Pages in topic:   [1 2] >
¿Os salen textos más largos en inglés que en castellano?
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Dec 7, 2002

Hola:



Tengo un cliente que insiste en que no me enrolle tanto cuando traduzco Estoy revisado el último trabajo que he hecho para él, y lo cierto es que no veo manera de reducir el nº de palabras más allá de una muy de vez en cuando. Hablo de diferencias de longitud bastante importantes, por ejemplo un párrafo que en inglés tiene 60 palabras, en castellano tiene 85.



Si os ocurre lo mismo, o si sabéis de alguna fuente a la que pueda recurrir para explicarme con el Sr. Cliente, os quedaré muuuy agradecida. Si no os ocurre esto, agardeceré cualquier sugerencia o truco para evira que em pase...


Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 01:48
English to Spanish
+ ...
Es normal que te pase eso Dec 7, 2002

Cualquiera con un mínimo de experiencia en este \'meiter\' sabe que en general los textos en castellano tienen un 10% de palabras más que los de origen en inglés. Una de las razones, por darte tan sólo un ejemplo, es la facilidad que tiene el inglés para usar premodificadores sin tener que recurrir a las preposiciones que sí son necesarias en castellano.

El inglés es por definición una lengua sintética, cosa que no sucede con el castellano.

Suerte. Es probable que algún colega te acerque datos más \'científicos\' o bibliografía que le puedas hacer ver al cliente.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ay, estos clientes que nunca tienen razón :) Dec 7, 2002

Es el castellano el que se enrolla, no tú. Aun siendo económico, es muy difícil no aumentar la cantidad de palabras del inglés al castellano porque en inglés usan una sola palabra para cosas que nosotros definimos con frases enteras.



Precisamente esta semana tuve que hacer una presentación en PowerPoint: quienes han tenido el dudoso gusto de hacer una de ésas sabrán que el tiempo que lleva es: 20% de traducción y 80% de reducción de las fuentes... porque las frases no caben.



Según entiendo (aunque hay diferencias de opinión) el castellano tiene un aumento en la cantidad de palabras del 20%. Y que yo sepa, no hay tu tía.


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 01:48
English to Spanish
+ ...
Creo que pusiste el título al revés. Dec 7, 2002

Efectivamente, los textos en castellano salen más largos que en inglés. Esto creo, ocurre siempre, entre otras cosas porque el castellano es un idioma más \"adornado\", y en la mayoría de los casos (y si ni podemos remitirnos a la discusión acerca del y/o) utilizamos una frase compleja donde el inglés utiliza una más simple (o incluso se permite con mayor libertad \"inventar\" nuevas palabras o nuevos usos para palabras existentes).

Creo que cualquiera que haya intentado, por ejemplo, localizar un programa de computación, donde hay que ajustarse a una cantidad de caracteres determinada, sabe lo complicado que resulta a veces encontrar un palabra o expresión breve que traduzca correctamente la misma idea del inglés (para lograr esto, muchas veces hay que sacrificar \"estilo\").



Si el cliente aún te reclama, puedo sacar algunos porcentajes de los textos que he traducido y enviarte alguna estadística en apoyo a la causa.



Saludos

Eleonora


Direct link Reply with quote
 

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 01:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Los textos en castellano son más largos Dec 7, 2002

Patricia:



Después de algunos años de experiencia he podido verificar que, en el campo de las traducciones técnicas, una texto traducido del inglés al español tiene entre un 20 y un 30 % más de palabras que el texto original. Me refiero a una traducción hecha en un lenguaje técnico, no literario, pero \'cuidado\': es decir sintético, conciso, pero con una sintaxis española por lo menos \'prolija\', alejada de lo literal.

Puede ser lógico que en traducciones no técnicas (literarias, legales...) el aumento en la cantidad de palabras sea algo mayor, como en tu caso.



Saludos.



Raúl Waldman.


Direct link Reply with quote
 
Kenji Otomo
Spain
Local time: 06:48
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con los demás Dec 7, 2002

No tengo nada más que añadir. Es solo para hacer más volumen a favor de que el castellano es más largo.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:48
English to Spanish
+ ...
Coincido con el 20% Dec 7, 2002

Totalmente de acuerdo con lo que explican las chicas.



Agrego, que además de la particular \"retórica\" del español, los que \"hacen mucha diferencia de número\" son los artículos que en inglés se utilizan mucho menos que en español.



¿Sabés por qué creo que el 20% se acerca mucho? Casi toda mi vida profesional cobré por palabra traducida. Inclusive en mis primeros tiempos (San \"Multimate\") los documentos jamás venían en soft, entonces para presupuestar al cliente tenías que hacer un cálculo bastante a ojo eligiendo una página \"promedio\" si el documento era extenso. Si venías del inglés al español y el documento tenía 2.000 palabras, sabías que se iban a convertir en unas 2.200, a \"ojo de buen cubero\".



Tampoco tengo bibliografía para respaldar lo que te digo.



Saludos,



Au


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Patricia, díle a ese cliente Dec 7, 2002

...que si quiere el mismo número de palabras que ya no será una traducción sino un mediocre calque del inglés. Aún así, dudo que te resulte igual...



En francés como en español, es normal que sea superior el total de palabras. Obviamente, ese cliente no tiene la menor idea de las características propias de los idiomas. Es además muy lógico dada la síntaxis peculiar, y teniendo en cuenta el uso de las subordinadas, la construcción de las frases, etc. etc.



Los hispanohablantes tienen su manera de pensar que está reflejada en su lenguaje.



Díle a ese cliente que no quieres adulterar el modo de pensar ni la realidad sociolingüística de los locutores nativos.



Saludos distinguidos,

Sandra


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 06:48
Afrikaans to Spanish
+ ...
Lo bueno, si breve... Dec 7, 2002

Y de todos modos, incluso recurriendo al método del maestro Gracián, te saldrá el dichoso 20% más de texto en \'cristiano\'.



Personalmente, y para evitar equívocos y malentendidos (ya estamos otra vez con la dichosa palabrita) siempre cobro por palabra del texto original, aunque en algunos idiomas me sale carísimo el detallazo para con el cliente desconfiado (alemán, danés, neerlandés, etc.), me compensa de veras...



También es cierto que el gastado truco del cliente roñoso está ya muy visto en todos los gremios, pero también dicen que el cliente tiene siempre razón...o casi siempre...y si te lo puedes permitir...digo...el lujo de darle siempre la razón...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 21:48
English to Dutch
+ ...
¿ Clientes livianos o clientes pesados ? Dec 8, 2002

De acuerdo con lo dicho por todos ustedes, debo agregar que yo siempre he cobrado por palabra original o por línea de 60 caracteres o sea que no me he visto a gatas como Patricia con este cliente que parece tener muy poca idea de lo que pasa en este circuito. Hace poco me tocó hacer el estimativo a partir del \'hardcopy\'de la traducción en cuyo caso se debe hacer lo que hace Aurora, y no me salió nada mal el conteo, estuvo bastante cercano a la estimación de Word y de Wordfast.



Recordé un cacharro que me pasó en días pasados cuando mi clienta quien tampoco tenía idea de dónde estaba parada, me preguntó campeonamente si cobraba por los artículos y las preposiciones en inglés ... ya se podrán imaginar cómo quedé ... alelada ...



Siquiera no fuimos a más y ahí quedó el negocio.



Como dice Alberto, hasta cuándo puede uno permitirse el lujo o el estrés de cederle la razón al cliente ...



Saludos también en este día,

Cristina





Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Efectivamente, creo que has puesto el título al revés. Dec 8, 2002

Lo que importa es que tu cliente es bastante ignorante. Yo le sugeriría que comprara una serie de libros en inglés y sus traducciones respectivas al castellano, que cuente las palabras por página, y el número de páginas, y verá que los porcentajes que se han mencionado antes son incluso modestos. Y se caerá de culo. Un saludo. MG.

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 06:48
English to Spanish
+ ...
Sí pero no aunque quizás puede que posiblemente... Dec 8, 2002

El recuento por palabras es una indicación más o menos simplística de determinar el valor de un trabajo. Quizás no haya mejor forma, no sé, eso depende. Pero lo que tiene que quedar muy claro con el cliente es que está pagando por tus servicios y tus conocimientos como traductora. Es decir, se ha puesto en manos de un profesional (tú) que sabe lo que hace y cuya honestidad y profesionalidad se le supone (si no se hubiera ido a otra parte, ¿no?). Eso es exactamente lo que hace todo el mundo cuando van a un restaurante o a una copistería (al menos la primera vez, luego depende...).

Si, después de tus explicaciones como profesional (y los colegas ya te han indicado de qué va la cosa), el cliente sigue en sus trece, pregúntale lo que quiere: calidad o cantidad.

La calidad la pones tú, pero parece que no se haya enterado. Si pudieras acortar el texto, ¿significa eso que el valor económico de tu trabajo es menor? ¿Cuánto tiempo has empleado en el proyecto (y en escuchar las quejas de tu cliente)? Seguro que los puntos de vista varían aquí...

Recuerda, tú eres la traductora, no el cliente. Méteselo en la mollera. O se fía de tí o no, no hay término medio. Yo no querría trabajar con una persona que no se fía de mí, o que está contínuamente regateando. Es deprimente.

Otra cosa es que le duela el bolsillo, claro...pero eso no es asunto tuyo ni problema de la traducción.

Suerte P



Ps: tendrías que ver los brebajes que me caen a veces para traducir del español/catalán al inglés. A menudo la diferencia es de hasta el 30%...y cobro por palabra inglesa, osea que...


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:48
English to Spanish
+ ...
Es muy normal Dec 8, 2002

Por los motivos expuestos por otros colegas es muy normal que resulte mayor el número de palabras en español comparado con el inglés; y que traduciendo del español al inglés salga al revés.



No obstante, no existe regla general en cuanto a proporciones; incluso en ocasiones puede salir de lo contrario. Todo depende de las características del escrito.



El que no lo crea, allá él.


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
Spanish to English
+ ...
Mi experiencia Dec 8, 2002

Patricia:



Cuando estudié traducción me enseñaron que al calcular el número de palabras de un idioma a otro muchas veces existe lo que se llama \"vocabulary increase\" (que es el caso de las traducciones del inglés al español, en las traducciones del español al inglés es al revés). Por eso, al hacer los estimados de mis traducciones, hago el conteo de palabras en inglés y le añado un 15 o 20% de aumento de palabras.



Los idiomas de origen germánico, como lo es el inglés, por regla general utilizan menos palabras que las lenguas romance.



Como dice uno de los colegas, yo también tuve un cliente que me pidió un estimado y cuando le dije que tenía que hacer un conteo de palabras, a lo cual me respondió que no deseaba que lo hiciera ya que yo le iba a cobrar por los MONOSILABOS...le contesté que con mucho gusto dejaría los monosílabos fuera y que no me haría responsable de la sarta de disparates en que resultaría la traducción.



Hay varias técnicas de traducción, entre ellas la explicitación, la omisión, la amplificación etc. y la técnica o técnicas a utilizarse dependen del texto original.



Buena suerte.



Belkis


Direct link Reply with quote
 

Lila del Cerro  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
En general de acuerdo con los demás. Dec 8, 2002

Al ver tu mensaje, se me ocurrieron algunos ejemplos que a lo mejor podrías compartir con tu cliente:



Corporate bylaws – 2

Estatutos de la empresa - 4



Policy-makers - 1

Autoridades que fijan/deciden las políticas – 5



Accountholder - 1

Titular de la cuenta 4



Creditworthy 1

Merecedor/Digno de crédito 3



En ninguno de estos casos me parece posible dar una versión más corta en español.



Ahora, si lo que está en juego es el cobro, te cuento que en Uruguay el arancel del Colegio de Traductores fija los honorarios de la traducción inversa (al inglés, en este caso) un 20% por encima de la traducción directa (al español en este caso).



De esa manera de alguna forma la cosa se equipara; el idioma que es un 20% más corto se cobra un 20% más y el más largo un 20% menos. Como esto es lo que se hace habitualmente, y lo hacemos todos los traductores, realmente la diferencia en el largo de las versiones nunca da lugar a discusiones con el cliente. A veces alguno dice, Ah, pero ¿por qué cobra más al inglés?; pero cuando le decimos, no se preocupe que el inglés generalmente es un 20% más corto, se quedan de lo más contentos... y nosotros también.



Sé que los traductores alemán/español tienen un problema parecido, creo que incluso más grave. En los casos que conozco, lo que hacen es cobrar por renglón y no por palabra, para tratar de evitar esas diferencias.



Bueno, por aquí me quedo.



Cariños



Lila



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Os salen textos más largos en inglés que en castellano?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs