Off topic: manuales
Thread poster: Aida GarciaPons

Aida GarciaPons
United States
Local time: 00:54
English to Catalan
+ ...
Apr 16, 2007

Una amiga me acaba de mandar este enlace y he pensado ¿por qué no compartirlo?

A pesar de que yo no traduzco manuales sí que leo las preguntas que hacen a veces algunos compañeros, y la verdad es que alucino con los textos originales que reciben.
Espero que esto os haga reír/sonreír un poco.
Saludos,
Aïda

http://blogs.elpais.com/photos/uncategorized/2007/04/01/41.gif


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:54
French to Spanish
+ ...
Jeje. Apr 17, 2007

Pues sí, me hizo sonreír.
O como aquella instrucción de una plancha para ropa que decía:

"No planchar la ropa con la ropa puesta."

O aquella otra, pero al francés:

Made in Turkey = Fabriqué en Dinde.


Direct link Reply with quote
 

Aida GarciaPons
United States
Local time: 00:54
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
etiquetas Apr 17, 2007

Hola JJ,

Tus ejemplos me han hecho pensar en una botellita de crema que tengo. En inglés la llaman "Peppermint Foot Lotion", más abajo de la etiqueta dice en español "Crema para pies de menta".

¿Qué pies serán ésos?


Direct link Reply with quote
 

Elena Carbonell  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:54
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
los manuales May 15, 2007

Yo muchas veces prefiero leerlos en inglés o en holandés o en francés, lo que sea con tal de evitarme el dolor de cabez de intentar descifrar lo que "realmente" quieren decir.

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
En Español, creo May 15, 2007

Me compré un horno eléctrico, no un microondas, y trajo un manual en español.

Era un español muy muy raro, algunas palabras no estaban en el drae, ni en otros diccionarios.


Tiene 3 perillas, pero uso una sola............

(hablé con traductores de otros países...)


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Muy bueno May 15, 2007

Aida Pons wrote:

Hola JJ,

Tus ejemplos me han hecho pensar en una botellita de crema que tengo. En inglés la llaman "Peppermint Foot Lotion", más abajo de la etiqueta dice en español "Crema para pies de menta".

¿Qué pies serán ésos?



O el Cartel "Se venden pelotas para chicos de goma".
¿de goma, son las pelotas o los chicos?


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 10:54
German to Spanish
+ ...
Yo la conozco algo cambiada May 18, 2007

Alicia Casal wrote:

O el Cartel "Se venden pelotas para chicos de goma".
¿de goma, son las pelotas o los chicos?


Yo este lo conocía, pero en vez de "pelotas" (por cierto, una palabra que da mucho de sí, en lo que al significado se refiere...) lo sabía con "botas":

"Se venden botas para niños de goma"

Esta es una frase que tengo yo muy en cuenta a la hora de traducir y que no me saco de la cabeza.

Un saludo,
Helena


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

manuales

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs