están permitidos Mar 21, 2007

Maria Bellido wrote:
Lo de la huelga está muy bien pero a lo mejor sería bueno también que cada uno de nosotros escribiera a la agencia un correo breve prostestando, algo así como:

NO A LAS TARIFAS ABUSIVAS, PAGUEN UNA TARIFA DECENTE A SUS TRADUCTORES.


María,
en mi opinión no está permitido enviar mensaje como los que has descrito, aunque estos estuvieran dentro de los límites del sentido común.
La regla se puede ver en:
http://www.proz.com/siterules/jobs_answ/2.1#2.1 que copio a continuación, por practicidad:

2.1 Responses to job postings should be based upon interest in the work. Contacting a job poster (by using the quoting form or contacting directly) to make commentary on the posting without having any interest in completing the job, is prohibited.


La "técnica" que he explicado en mi intervención anterior es, en cambio, perfectamente lícita y puede ser más eficaz y positiva.

Saludos.
María José

[Modificato alle 2007-03-21 09:00]


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 18:35
German to French
+ ...
Ignorar a este tipo de agencia Mar 21, 2007

Concuerdo con María José, una huelga no sirve para nada ¡pues no somos empleados de una empresa! Somos autónomos, quiere decir libres de aceptar o rechazar.
Nosotros tenemos nuestas tarifas y el cliente las acepta o deja, no al revés.

Pero si uno tiene el tiempo (y no considera que esto equivala a perder su precioso tiempo), sí escribir una carta mencionando su tarifa...

Me parece que lo único que se puede hacer un traductor serio con este tipo de agencias es ignorarlas.
Hace mucho tiempo ya que no busco trabajo acá ni en ningún otro sitio similar, dado que - hablando de Alemania, soy alemana, lo sé - la tarifa normal (agencias) es el triple de la a cual se hace referencia acá.

El mercado de la traducción es muy grande, prefiero focalizar en los clientes que no ponen sus ofertas en la red, sino hicieron el esfuerzo de buscar a sus traductores poco a poco, una red propia de personas en cuales pueden confiar. Cuando uno no tiene capacidad, otro tendrá, pero nunca están buscando así de hoy para mañana en la red.

Otra cosa. Si nadie les hace caso, ¿qué tendrán que hacer? Correcto: subir su tarifa.



[Edited at 2007-03-21 10:13]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:35
English to Spanish
+ ...
No ignorar a este tipo de agencia Mar 21, 2007

Saifa wrote:
Me parece que lo único que se puede hacer un traductor serio con este tipo de agencias es ignorarlas.


En otras profesiones, no ocurre que haya que estar explicando que se es un profesional.
En otras profesiones, no ocurre que cualquiera se sienta con derechos ejercer la profesión del otro (sé empuñar un pincel... ya soy pintor).

Por eso mismo, en nuestra profesión es imperioso otro tipo de actitudes.
Estoy en total desacuerdo con que lo único que puede hacer un traductor serio sea ignorar estas agencias.

El tiempo
Creo que debemos invertir tiempo en capacitarnos, en empaparnos sobre nuestra actividad (en qué andan los otros colegas de mi par, de mi país, del planeta) y creo que, ADEMÁS, debemos invertir tiempo en contestar a este tipo de empresas. Creo también (por si tantos años no son obvios) que debemos invertir tiempo en seguir conversando sobre estos temas.

Los traductores no tenemos quién nos defienda... sería bueno que lo tuviéramos en claro. Gran parte de lo que podemos lograr surge de estos intercambios que requieren tiempo, pero que se traducirán en mejoras para la profesión.

Ahora voy a mirar cómo anda la oferta de anteayer (traductores argentinos, ¿quiénes otros? flexibles con las tarifas locales). En otros tiempos, estas ofertas llegaban hasta 50 ó 60. Ayer, un día después de la oferta, solo vi 6 propuestas. ¿Que muchos pueden haber cotizado al correo directamente? Sí, siempre se hace y siempre se hizo. Bill Greendyk contó hace dos o tres años que luego de poner una oferta con tarifa fija (estándar para EE. UU.) recibió ofertas de argentinos para hacer el trabajo por menos. Él no había dejado la casilla del $ abierta: él había dejado abierto el tema de la calidad del profesional. Así debería funcionar esto.


Otra cosa. Si nadie les hace caso, ¿qué tendrán que hacer? Correcto: subir su tarifa.


No alcanza con ignorarlos. Ayer estuvo en casa una amiga de mi hija que se acaba de recibir de traductora en una de las muchísimas universidades argentinas en que se estudia la carrera. Su título... impacta, pero su cara de bebé y sus ojos que te miran diciendo: no tengo ni puta idea de cómo va la cosa, me mostraron -cara a cara- lo que siempre imaginé.

Si ella recibe una oferta mañana por 0.01 USD estará FELIZ, porque NO SABE.

Si los que SABEMOS seguimos conversando, cuestionando, haciendo ruido sobre estos asuntos, confío en que algo lograremos. (Por supuesto: ya le recomendé varios sitios y listas en los que DEBE estar).

Interactúo de cerca con la comunidad de mi país y cada vez veo más 'conversos' que siguen subiendo sus tarifas poco a poco.

El silencio nos daña a todos.


[Edited at 2007-03-21 10:30]


Direct link Reply with quote
 

Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
EL SILENCIO NOS DAÑA A TODOS Mar 21, 2007

Muy acertado Aurora, de momento me quedo con esta frase.....

¡Gracias!


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
French to Spanish
Otra pequeña cosita... Mar 21, 2007

No es que esté directamente relacionada con las tarifas, pero indirectamente, sí.
¿Porqué cuando ven una página, o libro, o folleto mal traducido no lo señalan a su propietario?
Hay una porción de gente que no comprende que esto tiene su dificultad también...también.
Si la gente ve, de forma clara, que hay traducciones mal hechas, comprenderán que la traducción (buena) se paga.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡0.040 Eur per Word in Germany!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs