Thread poster: Marijke Singer
|
[Edited at 2004-06-13 15:29] | | |
williamson (X) Local time: 08:18 Dutch to English + ...
Quizás sea útil de enviar a este forum un resumen de este texto en inglés. Creo que es cosa importante que va a afectar a toda la comunidad que gana su vida con la traducción.
| | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 03:18 English to Spanish + ... Ya está en inglés, alemán, francés, ruso, italiano, etc. | Dec 13, 2002 |
Hola,
Los moderadores de ProZ.com en todas la combinaciones ya están enterados - lanzamos el aviso hoy por la mañana en nuetra lista interna.
Más de 40 listas de traductores, en muchos idiomas - no sólo comunitarios, ya están circulando la noticia.
Saludos,
JL
| | |
Elena Miguel Spain Local time: 08:18 English to Spanish + ... Un apunte nada más | Dec 13, 2002 |
Otro tema que deberían tener en cuenta es qué vamos a hacer todos los traductores que trabajamos para la UE como freelance a través de las subcontratas que hace el servicio de traducción, ¿van a habilitar algún acceso para nosotros o tendremos que recurrir a la bola de cristal?
| |
|
|
max (X) Local time: 23:18 English to Dutch + ... Y bueno quedaríamos bien desarreglados ... | Dec 13, 2002 |
muchos de nosotros, porque yo lo consulto bastante al Eurodicautom. Claro que siempre lo he tenido que hacer a través de otro sitio porque no me funciona la conexión directa a EURODICAUTOM, el sistema como lo acaban de explicar, está siempre saturado. Estoy a favor de que siga siendo público y espero que esta consideración la tengan en cuenta.
Cristina | | |
Egmont Spain Local time: 08:18 Afrikaans to Spanish + ...
Convendría enviar masivamente mensajes solicitando una solución que no dañe a los profesionales independientes...
He enviado mensajes personales de ese tipo a varios de los responsables de Eurodicautom.
Gracias por tu amable aviso... [addsig] | | |
Parrot Spain Local time: 08:18 Spanish to English + ... Esperad a que se confirma | Dec 13, 2002 |
y entonces será más fácil organizar. JL, manténnos informados de lo que digan en Bruselas, porfa ...
Salu2. | | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 03:18 English to Spanish + ... Gracias Parrot... | Dec 13, 2002 |
Por favor, esperemos a saber algo más.
Todos los no-EC y los EC, freelancers o no, nos hemos quedado de una pieza.
Bien dice Parrot: tenemos que esperar y entonces sabremos que hacer. Ya se ha redactado borradores de peticiones para que no se cierre o se den alternativas en los idiomas oficiales de la CE.
En cuanto se sepa algo más, prometo avisar. Berni, moderador de CAT/ENG, también está en esto y tiene acceso a buenas fuente... See more Por favor, esperemos a saber algo más.
Todos los no-EC y los EC, freelancers o no, nos hemos quedado de una pieza.
Bien dice Parrot: tenemos que esperar y entonces sabremos que hacer. Ya se ha redactado borradores de peticiones para que no se cierre o se den alternativas en los idiomas oficiales de la CE.
En cuanto se sepa algo más, prometo avisar. Berni, moderador de CAT/ENG, también está en esto y tiene acceso a buenas fuentes así que esperemos.
JL - Buen findex!!
***********
De una lista de traducción en la que estoy inscrito... La fuente dice: let us wait
\"Hola: Yo no os puedo decir mucho. Sé que lo dicho en la noticia no coincide exactamente con lo que yo sabía, por lo que intento informarme. No sé si no son palabras sacadas de contexto o si dijo exactamente eso. Mi compañero Pollux está en Canarias, como se sabe ya en todo el mundo. Su jefe está en Granada y su móvil desconectado. Recojo información. Pero no sé cuándo la tendré. Sé que Eurodicautom está movido y que hay un proyecto en marcha de fusión con las demás bases de datos de otras instituciones de la UE. Lo que, en principio, es positivo. Es como una metabúsqueda terminológica, pero bien integrada. Pero no conozco sus repercusiones para los externos. Personalmente creo que no se debería cortar ningún servicio y no me ha llegado ninguna voz en este sentido. Os mantendré informados.
---- Pep Bonet Servicio de Traducción - Comisión Europea Bâtiment Jean Monnet - JMO A3/074 L-2920 Luxemburgo Tel: ++352 4301 34759 Fax: ++352 4301 35139
[ This Message was edited by: on 2002-12-13 20:59 ] ▲ Collapse | |
|
|
Sitios espejo | Dec 13, 2002 |
Si niegan el acceso a la comunidad de traductores será por ganas de joder, hablando mal, o porque el colegui eurodicautomiano presente el las islas ha querido tirarse el moco para darse importancia... mamma mia, con lo facilísimo que sería, en el peor de los casos, habilitar dos sitios idénticos. Uno para traductores internos de la UE, con identificación o incluso que sólo estuviera disponible en red interna privada; y otro para el resto de traductores. O sea, para la inmensísima mayoría... See more Si niegan el acceso a la comunidad de traductores será por ganas de joder, hablando mal, o porque el colegui eurodicautomiano presente el las islas ha querido tirarse el moco para darse importancia... mamma mia, con lo facilísimo que sería, en el peor de los casos, habilitar dos sitios idénticos. Uno para traductores internos de la UE, con identificación o incluso que sólo estuviera disponible en red interna privada; y otro para el resto de traductores. O sea, para la inmensísima mayoría de traductores, que como cualquier otro ciudadano de la UE, son los que pagan el inventito y muchas otras cosas. Por cierto, hablando de pagar, de UE y de la tan cacareada zona euro. ¿Por qué coño me siguen cobrando comisiones por cambio de divisa en las transferencias bancarias? Joooooooer, si es queeeee............... pa darles de galletas hasta en el DNI. [addsig] ▲ Collapse | | |
Pues eso, que nos quedamos compuestos y sin novia, o traductor en este caso. Y nada, nuestro gozo en un pozo y a volver a los antiguos métodos, porque, entre nos, el resto de traducotres on line me resultan pénibles (vease diccionarios.com, versión \"moddenna\" del infumable vox de nuestra infancia) A mi que me den una razón convincente por la cual el Eurodicautom debe desaparecer, pq no lo entiendo. Y si como decía Don Hilarión, \"La ciencia adelanta que es u... See more Pues eso, que nos quedamos compuestos y sin novia, o traductor en este caso. Y nada, nuestro gozo en un pozo y a volver a los antiguos métodos, porque, entre nos, el resto de traducotres on line me resultan pénibles (vease diccionarios.com, versión \"moddenna\" del infumable vox de nuestra infancia) A mi que me den una razón convincente por la cual el Eurodicautom debe desaparecer, pq no lo entiendo. Y si como decía Don Hilarión, \"La ciencia adelanta que es una barbaridad\", por qué no solventa los problemas técnicos y los personales se quedan entre ellos???? ▲ Collapse | | |
Valeria Verona Chile Local time: 02:18 Member (2003) English to Spanish + ...
¡Espero que no lo cierren! ¡Me muero! Es una de las bases que más consulto...
| | |
Esperaremos... | Dec 16, 2002 |
Y si nos quedamos a ajo y agua como Marta dice, algo inventaremos!!!! Un beso para todos!!!! | |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 03:18 English to Spanish + ... URGENT - Enlace a la página de FIT - Carta de petición | Dec 18, 2002 |
Hola a todos,
La Fédération internationale des traducteurs (FIT) ha lanzado una campaña para recoger firmas. El enlace es:
http://www.fit-ift.org/petition.html
Por favor, hagan lo que crean conveniente después de leer esto.
Saludos,
JL
\"Pétition Eurodicautom Eurodicautom Pet... See more Hola a todos,
La Fédération internationale des traducteurs (FIT) ha lanzado una campaña para recoger firmas. El enlace es:
http://www.fit-ift.org/petition.html
Por favor, hagan lo que crean conveniente después de leer esto.
Saludos,
JL
\"Pétition Eurodicautom Eurodicautom Petition Au nom de tous les traducteurs, terminologues, linguistes, enseignants et étudiants, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) appelle les autorités européennes à:
maintenir l\'accès public à la base de données Eurodicautom
infirmer les rumeurs quant à une indisponibilité prochaine du service
confirmer au monde de la traduction la gratuité d\'accès à cette ressource inestimable
La présente pétition bénéficie du soutien de:
**********************
On behalf of all translators, terminologists, linguists, teachers and students, the International Federation of Translators (FIT) calls the European authorities to:
uphold public access to the Eurodicautom database
to deny the rumours about an imminent interruption of the service
to confirm the free access to this unvaluable resource for the translation community
This petition is supported by:
▲ Collapse | | |
Thierry LOTTE Local time: 08:18 Member (2001) English to French + ...
Gracias por tu información Pépélu. Voy ahora mismo firmar la petición. De vez en cuando, no sé lo que haria sin la ayuda del Eurodicautom.
| | |
kadu Spain Local time: 08:18 Spanish to German + ...
Hola a todos!
Yo también firmé la lista contra el cierre del EurodicAutom. Hago bastantes consultas y si lo cierran.. Que me queda? Aumentaríamos mucho las consultas aquí mismo (yo aún así pregunto mucho?) También en otras listas de traductores, están enviando mensajes sobre este tema. Me llegó el siguiente en inglés:
Dear all,
The EU is thinking of closing down the Eurodicautom site or restricting the access to o... See more Hola a todos!
Yo también firmé la lista contra el cierre del EurodicAutom. Hago bastantes consultas y si lo cierran.. Que me queda? Aumentaríamos mucho las consultas aquí mismo (yo aún así pregunto mucho?) También en otras listas de traductores, están enviando mensajes sobre este tema. Me llegó el siguiente en inglés:
Dear all,
The EU is thinking of closing down the Eurodicautom site or restricting the access to official use only. Help in keeping it open to all!
You can sign a petition against the closing of Eurodicautom on the website of the International Federation of Translators :
http://www.fit-ift.org/petition.html Please forward this to as many translators as you can! Thanks a lot & have a nice day !
▲ Collapse | | |