Validez en Francia (y otros países de la CEE) de traducción jurada realizada por traductor español.
Thread poster: Dubin
Dubin
French to Spanish
+ ...
Mar 31, 2007

Hola,

apenas he encontrado información en internet a este respecto. Soy traductor jurado de inglés y francés, residente en España, y no me suelen pedir traducciones inversas. He hecho varias de español a inglés, normalmente de títulos universitarios y expedientes académicos. También algunas de español a francés. Ayer me entregaron una para traducir a este último idioma y la persona interesada (un estudiante) me comunicó de pasada que luego debía acudir también a un notario para que le legalizara el título. No sé cómo interpretar en este caso la necesidad de un notario, a no ser, por ejemplo, que necesite legalizar mi firma de traductor jurado, porque así se lo exijan en Francia.

La verdad es que me he puesto a investigar sobre la aceptación de nuestras traducciones juradas en el extranjero y no he encontrado gran cosa:

una noticia que hace referencia a 1991 y que se repite idéntica en varias webs, sin informar de cómo ha progresado la cuestión dieciséis años después (en caso de que haya progresado).

y éste otro comentario que ya parece más interesante: "Debido a los diversos acuerdos internacionales, también son legalmente válidas las traducciones inversas, para lo cual el traductor jurado debe registrarse en todos los Consulados pertenecientes a países que hablen el idioma que está autorizado a traducir. Dichos Consulados darán el Visto Bueno a su traducción."
Aunque esto no aclara cómo se da ese visto bueno, es decri, si basta con tener la firma y datos allí registrados o el cliente debe llevar además la traducción al consulado.

En fin, agradeceré si alguien sabe algo de estos asuntos, sobre todo en lo tocante a la aceptación en países de habla francesa o inglesa, los dos idiomas con los que trabajo.

Un saludo,

Javier Paricio

La referencia a una propuesta comunitaria de 1991 que aparece en internet:

"A través de Don Juan María Bandrés, eurodiputado, se formuló en 1991 una propuesta de resolución sobre la adopción de normas comunitarias que rijan la profesión de los traductores y los intérpretes jurados, en ella se indicaba:

Considerando que en algunos países de la Comunidad no existe una categoría de profesionales de la traducción habilitados para emitir traducciones e interpretaciones fehacientes, con lo cual los traductores e intérpretes jurados distan mucho, en estos momentos de ser un cuerpo de profesionales homologados en el ámbito de la totalidad de los países miembros de las Comunidades Europeas,
El Parlamento Europeo pide a la Comisión Parlamentaria competente que estudie la situación de los traductores e intérpretes jurados en los países miembros de la CEE y que, de acuerdo con su poder de iniciativa, elabore la propuesta de Directiva que rija las competencias de los intérpretes jurados para todos los países miembros de la CEE.

En los últimos años a dicha petición le ha seguido una denuncia ante la Comisión de las Comunidades Europeas por incumplimiento del derecho comunitario contra la República Francesa por no garantizar la libre prestación de servicios y libre circulación de los intérpretes jurados y una petición al Parlamento Europeo para que reemprenda sus actuaciones al respecto."


[Edited at 2007-03-31 19:37]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 20:00
English to French
+ ...
Lo mejor... Apr 2, 2007

sería que llamaras al Consulado de Francia de tu región. Tu perfil nada dice sobre eso.

No sé si ya existe una legislación europea para la legalización de documentos oficiales. Que yo sepa, esa es una cuestión que la resuelven los Estados entre si. Si Francia y España firmaron una convención sobre el tema, no hay ninguna necesidad de ir hasta un notario. No sé si un notario español tiene fe pública. En Uruguay (y Argentina) los llaman de escribano y tiene fe pública. Aún así, pienso que para tener valor legal en Francia, cualquier documento firmado por un notario español debe tener su firma legalizada por las autoridades consulares francesas.

¡Suerte!

Bruno



[Edited at 2007-04-02 02:02]


Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 01:00
English to Spanish
+ ...
Una orientación... Apr 2, 2007

Si el estudiante necesita ir a legalizar tu firma, entonces debe hacerlo ante la instancia más cercana a tí que pueda reconocerla.

Si tu firma está registrada en el consulado francés, basta con que se dirija al consulado directamente. Y LISTOS!

El tema del notario se aplicaría si tu firma no estuviese registrada en el consulado francés. Para ese caso sí que se necesita un notario que, junto a una fotocopia de un documento de identidad con tu firma, certifique su validez.

Suponiendo este segundo caso, a partir de ahí, estaría en lo mismo: si necesitase una legalización a nivel de consulado, debería continuar la legalización "en cadena" de instancia en instancia superior, llevando el documento al Ilustre Colegio de Notarios para legalizar la firma del notario (a menos que por lo que sea el notario tenga su firma registrada en el consulado), y de ahí creo que (por fin!), ya podría presentarlo para su legalización al consulado francés (yo lo consultaría con el consulado en cualquier caso).

... ¿Pero está seguro tu estudiante de que necesita "eso"?

Ruth @ MW


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Validez en Francia (y otros países de la CEE) de traducción jurada realizada por traductor español.

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums