Mobile menu

Taller de Traducción Inglés - Castellano (Sergio Viaggio)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
Dec 11, 2002

Rut Simcovich Interpreter´s School tiene el placer de anunciarles que está abierta la inscripción para el Taller de Traducción Inglés-Castellano que dará el Sr. Sergio Viaggio en su corta visita a la Argentina, los días 19 y 20 de diciembre en horario vespertino.



Cada participante recibirá en forma anticipada por correo electrónico los textos a traducir - de tipo general, no técnicos ni literarios, incluyendo parte de un examen de Naciones Unidas - para su análisis y revisión en clase.



Días: jueves 19 y viernes 20 de diciembre de 18:30 a 20:30 hs.



Lugar donde se dictará el Taller: en la Rut Simcovich Interpreter\'s School -Juncal 695 - Capital o en un lugar cercano, dependiendo de la cantidad de inscriptos.



Arancel: $ 50.-



Reserva de vacantes: Hasta el 12 de diciembre de 2002 mediante un pago mínimo de $ 25.- que se deducirá del arancel correspondiente. Saldo, hasta el día 18 de diciembre de 2002.



Los pagos deberán efectivizarse en Juncal 695 de esta Capital (TE./FAX: 4313-3299/6843/7581) de lunes a viernes de10 a 17hs., en efectivo o cheques con fecha al día a la Orden de Rut Simcovich.







SERGIO VIAGGIO





Sergio Viaggio nació en Buenos Aires en 1945. En 1966 obtuvo su MA Summa cum Laudae en Filología en la Universidad de la Amistad de los Pueblos, Moscú, donde defendió una tesis sobre el tema \"Problemas teóricos y prácticos de la traducción poética\".



En 1974 fue contratado como traductor por las Naciones Unidas y se trasladó a Nueva York. En 1975 fue transferido a la Sección de Interpretación.



En 1984 publica su primer trabajo sobre teoría y didáctica de la traducción e interpretación, tema en el que se especializa rápidamente. Es invitado a dar cursos y conferencias o como jurado de los exámenes de graduación en Cuba (Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes; Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de La Habana), EEUU (City University of New York y State University of New York; William Patterson College y Montclair University, Nueva Jersey), la Argentina (Centro Internacional de Conferencias), Jamaica (University of the West Indies), Italia (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Universidad de Trieste), Kenya (Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente), España (Escuela de Traducción e Interpretación, Universidad de Vic), Austria (Universidad de Viena) y Gran Bretaña (Westminster University).



Ha participado en gran número de conferencias y simposios internacionales en Austria, la República Checa, Finlandia, Dinamarca, España y EEUU.



Desde 1991 es Jefe de Intérpretes de las Naciones Unidas en Viena. Tiene publicados más de veinte trabajos en revistas especializadas como Meta (Canadá), Núcleo (Venezuela), Fremdsprachen (Alemania), The Interpreters\' Newsletter (Italia), Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (Italia) y en varias colecciones de monografías.





Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
Yo ya me inscribí!! Dec 12, 2002

¿Nos vemos allá?



Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
Genial... D. Sergio en un taller WOW!! Dec 12, 2002

Gracias por avisarnos Este tío es un capo y \'raw model\' para muchos que interpretamos para vivir.



Saludos,



JL


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Yes.... Dec 12, 2002

Yo también me inscribí Nora, es Viaggio el \"orishinal\" ...cómo no?!



Por ahora somos 28 translatores anotados.



Nos vemos, manzana para el profe en mano...



Au (ready to rock)









Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola.... Dec 27, 2002

De cursos, cursillos, jornadas, etc. ustedes saben que muchas veces, se sale con el diploma y punto. Muchas veces es difícil determinar cuál fue el conocimiento adquirido. Certificado de asistencia y la \"tranquilidad\" del \"do the right thing\" (actualizar el cv y otras yerbas).


Pero, en algunos casos uno sale con plena conciencia de que valió la pena el dinero invertido, el tiempo invertido, y se sale del curso en cuestión un poquito más alto ....





Este fue el caso del curso que dio Sergio Viaggio en Buenos Aires (y que aquí publiqué para los que quisieran/pudieran) asistir.


Allí estuvimos con otras colegas disfrutando de la sabiduría de este gran profesional.


Excelente. Audaz en su planteo del rol de los traductores, alentándonos a tomar las riendas y tener más manejo sobre el cliente.





También tuvimos algunos puntos de desacuerdo, obviamente no me callé (me conocen....) a la hora de oponerme.





Sergio nos dejó perlas y bueno, está en nosotros ahora qué hacer con ellas.





Tal vez han visto unas preguntas mías de \"criterio\" como suelo decir, por ejemplo para la traducción de Restricted Area. Los colegas que pusieron Área Restringida se encontraron con el simpático GRRRRRrrrr de Sergio (que como buen intérprete tiene un histrionismo muy marcado) Y allí debatimos sobre el NO PASAR / PROHIBIDO PASAR y bueh...fue muy enriquecedor.





Además, Sergio nos dejó esta lista de bibliografía \"must\". Acá va....





Un cariño a todos!





Au





DELISLE, Jean: (1984 ) L\'analyse du discours comme méthode de traduction, Presses de l\'Université d\'Ottawa.


1994 ) La traduction raisonée, Presses de l\'Université d\'Ottawa.





GUTT, Ernst.-August: (1990 ) \"A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory\", Target 2:2, Amsterdam-Philadelphia, pp. 135-164.


( 2000 ) Translation and Relevance. Cognition and Context, St. Jerome Publishing, Manchester-Boston.





HATIM, Basil, and MASON, Ian: ( 1997 ) The Translator as Communicator, Routledge, London and New York.





LVOVSKAJA, Zinaida D.: ( 1997 ) Problemas actuales de la traducción, Serie Granada Lingüística, Granada.


( 1998 ) \"Problemas metodológicos de la ciencia de translation\", Sendebar 8/9, pp. 71-80.





REISS, Katharina and VERMEER, Hans J.: (1991 ) Fundamentos para una teoría funcional çde la traducción, Akal Ediciones, Madrid 1996.





DURIEUX, Christine: (1988 ) Fondément didactique de la traduction technique, Paris, Didier Érudition.





FOLKART, Barbara: (1984 ) \"A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation\", Meta 29:3, pp. 229-246.





KUSSMAUL, Paul: (1995) Training the Translator, John Benjamins Publishing Co. Amsterdam.









[ This Message was edited by:on2002-12-27 13:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taller de Traducción Inglés - Castellano (Sergio Viaggio)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs