Cómo cotizar la traducción de un audiovisual
Thread poster: Maria Colucci

Maria Colucci  Identity Verified
Local time: 13:48
English to Spanish
+ ...
Apr 11, 2007

Hola a todos:
Me han solicitado la cotización de una traducción de un audiovisual del español al inglés de una duración de 2 hs. Quería saber si se cotiza por palabra o por hora en estos casos. No tengo aún el guión. También me gustaría me puedan dar una idea del tiempo que esto debería tomar normalmente, ya que es la primera vez que lo hago.
Mil gracias a todos!!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Colombera
Local time: 13:48
English to Spanish
+ ...
Una sugerencia Apr 11, 2007

Hola María
Se me ocurrió que quizá podés cotizar la traducción como si fuese material para subtitular, o sea, por minuto de cinta (o video).
En cuanto al tiempo, creo que eso depende de tu ritmo de trabajo y del material. Podes hacer 5 o 10 minutos de cinta y en base a eso, calcular el tiempo.
Suerte,
Patricia


Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 18:48
English to Spanish
+ ...
Lo "normal"... Apr 12, 2007

Dependerá del audiovisual.

Lo "normal" es que te proporcionen un guión o una transcripción, que puedes utilizar como cualquier otro documento para calcular el volumen de texto.

A partir de ahí, todo depende:

1. Por una parte deberías calcular un cierto tiempo para verificar que tu traducción encaja en los tiempos del audiovisual, puesto que es mejor que si necesita algún reajuste lo hagas tú. Ahí las cosas pueden variar lo suyo, puesto que no es lo mismo traducir una locución profesional continua, que una locución con entrevistas intercaladas en que tu traducción irá, normalmente, superpuesta, o que un "audiovisual" en que el mensaje aparece casi íntegramente escrito...

2. Por otra parte, el "guión" a veces no está disponible más que para la locución del narrador pero existen intervenciones de personajes que no están transcritas. Ahí necesitarás calcular el tiempo que vas a dedicar a estas partes, y tener en cuenta que no dedicarás lo mismo a 5 minutos de entrevista de un artista de teatro que a 5 minutos de un pastor de cabras...

3. A veces no hay ni guión ni transcripción, así que...

Espero que te sirva !!

Ruth @ MW


Direct link Reply with quote
 

Maria Colucci  Identity Verified
Local time: 13:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Patri. Apr 12, 2007

Patricia Colombera wrote:

Hola María
Se me ocurrió que quizá podés cotizar la traducción como si fuese material para subtitular, o sea, por minuto de cinta (o video).
En cuanto al tiempo, creo que eso depende de tu ritmo de trabajo y del material. Podes hacer 5 o 10 minutos de cinta y en base a eso, calcular el tiempo.
Suerte,
Patricia


Gracias Patri. Si son aprox 2 hs del audiovisual, podrías decirme cuánto se cobra normalmente por minuto de video?. Como son 2 hs creo que debería estimar una tarifa por volumen grande como en une traducción de un documento. Qué te parece?. Gracias!


Direct link Reply with quote
 

Maria Colucci  Identity Verified
Local time: 13:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Ruth! Estoy a la espera de más info Apr 12, 2007

megane_wang wrote:

Dependerá del audiovisual.

Lo "normal" es que te proporcionen un guión o una transcripción, que puedes utilizar como cualquier otro documento para calcular el volumen de texto.

A partir de ahí, todo depende:

1. Por una parte deberías calcular un cierto tiempo para verificar que tu traducción encaja en los tiempos del audiovisual, puesto que es mejor que si necesita algún reajuste lo hagas tú. Ahí las cosas pueden variar lo suyo, puesto que no es lo mismo traducir una locución profesional continua, que una locución con entrevistas intercaladas en que tu traducción irá, normalmente, superpuesta, o que un "audiovisual" en que el mensaje aparece casi íntegramente escrito...

2. Por otra parte, el "guión" a veces no está disponible más que para la locución del narrador pero existen intervenciones de personajes que no están transcritas. Ahí necesitarás calcular el tiempo que vas a dedicar a estas partes, y tener en cuenta que no dedicarás lo mismo a 5 minutos de entrevista de un artista de teatro que a 5 minutos de un pastor de cabras...

3. A veces no hay ni guión ni transcripción, así que...

Espero que te sirva !!

Ruth @ MW


Muchas gracias. Justo estoy a la espera de más detalles. Les pedí si podían enviarme el guión para ver la dificultad del material y la cantidad de palabras. En ese caso, es sólo traducir el guión, pero por lo que me decís, una vez traducido tengo que ver que encaje en los tiempos del audiovisual, no?. No estoy muy segura cómo hacer esto. Dónde puedo obtener ayuda?. En este caso, se cobra la traduccción del guión por palabra más la "edición" por minuto o por hora?. Como le consulté a Patricia, cuál sería aproximadamente la tarifa por este trabajo?. Y por el trabajo de transcripción en caso que no me envíen el guión?.
Mil gracias por la ayuda, pero es la primera vez que haría este tipo de trabajo y necesito un poco de orientación.
Que tengas un excelente día.
Saludos.
María


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 17:48
Subforo "Subtitling" Apr 12, 2007

Conozco muy poco de este tema y me temo que no te podría ser de mucha ayuda, pero no sé si sabes que entre los foros en inglés de ProZ hay uno específico para subtitulado y traducción audiovisual: http://www.proz.com/forum/123 .

Tal vez si planteas allí tu pregunta pueda ayudarte algún proziano más especializado en este tema...

Saludos,

Eva M.

[Editado a las 2007-04-12 12:56]


Direct link Reply with quote
 

Maria Colucci  Identity Verified
Local time: 13:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Eva. Apr 12, 2007

Voy a mirar allí para ver si encuentro más información.
Muchas gracias nuevamente!
Saludos.
María


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo cotizar la traducción de un audiovisual

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums