Mobile menu

Thread poster: Marijke Singer

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:07
Dutch to English
+ ...
Dec 13, 2002



[Edited at 2004-06-13 15:29]


Direct link Reply with quote
 
xxxwilliamson
Local time: 09:07
Dutch to English
+ ...
En inglés Dec 13, 2002

Quizás sea útil de enviar a este forum un resumen de este texto en inglés. Creo que es cosa importante que va a afectar a toda la comunidad que gana su vida con la traducción.



Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:07
English to Spanish
+ ...
Ya está en inglés, alemán, francés, ruso, italiano, etc. Dec 13, 2002

Hola,



Los moderadores de ProZ.com en todas la combinaciones ya están enterados - lanzamos el aviso hoy por la mañana en nuetra lista interna.



Más de 40 listas de traductores, en muchos idiomas - no sólo comunitarios, ya están circulando la noticia.



Saludos,



JL





Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
Un apunte nada más Dec 13, 2002

Otro tema que deberían tener en cuenta es qué vamos a hacer todos los traductores que trabajamos para la UE como freelance a través de las subcontratas que hace el servicio de traducción, ¿van a habilitar algún acceso para nosotros o tendremos que recurrir a la bola de cristal?



Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 00:07
English to Dutch
+ ...
Y bueno quedaríamos bien desarreglados ... Dec 13, 2002

muchos de nosotros, porque yo lo consulto bastante al Eurodicautom. Claro que siempre lo he tenido que hacer a través de otro sitio porque no me funciona la conexión directa a EURODICAUTOM, el sistema como lo acaban de explicar, está siempre saturado. Estoy a favor de que siga siendo público y espero que esta consideración la tengan en cuenta.



Cristina


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 09:07
Afrikaans to Spanish
+ ...
Mensajes Dec 13, 2002

Convendría enviar masivamente mensajes solicitando una solución que no dañe a los profesionales independientes...



He enviado mensajes personales de ese tipo a varios de los responsables de Eurodicautom.



Gracias por tu amable aviso...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Esperad a que se confirma Dec 13, 2002

y entonces será más fácil organizar. JL, manténnos informados de lo que digan en Bruselas, porfa ...



Salu2.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:07
English to Spanish
+ ...
Gracias Parrot... Dec 13, 2002

Por favor, esperemos a saber algo más.



Todos los no-EC y los EC, freelancers o no, nos hemos quedado de una pieza.



Bien dice Parrot: tenemos que esperar y entonces sabremos que hacer. Ya se ha redactado borradores de peticiones para que no se cierre o se den alternativas en los idiomas oficiales de la CE.



En cuanto se sepa algo más, prometo avisar. Berni, moderador de CAT/ENG, también está en esto y tiene acceso a buenas fuentes así que esperemos.



JL - Buen findex!!



***********



De una lista de traducción en la que estoy inscrito... La fuente dice: let us wait



\"Hola:

Yo no os puedo decir mucho. Sé que lo dicho en la noticia no coincide

exactamente con lo que yo sabía, por lo que intento informarme. No sé si no

son palabras sacadas de contexto o si dijo exactamente eso. Mi compañero

Pollux está en Canarias, como se sabe ya en todo el mundo. Su jefe está en

Granada y su móvil desconectado. Recojo información. Pero no sé cuándo la

tendré. Sé que Eurodicautom está movido y que hay un proyecto en marcha de

fusión con las demás bases de datos de otras instituciones de la UE. Lo que,

en principio, es positivo. Es como una metabúsqueda terminológica, pero bien

integrada. Pero no conozco sus repercusiones para los externos.

Personalmente creo que no se debería cortar ningún servicio y no me ha

llegado ninguna voz en este sentido. Os mantendré informados.



----

Pep Bonet

Servicio de Traducción - Comisión Europea

Bâtiment Jean Monnet - JMO A3/074

L-2920 Luxemburgo

Tel: ++352 4301 34759 Fax: ++352 4301 35139



[ This Message was edited by: on 2002-12-13 20:59 ]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Sitios espejo Dec 13, 2002

Si niegan el acceso a la comunidad de traductores será por ganas de joder, hablando mal, o porque el colegui eurodicautomiano presente el las islas ha querido tirarse el moco para darse importancia... mamma mia, con lo facilísimo que sería, en el peor de los casos, habilitar dos sitios idénticos. Uno para traductores internos de la UE, con identificación o incluso que sólo estuviera disponible en red interna privada; y otro para el resto de traductores. O sea, para la inmensísima mayoría de traductores, que como cualquier otro ciudadano de la UE, son los que pagan el inventito y muchas otras cosas.

Por cierto, hablando de pagar, de UE y de la tan cacareada zona euro. ¿Por qué coño me siguen cobrando comisiones por cambio de divisa en las transferencias bancarias? Joooooooer, si es queeeee............... pa darles de galletas hasta en el DNI.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 09:07
French to Spanish
+ ...
ajo y agua Dec 15, 2002

Pues eso, que nos quedamos compuestos y sin novia, o traductor en este caso.

Y nada, nuestro gozo en un pozo y a volver a los antiguos métodos, porque, entre nos, el resto de traducotres on line me resultan pénibles (vease diccionarios.com, versión \"moddenna\" del infumable vox de nuestra infancia)

A mi que me den una razón convincente por la cual el Eurodicautom debe desaparecer, pq no lo entiendo.

Y si como decía Don Hilarión, \"La ciencia adelanta que es una barbaridad\", por qué no solventa los problemas técnicos y los personales se quedan entre ellos????


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:07
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
:(( Dec 16, 2002

¡Espero que no lo cierren! ¡Me muero!

Es una de las bases que más consulto...





Direct link Reply with quote
 

Cinta Cano Barbudo
Spain
Local time: 09:07
Greek to Spanish
+ ...
Esperaremos... Dec 16, 2002

Y si nos quedamos a ajo y agua como Marta dice, algo inventaremos!!!!

Un beso para todos!!!!


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:07
English to Spanish
+ ...
URGENT - Enlace a la página de FIT - Carta de petición Dec 18, 2002

Hola a todos,



La Fédération internationale des traducteurs (FIT) ha lanzado una campaña para recoger firmas. El enlace es:



http://www.fit-ift.org/petition.html



Por favor, hagan lo que crean conveniente después de leer esto.



Saludos,



JL



\"Pétition Eurodicautom

Eurodicautom Petition

Au nom de tous les traducteurs, terminologues, linguistes, enseignants et étudiants, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) appelle les autorités européennes à:



maintenir l\'accès public à la base de données Eurodicautom



infirmer les rumeurs quant à une indisponibilité prochaine du service



confirmer au monde de la traduction la gratuité d\'accès à cette ressource inestimable



La présente pétition bénéficie du soutien de:



**********************



On behalf of all translators, terminologists, linguists, teachers and students, the International Federation of Translators (FIT) calls the European authorities to:



uphold public access to the Eurodicautom database



to deny the rumours about an imminent interruption of the service



to confirm the free access to this unvaluable resource for the translation community



This petition is supported by:





Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 09:07
Member (2001)
English to French
+ ...
Petición Dec 19, 2002

Gracias por tu información Pépélu.

Voy ahora mismo firmar la petición.

De vez en cuando, no sé lo que haria sin la ayuda del Eurodicautom.





Direct link Reply with quote
 
kadu
Spain
Local time: 09:07
Spanish to German
+ ...
Petición Dec 19, 2002

Hola a todos!



Yo también firmé la lista contra el cierre del EurodicAutom. Hago bastantes consultas y si lo cierran.. Que me queda? Aumentaríamos mucho las consultas aquí mismo (yo aún así pregunto mucho?)

También en otras listas de traductores, están enviando mensajes sobre este tema. Me llegó el siguiente en inglés:



Dear all,



The EU is thinking of closing down the Eurodicautom site or restricting the access to official use only. Help in keeping it open to all!



You can sign a petition against the closing of Eurodicautom on the website of the International Federation of Translators :



http://www.fit-ift.org/petition.html



Please forward this to as many translators as you can!



Thanks a lot & have a nice day !





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs