Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¬ŅOs salen textos m√°s largos en ingl√©s que en castellano?
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 21:25
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Dec 7, 2002

Hola:



Tengo un cliente que insiste en que no me enrolle tanto cuando traduzco Estoy revisado el √ļltimo trabajo que he hecho para √©l, y lo cierto es que no veo manera de reducir el n¬ļ de palabras m√°s all√° de una muy de vez en cuando. Hablo de diferencias de longitud bastante importantes, por ejemplo un p√°rrafo que en ingl√©s tiene 60 palabras, en castellano tiene 85.



Si os ocurre lo mismo, o si sabéis de alguna fuente a la que pueda recurrir para explicarme con el Sr. Cliente, os quedaré muuuy agradecida. Si no os ocurre esto, agardeceré cualquier sugerencia o truco para evira que em pase...


Direct link Reply with quote
 

m√≥nica alfonso  Identity Verified
Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
Es normal que te pase eso Dec 7, 2002

Cualquiera con un mínimo de experiencia en este \'meiter\' sabe que en general los textos en castellano tienen un 10% de palabras más que los de origen en inglés. Una de las razones, por darte tan sólo un ejemplo, es la facilidad que tiene el inglés para usar premodificadores sin tener que recurrir a las preposiciones que sí son necesarias en castellano.

El inglés es por definición una lengua sintética, cosa que no sucede con el castellano.

Suerte. Es probable que alg√ļn colega te acerque datos m√°s \'cient√≠ficos\' o bibliograf√≠a que le puedas hacer ver al cliente.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:25
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ay, estos clientes que nunca tienen razón :) Dec 7, 2002

Es el castellano el que se enrolla, no t√ļ. Aun siendo econ√≥mico, es muy dif√≠cil no aumentar la cantidad de palabras del ingl√©s al castellano porque en ingl√©s usan una sola palabra para cosas que nosotros definimos con frases enteras.



Precisamente esta semana tuve que hacer una presentación en PowerPoint: quienes han tenido el dudoso gusto de hacer una de ésas sabrán que el tiempo que lleva es: 20% de traducción y 80% de reducción de las fuentes... porque las frases no caben.



Seg√ļn entiendo (aunque hay diferencias de opini√≥n) el castellano tiene un aumento en la cantidad de palabras del 20%. Y que yo sepa, no hay tu t√≠a.


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
Creo que pusiste el título al revés. Dec 7, 2002

Efectivamente, los textos en castellano salen más largos que en inglés. Esto creo, ocurre siempre, entre otras cosas porque el castellano es un idioma más \"adornado\", y en la mayoría de los casos (y si ni podemos remitirnos a la discusión acerca del y/o) utilizamos una frase compleja donde el inglés utiliza una más simple (o incluso se permite con mayor libertad \"inventar\" nuevas palabras o nuevos usos para palabras existentes).

Creo que cualquiera que haya intentado, por ejemplo, localizar un programa de computación, donde hay que ajustarse a una cantidad de caracteres determinada, sabe lo complicado que resulta a veces encontrar un palabra o expresión breve que traduzca correctamente la misma idea del inglés (para lograr esto, muchas veces hay que sacrificar \"estilo\").



Si el cliente a√ļn te reclama, puedo sacar algunos porcentajes de los textos que he traducido y enviarte alguna estad√≠stica en apoyo a la causa.



Saludos

Eleonora


Direct link Reply with quote
 

Ra√ļl C. Waldman
Argentina
Local time: 17:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Los textos en castellano son m√°s largos Dec 7, 2002

Patricia:



Despu√©s de algunos a√Īos de experiencia he podido verificar que, en el campo de las traducciones t√©cnicas, una texto traducido del ingl√©s al espa√Īol tiene entre un 20 y un 30 % m√°s de palabras que el texto original. Me refiero a una traducci√≥n hecha en un lenguaje t√©cnico, no literario, pero \'cuidado\': es decir sint√©tico, conciso, pero con una sintaxis espa√Īola por lo menos \'prolija\', alejada de lo literal.

Puede ser lógico que en traducciones no técnicas (literarias, legales...) el aumento en la cantidad de palabras sea algo mayor, como en tu caso.



Saludos.



Ra√ļl Waldman.


Direct link Reply with quote
 
Kenji Otomo
Spain
Local time: 22:25
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con los dem√°s Dec 7, 2002

No tengo nada m√°s que a√Īadir. Es solo para hacer m√°s volumen a favor de que el castellano es m√°s largo.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
Coincido con el 20% Dec 7, 2002

Totalmente de acuerdo con lo que explican las chicas.



Agrego, que adem√°s de la particular \"ret√≥rica\" del espa√Īol, los que \"hacen mucha diferencia de n√ļmero\" son los art√≠culos que en ingl√©s se utilizan mucho menos que en espa√Īol.



¬ŅSab√©s por qu√© creo que el 20% se acerca mucho? Casi toda mi vida profesional cobr√© por palabra traducida. Inclusive en mis primeros tiempos (San \"Multimate\") los documentos jam√°s ven√≠an en soft, entonces para presupuestar al cliente ten√≠as que hacer un c√°lculo bastante a ojo eligiendo una p√°gina \"promedio\" si el documento era extenso. Si ven√≠as del ingl√©s al espa√Īol y el documento ten√≠a 2.000 palabras, sab√≠as que se iban a convertir en unas 2.200, a \"ojo de buen cubero\".



Tampoco tengo bibliografía para respaldar lo que te digo.



Saludos,



Au


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Patricia, díle a ese cliente Dec 7, 2002

...que si quiere el mismo n√ļmero de palabras que ya no ser√° una traducci√≥n sino un mediocre calque del ingl√©s. A√ļn as√≠, dudo que te resulte igual...



En franc√©s como en espa√Īol, es normal que sea superior el total de palabras. Obviamente, ese cliente no tiene la menor idea de las caracter√≠sticas propias de los idiomas. Es adem√°s muy l√≥gico dada la s√≠ntaxis peculiar, y teniendo en cuenta el uso de las subordinadas, la construcci√≥n de las frases, etc. etc.



Los hispanohablantes tienen su manera de pensar que est√° reflejada en su lenguaje.



D√≠le a ese cliente que no quieres adulterar el modo de pensar ni la realidad socioling√ľ√≠stica de los locutores nativos.



Saludos distinguidos,

Sandra


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 22:25
Afrikaans to Spanish
+ ...
Lo bueno, si breve... Dec 7, 2002

Y de todos modos, incluso recurriendo al método del maestro Gracián, te saldrá el dichoso 20% más de texto en \'cristiano\'.



Personalmente, y para evitar equívocos y malentendidos (ya estamos otra vez con la dichosa palabrita) siempre cobro por palabra del texto original, aunque en algunos idiomas me sale carísimo el detallazo para con el cliente desconfiado (alemán, danés, neerlandés, etc.), me compensa de veras...



Tambi√©n es cierto que el gastado truco del cliente ro√Īoso est√° ya muy visto en todos los gremios, pero tambi√©n dicen que el cliente tiene siempre raz√≥n...o casi siempre...y si te lo puedes permitir...digo...el lujo de darle siempre la raz√≥n...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 13:25
English to Dutch
+ ...
¬Ņ Clientes livianos o clientes pesados ? Dec 8, 2002

De acuerdo con lo dicho por todos ustedes, debo agregar que yo siempre he cobrado por palabra original o por línea de 60 caracteres o sea que no me he visto a gatas como Patricia con este cliente que parece tener muy poca idea de lo que pasa en este circuito. Hace poco me tocó hacer el estimativo a partir del \'hardcopy\'de la traducción en cuyo caso se debe hacer lo que hace Aurora, y no me salió nada mal el conteo, estuvo bastante cercano a la estimación de Word y de Wordfast.



Recordé un cacharro que me pasó en días pasados cuando mi clienta quien tampoco tenía idea de dónde estaba parada, me preguntó campeonamente si cobraba por los artículos y las preposiciones en inglés ... ya se podrán imaginar cómo quedé ... alelada ...



Siquiera no fuimos a más y ahí quedó el negocio.



Como dice Alberto, hasta cuándo puede uno permitirse el lujo o el estrés de cederle la razón al cliente ...



Saludos también en este día,

Cristina





Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Efectivamente, creo que has puesto el título al revés. Dec 8, 2002

Lo que importa es que tu cliente es bastante ignorante. Yo le sugerir√≠a que comprara una serie de libros en ingl√©s y sus traducciones respectivas al castellano, que cuente las palabras por p√°gina, y el n√ļmero de p√°ginas, y ver√° que los porcentajes que se han mencionado antes son incluso modestos. Y se caer√° de culo. Un saludo. MG.

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 22:25
English to Spanish
+ ...
Sí pero no aunque quizás puede que posiblemente... Dec 8, 2002

El recuento por palabras es una indicaci√≥n m√°s o menos simpl√≠stica de determinar el valor de un trabajo. Quiz√°s no haya mejor forma, no s√©, eso depende. Pero lo que tiene que quedar muy claro con el cliente es que est√° pagando por tus servicios y tus conocimientos como traductora. Es decir, se ha puesto en manos de un profesional (t√ļ) que sabe lo que hace y cuya honestidad y profesionalidad se le supone (si no se hubiera ido a otra parte, ¬Ņno?). Eso es exactamente lo que hace todo el mundo cuando van a un restaurante o a una copister√≠a (al menos la primera vez, luego depende...).

Si, despu√©s de tus explicaciones como profesional (y los colegas ya te han indicado de qu√© va la cosa), el cliente sigue en sus trece, preg√ļntale lo que quiere: calidad o cantidad.

La calidad la pones t√ļ, pero parece que no se haya enterado. Si pudieras acortar el texto, ¬Ņsignifica eso que el valor econ√≥mico de tu trabajo es menor? ¬ŅCu√°nto tiempo has empleado en el proyecto (y en escuchar las quejas de tu cliente)? Seguro que los puntos de vista var√≠an aqu√≠...

Recuerda, t√ļ eres la traductora, no el cliente. M√©teselo en la mollera. O se f√≠a de t√≠ o no, no hay t√©rmino medio. Yo no querr√≠a trabajar con una persona que no se f√≠a de m√≠, o que est√° cont√≠nuamente regateando. Es deprimente.

Otra cosa es que le duela el bolsillo, claro...pero eso no es asunto tuyo ni problema de la traducción.

Suerte P



Ps: tendr√≠as que ver los brebajes que me caen a veces para traducir del espa√Īol/catal√°n al ingl√©s. A menudo la diferencia es de hasta el 30%...y cobro por palabra inglesa, osea que...


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 14:25
English to Spanish
+ ...
Es muy normal Dec 8, 2002

Por los motivos expuestos por otros colegas es muy normal que resulte mayor el n√ļmero de palabras en espa√Īol comparado con el ingl√©s; y que traduciendo del espa√Īol al ingl√©s salga al rev√©s.



No obstante, no existe regla general en cuanto a proporciones; incluso en ocasiones puede salir de lo contrario. Todo depende de las características del escrito.



El que no lo crea, allá él.


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 16:25
Spanish to English
+ ...
Mi experiencia Dec 8, 2002

Patricia:



Cuando estudi√© traducci√≥n me ense√Īaron que al calcular el n√ļmero de palabras de un idioma a otro muchas veces existe lo que se llama \"vocabulary increase\" (que es el caso de las traducciones del ingl√©s al espa√Īol, en las traducciones del espa√Īol al ingl√©s es al rev√©s). Por eso, al hacer los estimados de mis traducciones, hago el conteo de palabras en ingl√©s y le a√Īado un 15 o 20% de aumento de palabras.



Los idiomas de origen germánico, como lo es el inglés, por regla general utilizan menos palabras que las lenguas romance.



Como dice uno de los colegas, yo también tuve un cliente que me pidió un estimado y cuando le dije que tenía que hacer un conteo de palabras, a lo cual me respondió que no deseaba que lo hiciera ya que yo le iba a cobrar por los MONOSILABOS...le contesté que con mucho gusto dejaría los monosílabos fuera y que no me haría responsable de la sarta de disparates en que resultaría la traducción.



Hay varias técnicas de traducción, entre ellas la explicitación, la omisión, la amplificación etc. y la técnica o técnicas a utilizarse dependen del texto original.



Buena suerte.



Belkis


Direct link Reply with quote
 

Lila del Cerro  Identity Verified
Uruguay
Local time: 17:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
En general de acuerdo con los dem√°s. Dec 8, 2002

Al ver tu mensaje, se me ocurrieron algunos ejemplos que a lo mejor podrías compartir con tu cliente:



Corporate bylaws ‚Äď 2

Estatutos de la empresa - 4



Policy-makers - 1

Autoridades que fijan/deciden las pol√≠ticas ‚Äď 5



Accountholder - 1

Titular de la cuenta 4



Creditworthy 1

Merecedor/Digno de crédito 3



En ninguno de estos casos me parece posible dar una versi√≥n m√°s corta en espa√Īol.



Ahora, si lo que est√° en juego es el cobro, te cuento que en Uruguay el arancel del Colegio de Traductores fija los honorarios de la traducci√≥n inversa (al ingl√©s, en este caso) un 20% por encima de la traducci√≥n directa (al espa√Īol en este caso).



De esa manera de alguna forma la cosa se equipara; el idioma que es un 20% m√°s corto se cobra un 20% m√°s y el m√°s largo un 20% menos. Como esto es lo que se hace habitualmente, y lo hacemos todos los traductores, realmente la diferencia en el largo de las versiones nunca da lugar a discusiones con el cliente. A veces alguno dice, Ah, pero ¬Ņpor qu√© cobra m√°s al ingl√©s?; pero cuando le decimos, no se preocupe que el ingl√©s generalmente es un 20% m√°s corto, se quedan de lo m√°s contentos... y nosotros tambi√©n.



S√© que los traductores alem√°n/espa√Īol tienen un problema parecido, creo que incluso m√°s grave. En los casos que conozco, lo que hacen es cobrar por rengl√≥n y no por palabra, para tratar de evitar esas diferencias.



Bueno, por aquí me quedo.



Cari√Īos



Lila



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅOs salen textos m√°s largos en ingl√©s que en castellano?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs