Mobile menu

IVA para traducción publicada en papel, CD-ROM y en la Web
Thread poster: veri

veri  Identity Verified
Spain
Local time: 08:58
Member (2005)
Spanish to Italian
+ ...
Apr 10, 2007

Estimad@s colegas,

os pido ayuda una vez más para una cuestión de carácter fiscal, ya la posté hace unos días pero no he recibido ninguna respuesta...

Tengo un proyecto potencial para traducir un texto que, según me indica el cliente (español), se publicará e España como libro, en versión CD-ROM y en una página Web.

En mi presupuesto he indicado la tarifa de traducción con la indicación habitual "impuestos no incluidos". Ahora, la persona que me contactó me dice que facturaría a la entidad (fundación) que gestiona todo el proyecto o bien a la editorial que va a publicar el libro, y me pide que le indique los impuesto aplicables en los dos casos.

He intentado informarme con Hacienda, pero la respuesta que me han dado "si Ud. traduce un libro lo factura al 4%, si traduce un CD-ROM lo factura al 16%" no me convence para nada, teniendo también en cuenta las indicaciones que encontré en este foro. La persona que me atendío no tenía otra respuesta, cuando le indiqué que mi traducción es siempre la misma, sólo se va a publicar de distintas formas, me repitió con voz aburrida la mismísima frase.

He consultado también la página web de Acett, sin encontrar nada muy específico sobre el IVA.

He traducido para clientes en España textos que se han publicado como catálogos (con relativa versión en CD) y páginas Web, facturando siempre con el 16% de IVA, pero estos clientes son empresas comerciales; no he trabajado hasta ahora con fundaciones o editoriales, así que no sé si para calcular el IVA se tiene en cuenta la "naturaleza" de la traducción (texto que genera, o no, derechos de autor) o el destinatario de la factura (editorial, fundación, empresa comercial).

¿Alguien sabe algo más, o tiene alguna experiencia parecida?

Os agradezco de antemano toda ayuda.


Direct link Reply with quote
 

Maria Asis  Identity Verified
Spain
Local time: 08:58
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No se factura distinto, creo Apr 10, 2007

Hola veri,

veri wrote:

Tengo un proyecto potencial para traducir un texto que, según me indica el cliente (español), se publicará e España como libro, en versión CD-ROM y en una página Web.

En mi presupuesto he indicado la tarifa de traducción con la indicación habitual "impuestos no incluidos". Ahora, la persona que me contactó me dice que facturaría a la entidad (fundación) que gestiona todo el proyecto o bien a la editorial que va a publicar el libro, y me pide que le indique los impuesto aplicables en los dos casos.


Me sorprende que los impuestos sean diferentes en función del cliente. Yo he facturado a ambos tipos de entidades y las fórmulas para facturar siempre han sido las mismas. ¿A qué se refiere tu contacto?

He intentado informarme con Hacienda, pero la respuesta que me han dado "si Ud. traduce un libro lo factura al 4%, si traduce un CD-ROM lo factura al 16%" no me convence para nada, teniendo también en cuenta las indicaciones que encontré en este foro. La persona que me atendío no tenía otra respuesta, cuando le indiqué que mi traducción es siempre la misma, sólo se va a publicar de distintas formas, me repitió con voz aburrida la mismísima frase.

He consultado también la página web de Acett, sin encontrar nada muy específico sobre el IVA.


Yo te propongo que si has hecho la consulta por teléfono, te persones en la delegación en hacienda y hables con el responsable de IVA. Las personas que me han atendido a mí eran eminencias en el tema y realmente se molestaron por encontrar la solución en sus libros de referencia.

He traducido para clientes en España textos que se han publicado como catálogos (con relativa versión en CD) y páginas Web, facturando siempre con el 16% de IVA, pero estos clientes son empresas comerciales; no he trabajado hasta ahora con fundaciones o editoriales, así que no sé si para calcular el IVA se tiene en cuenta la "naturaleza" de la traducción (texto que genera, o no, derechos de autor) o el destinatario de la factura (editorial, fundación, empresa comercial).


A mí me es totalmente nuevo esto de que se facture de forma diferente según el tipo de cliente. Presentaría 2 presupuestos idénticos. Y si hay algo raro para el cliente, que se explique.

De todas formas, ¿en tu factura tienes que reflejar en qué formato se va a publicar? Como no vas a facturar 3 veces, en algún momento tendrás que inclinarte por un sólo concepto. Yo elegiría el más amplio, es decir, el del CD-ROM, con 16% de IVA.

También podrías ignorar que se va publicar en internet y se va a editar un CD, ya que tú no tienes por qué saber el uso que va a dar el cliente a tu traducción (¿o a ti te han avisado porque su publicación te generará derechos de autor? En este caso, refleja el concepto que más justifique tus derechos de autor). A veces entregamos archivos de Word traducidos sin saber el fomato que el cliente les va a dar, porque quizás ni el cliente mismo sepa que más adelante querrá publicarlo.

¿No pensáis que esto es algo que tendría que asumir el cliente? ¿Por qué nosotros tenemos que asumir algo que no está en nuestra mano?

Un saludo,

María José


Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 08:58
English to Spanish
+ ...
Es lo mismo para todos Apr 10, 2007

Hola Veri,

En principio, lo que importa al calcular el IVA no es lo que tu cliente va a hacer con tu producto sino lo que tú le facturas (en cuanto a IVA se refiere!). Así que, como María, yo visitaría Hacienda en persona para aclararlo. A veces, en el call center no consultan la "chuleta" adecuada y se les pasa por alto algún detalle de bulto (mi experiencia personal con ese teléfono ha sido tan buena como mala - "muy" en ambos extremos).

En cualquier caso, si alguien paga de más, la Agencia Tributaria se lo devuelve previa solicitud (mi experiencia personal es que tardan unos 40 días aprox. en verificar tus argumentos y devolverte el dinero). Sin embargo, si uno paga de menos, después "las paga todas juntas", incluso con sanción añadida.

Saludos cordiales y hasta pronto.

Ruth @ MW


Direct link Reply with quote
 

veri  Identity Verified
Spain
Local time: 08:58
Member (2005)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
El destino de la traducción Apr 10, 2007

Ruth y María,

muchas gracias por vuestras respuestas.
Efectivamente, el asunto es si la traducción en cuestión (que todavía está en fase de proyecto potencial) se pueda considerar o no como traducción editorial y por lo tanto exenta de IVA.

Estoy de acuerdo con lo de visitar en persona mi delagación de Hacienda, me interesaba también conocer las experiencias de colegas que hayan ya facturado a editoriales o para publicación y saber como se arreglaron con el IVA.

Es verdad que la mayoría de las veces desconocemos el destino de nuestras traducciones, pero conocemos si el destinatario de la factura es una editorial, por ejemplo. En ese caso, mi cuestión era si a ésta se le debe facturar para una publicación excluyendo el IVA, o si el medio de difusión de la traducción (por ejemplo, CD-Rom o Web) influye en la definición de traducción editorial...

Sigo buscando, a ver si puedo aclarar algo.

Un saludo,


Direct link Reply with quote
 

veri  Identity Verified
Spain
Local time: 08:58
Member (2005)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Contestación de Hacienda Apr 12, 2007

Estimad@s colegas,

con respecto a la consulta sobre la exención del IVA, he averiguado por Hacienda que se consideran exentas de IVA sólo las traducciones de obras literarias, artísticas o científicas, por tener el traductor la misma consideración de autor que el creador de las obras originales (art. 11 de la Ley de Propiedad Intelectual).

En la copia de la documentación que me han proporcionado (Consulta nº 0141-02 del 01/02/2002 de la SG de Impuestos sobre el Consumo), se indica que el principio de interpretación para saber cuando una obra se considera literaria, artística o científica, ante la falta de conceptos tributarios, es tener en cuenta las definiciones del DRAE de "literatura", "arte" y "ciencia".

En cambio, están sujetas a IVA "todas las traducciones de textos como: folletos informativos de empresas y productos, (...) conferencias y discursos que no sean objeto de publicación."

Ahora debo averiguar, de acuerdo con el cliente, si el texto que debería traducir se puede considerar una obra "científica", aunque personalmente lo facturaría con el IVA al 16%: por lo que me dijeron en Hacienda, al facturar en exención de IVA no se puede después desgravar todo el IVA deducible en la declaración trimestral.

Dejo este apunte para los que puedan tener las mismas dudas en el futuro, y confirmo que consultar en persona resulta útil: en mi caso, la persona que me atendió resolvió, además de esta consulta, otras dudas que tenía en tema de declaraciones y documentación tributaria del IRPF.

Saludos a tod@s,

[Edited at 2007-04-12 15:09]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

IVA para traducción publicada en papel, CD-ROM y en la Web

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs