Mobile menu

Cómo traducir los nombres de Deptos. gubernamentales
Thread poster: Lilia Mendivil

Lilia Mendivil  Identity Verified
Mexico
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
Apr 8, 2007

Hola, quisiera saber cómo han traducido Uds. los nombres de Deptos. gubernamentales o de programas de gobierno, cuando es importante que el lector conozca el nombre original (en inglés) pero también debe conocer el significado. ¿Primero lo escriben en inglés y después en español, o al revés? Y...Cuando se incluye también el acrónimo? Aquí está un ejemplo en el lenguaje fuente: Theurapeutic Outpatient Youth and Family Servicies (TOYS)

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Spanish
+ ...
Depende Apr 8, 2007

Es función del destino de la traducción, pero en el caso que citas a lo mejor va destinado a población hispana en EE.UU. y en tal caso sería conveniente incluir el nombre y acrónimo en inglés y posteriormente la traducción.



[Editado a las 2007-04-08 17:38]


Direct link Reply with quote
 

Lilia Mendivil  Identity Verified
Mexico
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Así es... Apr 8, 2007

Henry Hinds wrote:

Es función del destino de la traducción, pero en el caso que citas a lo mejor va destinado a población hispana en EE.UU.


Hola Henry, gracias por atenderme. Así es, va destinado a la población hispana. ¿Escribirías primero el título en español y después en inglés entre paréntesis? ¿Luego escribirías las siglas o el acrónimo en su caso? Pregunto esto porque he tenido clientes que me indican que prefieren de una manera, otros de otra pero me gustaría saber si hay una forma correcta de hacerlo. Lilia - Mexicali


Direct link Reply with quote
 

Lilia Mendivil  Identity Verified
Mexico
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Apr 8, 2007

Gracias, entiendo que primero en inglés y después en español.

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Spanish
+ ...
Así es Apr 8, 2007

Creo que queda bien así, saludos a Mexicali desde Paso del Norte.

Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 19:27
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Nota de pie de página Apr 9, 2007

Yo prefiero traducir el nombre del departamento o del programa, poner el acrónimo original en paréntesis (a menos que el acrónimo respectivo a la traducción sea conocido, como ONU o OMS) y incluir una nota de pie de página con el nombre completo original (y el acrónimo original, cuando sea diferente del que vaya en el párrafo).

Así puedo evitar que el párrafo traducido quede muy largo, principalmente porque traduzco de portugués/español al inglés muy a menudo, y al mismo tiempo ofrezco la referencia al original en el pie de página para que el lector pueda conocerla.

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo traducir los nombres de Deptos. gubernamentales

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs