Mobile menu

PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN Jorge Luis Borges
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:34
English to Spanish
+ ...
Dec 8, 2002

Buen Sunday!



Acá tenemos a Borges hablando sobre nuestra profesión/pasión.

Seguramente sabés que Borges también fue “colega” nuestro, no proZiano eso sí, supongo que cuando Borges traducía, Henry no había pensado en el Proz, todavía…(chiste viejo: o los padres de Henry no habían pensado en Henry...)



Marqué algunas partes que me llaman la atención de estas palabras, como disparador para charlar, si tenés ganas...



En especial me “queda dando vueltas en la cabeza” la pregunta esa que nos hace ¿Existen lenguas más o menos adecuadas para la traducción?.



Creo que es discutible su comentario con respecto a la inclusión de las distintas variantes del español. Se refiere específicamente al argentino pero, entiendo que lo hace extensivo a otras variedades latinoamericanas. …”Pero creo que se comete un error cuando se insiste en las palabras vernáculas”… Tengo mis dudas al respecto.



Más adelante dice: “Lo que pasa es que en hebreo no existen los superlativos”… Personalmente no me queda claro que significa decir que “no existen superlativos”. Alguien que hable hebreo por allí? ¿Cómo no existen los superlativos? No me cierra...la idea de algo mejor, más grande, más brillante debería existir en cualquier idioma...



De su análisis, lo que me pareció más interesante es su planteo sobre la expresión “estar sentadita”. Recordaba un tema que propuso papá Henry hace un tiempo sobre “palabras intraducibles”. Definitivamente la connotación que tiene la palabra “sentadita”

es muy difícil de lograr en otro idioma. En realidad, creo que Borges infra explica la palabra porque, al menos para mí como hispano hablante, “sentadita” abarca más cosas de las que él menciona: una suerte de lástima (hacia ella, la persona que está sentada), desprotección, sumisión, calidad de estar en inferioridad de condición, etc. Creo que “she was all alone” no cubre el 100% de “estaba sentadita”. De todas maneras es interesante el análisis.

Si queremos hilar más fino es un uso llamativo el que señala Borges: el uso que hace el español del diminutivo. ¿Ocurre en otros idiomas?



Te dejo en buena compañía. Borges es Borges. En este caso en un discurso para nada sinuoso o impenetrable (de lo que se suele “tildar” a este señor).



Borges hablando no con las palabras sino sobre las palabras...



Chau, hasta la próxima!

Au







PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN

EL OFICIO DE TRADUCIR






¿La Traducción según los géneros? Tomemos la poesía, por ejemplo. Mi traducción de Whitman no es un modelo afortunado porque Whitman es un caso excepcional: es uno de los padres del verso libre. Por más que siempre se pierdan muchas cosas, traducir verso libre es mucho más fácil que traducir verso rimado.

La traducción de poesía, en el caso de Fitzgerald, o en el de Omar Khayyam, por ejemplo, es posible porque se puede recrear la obra, tomar el texto como pretexto. Otra forma de traducción, creo que es imposible, sobre todo si se piensa que dentro de un mismo idioma la traducción es imposible. Shakespeare es intraducible a otro inglés que no sea el suyo. Imaginemos una traducción literal de un verso de Darío: “La princesa está pálida en su silla de oro” es literalmente igual a”En su silla de oro está pálida la princesa”. En el primer caso el verso es muy lindo ¿no?, por lo menos para los fines musicales que él busca. Su traducción literal, en cambio, no es nada, no existe.



La prueba de que la prosa sí puede traducirse está en el hecho de que todo el mundo está de acuerdo en que el Quijote es una gran novela y, sin embargo, como lo hizo notar Groussac, los mayores elogios han sido hechos por personas que leyeron esa obra traducida. También todos estamos de acuerdo en que Tolstoi o Dickens fueron grandes novelistas y no todos sabemos inglés y casi nadie sabe ruso.





¿Existen lenguas más o menos adecuadas para la traducción? Las lenguas germánicas, el alemán, el inglés, las lenguas escandinavas o el holandés tienen una facilidad que no tiene el español: la de las palabras compuestas.

En Shakespeare, por ejemplo: “From this worl-weary flesh” sería en español: “De esta carne cansada del mundo”. “Cansada del mundo” es una frase pesada en español, mientras que la palabra compuesta “world-weary” no lo es en inglés. Estos defectos tienen que perderse en una traducción. Imaginemos una expresión muy común en español: “estaba sentadita”. Eso no puede decirse en otros idiomas. Ahí, “sentadita”, da la idea de una chica sentada y al mismo tiempo abandonada ¿no?, bueno, “solita”. Tanto en inglés, como en francés, hay que buscar una variante. En inglés puede decirse “all alone”, que literalmente es “toda sola”.





¿Qué recomendaciones se le pueden hacer a los traductores de prosa? Desde luego que no deben ser literales. Hubo una polémica famosa en Inglaterra entre Arnold y Newman sobre la traducción literal. Arnold decía que la traducción literal no es fiel al original porque cambia los énfasis.

En español, por ejemplo, no se dice “buena noche” sino “buenas noches”, en plural. Si se tradujera al francés como “bonnes nuits” o al inglés como “good nights” se estaría cometiendo un error, porque se estaría creando un énfasis que no existe en el original. Si al traducir una novela se le hiciese decir a un personaje que dice “good morning” o “guten morgen” su traducción literal que es “buena mañana”, se lo estaría haciendo hablar de un modo anómalo. Decir en inglés “Good days” por “buenos días” también sería ser infiel.



Hay otros casos de error, Lutero tradujo al alemán El Cantar de los Cantares como Das Hoche Lied (“el más alto cantar”). Lo que pasa es que en hebreo no existen los superlativos y “el cantar de los cantares” quiere decir “el mejor cantar” o “el más alto cantar”. En español “El cantar de los cantares” y en inglés “The song of songs”, se conservó el hebreísmo.



¿Cuál es la calidad de la traducción al español que se hace en la Argentina? Para nosotros la traducción al español hecha en la Argentina tiene la ventaja de que está hecha en un español que es el nuestro y no un español de España. Pero creo que se comete un error cuando se insiste en las palabras vernáculas. Yo mismo lo he cometido. Creo que un idioma de una extensión tan vasta como el español, es una ventaja y hay que insistir en lo que es universal y no local.

Hay una tendencia en todas partes, sin embargo, a acentuar las diferencias, cuando lo que habría que acentuar son las afinidades. Claro que como el Diccionario de la Academia lo que quiere es publicar cada año un volumen más abultado, acepta una cantidad enorme de palabras vernáculas. La Academia Argentina de Letras manda entonces largas listas de, por ejemplo, nombres de yuyos de Catamarca, para que sean aceptadas y abulten el Diccionario.



¿Si me gustó más traducir poesía que a Kafka o a Faulkner? Sí, mucho más. Traduje a Kafka y a Faulkner porque me había comprometido a hacerlo, no por placer. Traducir un cuento de un idioma a otro no produce gran satisfacción.

A propósito de traducciones de prosa, recuerdo un caso interesante. Mi madre tradujo un libro de D.H.Lawrence que se titula: The Woman Who Rode a Horse, como “La mujer que se fue a caballo”, que es más largo que en inglés pero creo que es correcto. En francés, en cambio, lo tradujeron como “La amazona fugitiva”, parece una broma, casi o la traducción del título de un film. Este último tipo de traducciones también depara ejemplos sorprendentes. Recuerdo un film: The Imperfect Lady (“La dama imperfecta”). Cuando se dio aquí le pusieron La Ramera. Claro que el sentido es ése, pero pierde toda la gracia, no? “Una imperfecta dama” es lo contrario de “una perfecta dama” y es muy gracioso; si se pone, en cambio “la ramera” o “la cortesana”, se supone que es más fuerte, pero, al contrario, debilita.



¿Qué me parecen mis textos traducidos a otros idiomas? Los han traducido muy bien. Salvo al alemán. Las traducciones al francés que han hecho Ibarra y Roger Caillois son muy buenas. Las de Di Giovanni al inglés también son buenas. Las traducciones de sonetos que hicieron él y otros poetas americanos son muy buenas porque los han recreado. Las traducciones de sonetos no pueden ser literales y conservar el sentido.



Con mis poemas, en cambio, generalmente encuentro que los han mejorado muchísimo. Salvo en Alemania, como dije. Un traductor alemán tradujo un cuento criollo mío que en algún lugar decía “llegaba un oscuro”. Él, sin darse cuenta de que se trataba del pelaje de un caballo, tradujo: “llegaba el crepúsculo”. Claro, traducía por el diccionario. Pero es el diccionario mismo el que induce a error. De acuerdo a los diccionarios, los idiomas son repertorios de sinónimos, pero no lo son. Los diccionarios bilingües, por otra parte, hacen creer que cada palabra de un idioma puede ser reemplazada por otra de otro idioma. El error consiste en que no se tiene en cuenta que cada idioma es un modo de sentir el universo o de percibir el universo.





Jorge Luis Borges

“Borges en Sur”- págs.321 a 325 – Editorial EMECÉ





Direct link Reply with quote
 

Francisco Herrerias  Identity Verified
United States
Local time: 11:34
French to Spanish
+ ...
GRACIAS... MUCHAS GRACIAS Dec 9, 2002

Siempre es bueno poder leer y releer tus aportaciones...



Saludos desde Tijuana, México.


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:34
English to Spanish
+ ...
oa oa Dec 9, 2002

Sin saber una palabra de hebreo creo que Borges se refiere al hebreo antiguo , en donde \"pure gold\" es \"gold gold\", o ejemplos del ingles \"a very cheesy cheese\". Esto pasa en polinesio también: feliz = oa. muy feliz = oa oa; o sea el uso de la repetición para expresar lo superlativo (también la totalidad como el caso de \"pure gold)



Lo de \"sentadita\", no me preocupa tanto, a veces uno se da cuenta de que lo que quiere decir no calza bien en ningún idioma, o a viceversa que una frase le encanta en tal idioma pero no sabe o no es necesario el significado.





Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 20:34
English to Spanish
+ ...
Sentadita... Dec 9, 2002

Te cuento Auh, como lo traduje yo en dos versiones diferentes, hace algunos años, precisamente inspirado en el texto de Borges que tú citas:\"She was sitting all alone\";\"She was sitting, looking little and lonely\".

Por lo que valga.

MGU
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"She was sitting, looking little and lonely". Dec 9, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-12-10 10:40 ]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"She was sitting, looking little and lonely". Dec 9, 2002

Miguel:



Voy a decir una obviedad: no soy native English speaker por lo que no puedo \"grasp\" el 100% meaning de lo que dice tu propuesta. Obviamente entiendo (soy \"Translatora\" ... ) pero esos colores sutiles, rinconcitos de las palabras, hum...



Siempre digo que los colegas europeos (no sé en otros lugares) nos aventajan por eso de que no traducen sino al propio idioma. Es casi imposible que uno entienda todas las aristas de las palabras dichas en otro idioma. Bueno...esto los traductores lo sabemos bien.



Sería interesante, habiendo explicados nosotros, los native Spanish speakers, qué significa \"sentadita\", escuchar lo que dicen native English speakers. ¿Tiene tu versión en inglés los elementos de \"sentadita\" en español?





Aivars:



Hace unos meses propuse el tema este que vos mencionás que en español se llama \"palabra palabra\", es decir la repetición para obtener énfasis.



Parrot agregó estos datos que cuentan y agregan un poquito sobre lo que vos decís:





\"En el sureste de Asia, la repetición no sólo indica el plural, sino también el superlativo (como \"maganda[ng] maganda\" = muy hermoso, hermosísimo). En el bahasa (idioma de indonesia) se emplea mucho sin más complicaciones, pero en el tagalog y el malayo se añaden partículas como prefijos, sufijos e infijos para variar la connotación. De ahí, lo que \"anak-anak\" significa en indonesio se puede variar como \"anak-anakin\" en tagalog (una persona que es casi como un hijo, por no decir \"kamag-anak\" [pariente]); es un recurso \"gramatizado\". Por lo demás, son idiomas cuyos nativos comunican fácilmente entre sí, con tan sólo emplear las raíces sustantivas. Los lingüistas han observado que esta facilidad se incrementa en mayor grado donde los pueblos están separados por las aguas: es decir, que dos orillas enfrentadas se entienden más fácilmente que dos pueblos situados en los extremos de una misma isla. Curioso, ¿no?\" (aporte de Parrot)





Gracias,

Au


Direct link Reply with quote
 

Terry Thatcher Waltz, Ph.D.  Identity Verified
Local time: 14:34
Chinese to English
+ ...
Repeteción y sentido nativo de un idioma Dec 10, 2002

Y el dialecto \"taiwanés\" (no mandarin) en Taiwán es aun mejor: tenemos unas combinaciones de 3 palabras iguales: kui-kui-kui. La verdad que mi nivel todaváa no da para poder explicarles completamente lo que quiere decir esta repetición...pero me interesa. El mandarín (el dialecto de chino \"oficial\") tiene combinaciones de 2 palabras, que también quieren decir \"muy...\", pero con cambios de tonos.



Me llama mucho la atención también el hecho de que los que escriben en el foro español admiten con una sonrisa que no son nativos en cualquier idioma (como no soy yo en español). En el foro chino hemos tenido unas discusiones bastante fuerte recientemente, porque muchos de los traductores chinos creen que tienen un sentido del inglés igual a un nativo. ¿No sé qué opinan mis colegas del español de esa proposición?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El segundo idioma... Dec 10, 2002

Quote:


On 2002-12-10 00:07, ironlady wrote:



En el foro chino hemos tenido unas discusiones bastante fuerte recientemente, porque muchos de los traductores chinos creen que tienen un sentido del inglés igual a un nativo. ¿No sé qué opinan mis colegas del español de esa proposición?







Hola Terry, te contesto con mi opinión, este tema me apasiona.



A ver, si yo digo \"perro\" para cualquier persona que habla castellano, la imagen que se representa mentalmente será más o menos la misma. Si pudiéramos compartir las imágenes, probablemente algunos pensarían en un chou chou, otros en el perrito con el que dormían cuando eran niños, otros en Snoopy ... Todos son perros. Esto dentro del mismo idioma. Ahora, si yo digo \"dog\" pasará un proceso parecido y seguramente estaremos \"hablando\" del mismo objeto.



Pero...qué pasa si yo digo \"cute\". Una vez estaba traduciendo comerciales y se presentó este tema de la traducción de cute...¿qué abarca preguntó un publicista argentino a un publicista norteamericano? Se dijeron las palabras: lindo, \"monono\", bonito, dulce, simpático....

Pero... es una palabra que la usan los adolescentes? los de 40 años? los niños?

Todo esto se nos escapa.

A la inversa, tratamos de explicar la palabra (el concepto) \"macanudo\" que es una palabra que los argentinos (no sé otros países) usamos mucho. Y macanudo, es macanudo. Yo pensé I WON´T GIVE UP...tengo que explicarlo.... no pudimos, si bien el problema no radicaba en la falta de equivalente cultural (¡me consta que hay gente \"macanuda\" en USA!) En fin....



Y esto hablando de palabras...qué pasa cuando intentamos traducir ideas...



Una de los mayores problemas que noto en las traducciones hechas hacia el idioma que no es el propio, es el de la imposibilidad de encontrar la palabra \"viva\", la que se usa (no nos olvidemos de que la lengua cambia hoy a una velocidad sorprendente). Recuerdo haber escuchado a alguien que comentaba que su \"estilo preferido de natación era la PECHUGA\" . Claro, un tema de \"colocation\", que de eso algo nosotros sabemos ...



En su libro After Babel, Steiner habla de la importancia del primer idioma de una persona. Inclusive aquellos que son verdaderamente bilingües. Comenta Steiner, que a la hora de los sentimientos (cuando lloramos y llamamos a alguien, cuando decimos \"malas palabras\", cuando hacemos el amor) siempre prevalecerá un idioma, la lengua materna.



Cuanto más fáctico es algo, más posible que la traducción al idioma segundo sea ...\"buena\", pero en la dirección opuesta, cuanto más subjetivo/cercano a los sentimientos (y no a los hechos concretos) sea el objeto a traducir, humm...qué problema...



Un libro: one book



Ella estaba allí, sentadita: ..........



Saludos!



Au



Direct link Reply with quote
 
Refugio
Local time: 11:34
Spanish to English
+ ...
A ver si me atrevo: "estaba sentadita" Dec 10, 2002

She was just sitting huddled there, all by herself.



Tres maneras de acercarnos a lo que vos decis. \"Just\": simply. \"Huddled\": making herself smaller for whatever reason, encogiendose. \"All by herself\": almost a childlike quality to the expression, which \'all alone\' lacks. Pero todavia no estoy satisfecha, tendria que pensarlo (o sentirlo) mas.



~Refugio


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 11:34
English to Dutch
+ ...
Y en holandés si le podrían dar ese toque de ... Dec 10, 2002

estar sentadita en su rincocito, desoladita, tristecita, pequeñita, desamparadita la pobrecita ...



Usando el diminutivo y que me corrijan los traductores holandeses si no estoy en lo cierto.



En holandés por ejemplo se traduciría \"estar sentadita\" como \"in zijn eentje zitten\", o sentarse solita, pero con el mismo sentido de soledad, pequeñez espiritual y tal vez infelicidad.



Cristina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN Jorge Luis Borges

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs