Offtópicos hispanos
Thread poster: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:20
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Dec 8, 2002

Hola



Abro esto como hilo independiente, para ver si así tengo la sensación de que me leyeron por lo menos. Que no les interese es otra cosa.

Resulta que existe un foro \"Off topic\" en inglés, del que soy moderadora. Cuatro veces ha pasado que gente que suele frecuentar el foro hispano ha participado en el otro en castellano, lo que no tiene nada malo, pero que sí provoca reacciones porque no es el sitio adecuado. Y la razón para esto es simplemente una confus
... See more
Hola



Abro esto como hilo independiente, para ver si así tengo la sensación de que me leyeron por lo menos. Que no les interese es otra cosa.

Resulta que existe un foro \"Off topic\" en inglés, del que soy moderadora. Cuatro veces ha pasado que gente que suele frecuentar el foro hispano ha participado en el otro en castellano, lo que no tiene nada malo, pero que sí provoca reacciones porque no es el sitio adecuado. Y la razón para esto es simplemente una confusión.



Si a la subdivisión del foro en español se le llama Off Topic, lo que por un lado no me gusta porque se supone que somos traductores y que debiéramos encontrar cómo decirlo en castellano, se va a prestar aún más a confusión.



Por lo tanto uso este mensaje para preguntarles lo que opinan y cómo se les ocurre que se podría llamar.

Me parece que lo que corresponde es \"fuera de tema\", pero es más largo (¿alguien comentaba lo largo de las traducciones en español?). ¿Otra idea?



Gracias por su atención. Pongo esta vehemencia porque lo he dicho anteriormente y parece que llovió sobre mojado.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:20
English to Spanish
+ ...
Acá llovió sobre seco... Dec 8, 2002

Totalmente de acuerdo: EN ESPAÑOL.



Yo en algunas de mis oftópicas aventuras, antepuse: \"Tema ajeno a la profesión\" al título en sí. Confieso que no me satisfizo del todo pero menos me convence que quede en inglés.



A ver si hay alguien más creativo por ahí...



Buen domingo!



Au


 
Andrea Bullrich
Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 17:20
English to Spanish
OT (Otro tema) Dec 8, 2002

Si en vez de poner palabras completas, en inglés o en castellano, usáramos sólo las iniciales, como se hace en algunas listas, podríamos conservar la equivalencia entre los dos idiomas: OT (Off Topic) y OT (\"Otro tema\", que no es tan buena tradux como \"fuera de tema\", pero todo no se puede...) Así, además, la indicación sería más cortita y dejaría más lugar para el tema en cuestión.



Besos,



Andrea


 
Andrea Bullrich
Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 17:20
English to Spanish
y Otros temas Dec 8, 2002

Ahem... me refería a la indicación que se antepone al título de cada hilo, claro. Si buscáramos un título para la subdivisión en sí podría ser \"Otros temas\" (Español - Otros temas), pero no sé si va a hacer falta con el sistema que Henry propuso. Igual, si hiciera falta, como los nombres de los foros siguen en inglés aunque se trate del foro de búlgaro, creo que seguiría siendo Spanish OT. Claudia, no sé si algo de esto te ayuda... ... See more
Ahem... me refería a la indicación que se antepone al título de cada hilo, claro. Si buscáramos un título para la subdivisión en sí podría ser \"Otros temas\" (Español - Otros temas), pero no sé si va a hacer falta con el sistema que Henry propuso. Igual, si hiciera falta, como los nombres de los foros siguen en inglés aunque se trate del foro de búlgaro, creo que seguiría siendo Spanish OT. Claudia, no sé si algo de esto te ayuda...



Andrea
Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
y también.... Dec 8, 2002

... asumiendo que el título del foro \"Spanish Off Topic\" no deba permanecer en inglés y sí pueda ser bautizado en español, podríamos llamarlo:



- Temas Aparte

- Al Margen

- Extralingüístico



Feliz domingo para quienes todavía están en domingo, y feliz semana para los adelantados del este (Paul, munchkin, & Co).



Elena


 
max (X)
max (X)
Local time: 13:20
English to Dutch
+ ...
Temas varios ... quizás Dec 8, 2002

¡¡ Hola !!



Me gusta la propuesta de Andrea de otros temas(ot) para que se pueda seguir empleando la abreviatura del inglés de off-topic.



Sin embargo, he pensado en que temas varios podría ser otra alternativa.



Ojalá te haya podido ayudar Claudia.



Saludos,

Cristina





[ This Message was edited by: on 2002-12-08 19:15 ]


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 21:20
English to Spanish
+ ...
Varios Dec 8, 2002

Será por haber pasado tiempo intentando sintetizar mi última traducción, je, pero lo dejaría en VARIOS.



De todas formas había entendido que ya no iba a haber esta división en el foro hispano. Me he debido saltar algún capítulo.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:20
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
¿Será que entendí mal? Dec 8, 2002

En todo caso \"otros temas\" o \"varios\" me parecen buena idea.



Gracias por sus respuestas !!!







 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:20
Member
English to Spanish
+ ...
Un único off-topic Dec 8, 2002

Claudia,



En el esquema propuesto por Henry no vamos a tener un foro Spanish off-topic, sino un sistema de \"filtro de visibilidad\" en el único foro Spanish, con lo que desaparecería la ambigüedad que te preocupa.



Lo que tendremos es una marca de off-topic que llevarán los temas que lo ameriten en el foro de Spanish.



Saludos,

EC
[addsig]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:20
English to Spanish
+ ...
"Otros temas" Dec 9, 2002

Me parece bueno porque \"asume\" un tema anterior (implícito: los temas de traducción), mientras que Varios es más incierto y no hace mención implícita a otra cosa....



Tiene mi voto. A ver qué va opinando la barra. De todas maneras, de poner temas off topic mientras no se expida la Corte Suprema del Foro, me quedo con el inglés.



Cuando empiece a salir el humo blanquito que indique que habemos nombre... que alguien me avise...



... See more
Me parece bueno porque \"asume\" un tema anterior (implícito: los temas de traducción), mientras que Varios es más incierto y no hace mención implícita a otra cosa....



Tiene mi voto. A ver qué va opinando la barra. De todas maneras, de poner temas off topic mientras no se expida la Corte Suprema del Foro, me quedo con el inglés.



Cuando empiece a salir el humo blanquito que indique que habemos nombre... que alguien me avise...



Se acabó el finde... Buahhhhhhhhhh.....



Au
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 17:20
English to Spanish
+ ...
En casa de herrero... Dec 9, 2002

Seguimos con la duda de cómo traducir \"posting\" y \"off-topic\"

Me gustan todas las traducciones que propusieron los colegaZ. Asique, adelante. Como dice Au, que se pronuncie el tribunal supremo, y tengamos finalmente \"buenos Aportes en Otros temas\".

Cariños

Claudia


 
Patricia Fierro, M. Sc.
Patricia Fierro, M. Sc.  Identity Verified
Ecuador
Local time: 15:20
English to Spanish
+ ...
Me gusta "al margen" Dec 9, 2002

Solo quería dar mi voto por esta opción.



Saludos


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Offtópicos hispanos






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »