Mobile menu

Taller de Traducción Inglés - Castellano (Sergio Viaggio)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:48
English to Spanish
+ ...
Dec 11, 2002

Rut Simcovich Interpreter¬īs School tiene el placer de anunciarles que est√° abierta la inscripci√≥n para el Taller de Traducci√≥n Ingl√©s-Castellano que dar√° el Sr. Sergio Viaggio en su corta visita a la Argentina, los d√≠as 19 y 20 de diciembre en horario vespertino.



Cada participante recibirá en forma anticipada por correo electrónico los textos a traducir - de tipo general, no técnicos ni literarios, incluyendo parte de un examen de Naciones Unidas - para su análisis y revisión en clase.



Días: jueves 19 y viernes 20 de diciembre de 18:30 a 20:30 hs.



Lugar donde se dictar√° el Taller: en la Rut Simcovich Interpreter\'s School -Juncal 695 - Capital o en un lugar cercano, dependiendo de la cantidad de inscriptos.



Arancel: $ 50.-



Reserva de vacantes: Hasta el 12 de diciembre de 2002 mediante un pago mínimo de $ 25.- que se deducirá del arancel correspondiente. Saldo, hasta el día 18 de diciembre de 2002.



Los pagos deberán efectivizarse en Juncal 695 de esta Capital (TE./FAX: 4313-3299/6843/7581) de lunes a viernes de10 a 17hs., en efectivo o cheques con fecha al día a la Orden de Rut Simcovich.







SERGIO VIAGGIO





Sergio Viaggio naci√≥ en Buenos Aires en 1945. En 1966 obtuvo su MA Summa cum Laudae en Filolog√≠a en la Universidad de la Amistad de los Pueblos, Mosc√ļ, donde defendi√≥ una tesis sobre el tema \"Problemas te√≥ricos y pr√°cticos de la traducci√≥n po√©tica\".



En 1974 fue contratado como traductor por las Naciones Unidas y se trasladó a Nueva York. En 1975 fue transferido a la Sección de Interpretación.



En 1984 publica su primer trabajo sobre teor√≠a y did√°ctica de la traducci√≥n e interpretaci√≥n, tema en el que se especializa r√°pidamente. Es invitado a dar cursos y conferencias o como jurado de los ex√°menes de graduaci√≥n en Cuba (Equipo de Servicios de Traductores e Int√©rpretes; Escuela de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de La Habana), EEUU (City University of New York y State University of New York; William Patterson College y Montclair University, Nueva Jersey), la Argentina (Centro Internacional de Conferencias), Jamaica (University of the West Indies), Italia (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Universidad de Trieste), Kenya (Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente), Espa√Īa (Escuela de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n, Universidad de Vic), Austria (Universidad de Viena) y Gran Breta√Īa (Westminster University).



Ha participado en gran n√ļmero de conferencias y simposios internacionales en Austria, la Rep√ļblica Checa, Finlandia, Dinamarca, Espa√Īa y EEUU.



Desde 1991 es Jefe de Int√©rpretes de las Naciones Unidas en Viena. Tiene publicados m√°s de veinte trabajos en revistas especializadas como Meta (Canad√°), N√ļcleo (Venezuela), Fremdsprachen (Alemania), The Interpreters\' Newsletter (Italia), Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (Italia) y en varias colecciones de monograf√≠as.





Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:48
English to Spanish
+ ...
Yo ya me inscribí!! Dec 12, 2002

¬ŅNos vemos all√°?



Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:48
English to Spanish
+ ...
Genial... D. Sergio en un taller WOW!! Dec 12, 2002

Gracias por avisarnos Este tío es un capo y \'raw model\' para muchos que interpretamos para vivir.



Saludos,



JL


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Yes.... Dec 12, 2002

Yo también me inscribí Nora, es Viaggio el \"orishinal\" ...cómo no?!



Por ahora somos 28 translatores anotados.



Nos vemos, manzana para el profe en mano...



Au (ready to rock)









Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola.... Dec 27, 2002

De cursos, cursillos, jornadas, etc. ustedes saben que muchas veces, se sale con el diploma y punto. Muchas veces es difícil determinar cuál fue el conocimiento adquirido. Certificado de asistencia y la \"tranquilidad\" del \"do the right thing\" (actualizar el cv y otras yerbas).


Pero, en algunos casos uno sale con plena conciencia de que valió la pena el dinero invertido, el tiempo invertido, y se sale del curso en cuestión un poquito más alto ....





Este fue el caso del curso que dio Sergio Viaggio en Buenos Aires (y que aquí publiqué para los que quisieran/pudieran) asistir.


Allí estuvimos con otras colegas disfrutando de la sabiduría de este gran profesional.


Excelente. Audaz en su planteo del rol de los traductores, alent√°ndonos a tomar las riendas y tener m√°s manejo sobre el cliente.





También tuvimos algunos puntos de desacuerdo, obviamente no me callé (me conocen....) a la hora de oponerme.





Sergio nos dejó perlas y bueno, está en nosotros ahora qué hacer con ellas.





Tal vez han visto unas preguntas m√≠as de \"criterio\" como suelo decir, por ejemplo para la traducci√≥n de Restricted Area. Los colegas que pusieron √Ārea Restringida se encontraron con el simp√°tico GRRRRRrrrr de Sergio (que como buen int√©rprete tiene un histrionismo muy marcado) Y all√≠ debatimos sobre el NO PASAR / PROHIBIDO PASAR y bueh...fue muy enriquecedor.





Además, Sergio nos dejó esta lista de bibliografía \"must\". Acá va....





Un cari√Īo a todos!





Au





DELISLE, Jean: (1984 ) L\'analyse du discours comme méthode de traduction, Presses de l\'Université d\'Ottawa.


1994 ) La traduction raisonée, Presses de l\'Université d\'Ottawa.





GUTT, Ernst.-August: (1990 ) \"A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory\", Target 2:2, Amsterdam-Philadelphia, pp. 135-164.


( 2000 ) Translation and Relevance. Cognition and Context, St. Jerome Publishing, Manchester-Boston.





HATIM, Basil, and MASON, Ian: ( 1997 ) The Translator as Communicator, Routledge, London and New York.





LVOVSKAJA, Zinaida D.: ( 1997 ) Problemas actuales de la traducci√≥n, Serie Granada Ling√ľ√≠stica, Granada.


( 1998 ) \"Problemas metodológicos de la ciencia de translation\", Sendebar 8/9, pp. 71-80.





REISS, Katharina and VERMEER, Hans J.: (1991 ) Fundamentos para una teoría funcional çde la traducción, Akal Ediciones, Madrid 1996.





DURIEUX, Christine: (1988 ) Fond√©ment didactique de la traduction technique, Paris, Didier √Črudition.





FOLKART, Barbara: (1984 ) \"A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation\", Meta 29:3, pp. 229-246.





KUSSMAUL, Paul: (1995) Training the Translator, John Benjamins Publishing Co. Amsterdam.









[ This Message was edited by:on2002-12-27 13:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taller de Traducción Inglés - Castellano (Sergio Viaggio)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs