Mobile menu

Offtópicos hispanos
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:09
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Dec 8, 2002

Hola



Abro esto como hilo independiente, para ver si así tengo la sensación de que me leyeron por lo menos. Que no les interese es otra cosa.

Resulta que existe un foro \"Off topic\" en inglés, del que soy moderadora. Cuatro veces ha pasado que gente que suele frecuentar el foro hispano ha participado en el otro en castellano, lo que no tiene nada malo, pero que sí provoca reacciones porque no es el sitio adecuado. Y la razón para esto es simplemente una confusión.



Si a la subdivisi√≥n del foro en espa√Īol se le llama Off Topic, lo que por un lado no me gusta porque se supone que somos traductores y que debi√©ramos encontrar c√≥mo decirlo en castellano, se va a prestar a√ļn m√°s a confusi√≥n.



Por lo tanto uso este mensaje para preguntarles lo que opinan y cómo se les ocurre que se podría llamar.

Me parece que lo que corresponde es \"fuera de tema\", pero es m√°s largo (¬Ņalguien comentaba lo largo de las traducciones en espa√Īol?). ¬ŅOtra idea?



Gracias por su atención. Pongo esta vehemencia porque lo he dicho anteriormente y parece que llovió sobre mojado.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:09
English to Spanish
+ ...
Acá llovió sobre seco... Dec 8, 2002

Totalmente de acuerdo: EN ESPA√ĎOL.



Yo en algunas de mis oftópicas aventuras, antepuse: \"Tema ajeno a la profesión\" al título en sí. Confieso que no me satisfizo del todo pero menos me convence que quede en inglés.



A ver si hay alguien más creativo por ahí...



Buen domingo!



Au


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 07:09
Member
English to Spanish
OT (Otro tema) Dec 8, 2002

Si en vez de poner palabras completas, en inglés o en castellano, usáramos sólo las iniciales, como se hace en algunas listas, podríamos conservar la equivalencia entre los dos idiomas: OT (Off Topic) y OT (\"Otro tema\", que no es tan buena tradux como \"fuera de tema\", pero todo no se puede...) Así, además, la indicación sería más cortita y dejaría más lugar para el tema en cuestión.



Besos,



Andrea


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 07:09
Member
English to Spanish
y Otros temas Dec 8, 2002

Ahem... me refer√≠a a la indicaci√≥n que se antepone al t√≠tulo de cada hilo, claro. Si busc√°ramos un t√≠tulo para la subdivisi√≥n en s√≠ podr√≠a ser \"Otros temas\" (Espa√Īol - Otros temas), pero no s√© si va a hacer falta con el sistema que Henry propuso. Igual, si hiciera falta, como los nombres de los foros siguen en ingl√©s aunque se trate del foro de b√ļlgaro, creo que seguir√≠a siendo Spanish OT. Claudia, no s√© si algo de esto te ayuda...



Andrea


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
y también.... Dec 8, 2002

... asumiendo que el t√≠tulo del foro \"Spanish Off Topic\" no deba permanecer en ingl√©s y s√≠ pueda ser bautizado en espa√Īol, podr√≠amos llamarlo:



- Temas Aparte

- Al Margen

- Extraling√ľ√≠stico



Feliz domingo para quienes todavía están en domingo, y feliz semana para los adelantados del este (Paul, munchkin, & Co).



Elena


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 02:09
English to Dutch
+ ...
Temas varios ... quiz√°s Dec 8, 2002

¬°¬° Hola !!



Me gusta la propuesta de Andrea de otros temas(ot) para que se pueda seguir empleando la abreviatura del inglés de off-topic.



Sin embargo, he pensado en que temas varios podría ser otra alternativa.



Ojal√° te haya podido ayudar Claudia.



Saludos,

Cristina





[ This Message was edited by: on 2002-12-08 19:15 ]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 10:09
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Varios Dec 8, 2002

Ser√° por haber pasado tiempo intentando sintetizar mi √ļltima traducci√≥n, je, pero lo dejar√≠a en VARIOS.



De todas formas hab√≠a entendido que ya no iba a haber esta divisi√≥n en el foro hispano. Me he debido saltar alg√ļn cap√≠tulo.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:09
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
¬ŅSer√° que entend√≠ mal? Dec 8, 2002

En todo caso \"otros temas\" o \"varios\" me parecen buena idea.



Gracias por sus respuestas !!!







Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:09
Member
English to Spanish
+ ...
Un √ļnico off-topic Dec 8, 2002

Claudia,



En el esquema propuesto por Henry no vamos a tener un foro Spanish off-topic, sino un sistema de \"filtro de visibilidad\" en el √ļnico foro Spanish, con lo que desaparecer√≠a la ambig√ľedad que te preocupa.



Lo que tendremos es una marca de off-topic que llevar√°n los temas que lo ameriten en el foro de Spanish.



Saludos,

EC
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:09
English to Spanish
+ ...
"Otros temas" Dec 9, 2002

Me parece bueno porque \"asume\" un tema anterior (implícito: los temas de traducción), mientras que Varios es más incierto y no hace mención implícita a otra cosa....



Tiene mi voto. A ver qué va opinando la barra. De todas maneras, de poner temas off topic mientras no se expida la Corte Suprema del Foro, me quedo con el inglés.



Cuando empiece a salir el humo blanquito que indique que habemos nombre... que alguien me avise...



Se acabó el finde... Buahhhhhhhhhh.....



Au


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 07:09
English to Spanish
+ ...
En casa de herrero... Dec 9, 2002

Seguimos con la duda de cómo traducir \"posting\" y \"off-topic\"

Me gustan todas las traducciones que propusieron los colegaZ. Asique, adelante. Como dice Au, que se pronuncie el tribunal supremo, y tengamos finalmente \"buenos Aportes en Otros temas\".

Cari√Īos

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Patricia Fierro, M. Sc.  Identity Verified
Ecuador
Local time: 05:09
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Me gusta "al margen" Dec 9, 2002

Solo quería dar mi voto por esta opción.



Saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Offtópicos hispanos

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs