Mobile menu

Diferencias en el análisis de Trados
Thread poster: Cecilia Aguado

Cecilia Aguado  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
Member (2006)
German to Spanish
Apr 12, 2007

Hola colegas!
A ver si alguien me puede ayudar. Trabajo para una agencia con la cual tenemos pactadas tarifas "escalonadas" según el análisis de Trados. Hasta ahora no había tenido problemas pero últimamente en algunos casos me da diferente el análisis que ellos me envian con el que hago yo antes de comenzar a trabajar. Si bien la diferencia no es demasiado grande no entiendo el porqué ya que usamos la misma TM y la misma versión de Trados. Alguien tiene idea de qué parte de la configuración puedo llegar a tener diferente para que esto suceda?
Muchas gracias!!!

Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
¿Penalizaciones? Apr 12, 2007

Hola, Cecilia.

Tal vez tengáis establecidas penalizaciones distintas que hacen que para ellos unos segmentos estén en un porcentaje (p.ej.: 93%) y para ti en otro (p.ej.: 95%).

Las penalizaciones están, en el WorkBench: Opciones > Opciones de la memoria de traducción > pestaña Penalizaciones. [Si tienes Trados en otro idioma, para cambiar el idioma ve a Ver > Idioma de la interfaz de usuario].

Pregunta a la agencia qué penalizaciones tienen ellos en Trados y mira cuáles tienes tú.

Por ahora, eso es lo único que se me ocurre.

Dinos si esto soluciona el problema, por favor.

Un saludo,
Jerónimo


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Aguado  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
Member (2006)
German to Spanish
TOPIC STARTER
El problema persiste Apr 13, 2007

Jerónimo:
Muchas gracias por tu respuesta.
Hice lo que me recomendaste pero sigue dándome diferente el análisis (confirmé también que usamos incluso la misma versión de Trados, la 6.5.). A mi tampoco se me ocurre nada más para probar... habrá alguien por ahí que se le "prenda la lamparita"
Saludos desde una soleada Córdoba.
Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
¿Reglas de segmentación? Apr 14, 2007

Hola de nuevo.

Otra idea: tal vez tengáis reglas de segmentación distintas. Por ejemplo, tal vez para uno de vosotros el punto y coma, o los dos puntos, marcan el final de un segmento y para otro no.

Si este fuera el caso, la oración "Tengo un problema: no me funciona Trados." sería un segmento para uno y dos segmentos para otro.

Eso se puede mirar en Archivo > Configurar > pestaña Reglas de segmentación.

Dinos cómo acaba la cosa.

Saludos desde una lluviosa Buenos Aires.
Jerónimo

[Edited at 2007-04-14 15:19]

[Edited at 2007-04-14 15:19]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diferencias en el análisis de Trados

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs