Off topic: manuales
Thread poster: Aïda Garcia Pons
Aïda Garcia Pons
Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 00:17
English to Catalan
+ ...
Apr 16, 2007

Una amiga me acaba de mandar este enlace y he pensado ¿por qué no compartirlo?

A pesar de que yo no traduzco manuales sí que leo las preguntas que hacen a veces algunos compañeros, y la verdad es que alucino con los textos originales que reciben.
Espero que esto os haga reír/sonreír un poco.
Saludos,
Aïda
... See more
Una amiga me acaba de mandar este enlace y he pensado ¿por qué no compartirlo?

A pesar de que yo no traduzco manuales sí que leo las preguntas que hacen a veces algunos compañeros, y la verdad es que alucino con los textos originales que reciben.
Espero que esto os haga reír/sonreír un poco.
Saludos,
Aïda

http://blogs.elpais.com/photos/uncategorized/2007/04/01/41.gif
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:17
French to Spanish
+ ...
Jeje. Apr 17, 2007

Pues sí, me hizo sonreír.
O como aquella instrucción de una plancha para ropa que decía:

"No planchar la ropa con la ropa puesta."

O aquella otra, pero al francés:

Made in Turkey = Fabriqué en Dinde.


 
Aïda Garcia Pons
Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 00:17
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
etiquetas Apr 17, 2007

Hola JJ,

Tus ejemplos me han hecho pensar en una botellita de crema que tengo. En inglés la llaman "Peppermint Foot Lotion", más abajo de la etiqueta dice en español "Crema para pies de menta".

¿Qué pies serán ésos?


 
Elena Carbonell
Elena Carbonell  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:17
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
los manuales May 15, 2007

Yo muchas veces prefiero leerlos en inglés o en holandés o en francés, lo que sea con tal de evitarme el dolor de cabez de intentar descifrar lo que "realmente" quieren decir.

 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:17
English to Spanish
+ ...
En Español, creo May 15, 2007

Me compré un horno eléctrico, no un microondas, y trajo un manual en español.

Era un español muy muy raro, algunas palabras no estaban en el drae, ni en otros diccionarios.


Tiene 3 perillas, pero uso una sola............

(hablé con traductores de otros países...)


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:17
English to Spanish
+ ...
Muy bueno May 15, 2007

Aida Pons wrote:

Hola JJ,

Tus ejemplos me han hecho pensar en una botellita de crema que tengo. En inglés la llaman "Peppermint Foot Lotion", más abajo de la etiqueta dice en español "Crema para pies de menta".

¿Qué pies serán ésos?



O el Cartel "Se venden pelotas para chicos de goma".
¿de goma, son las pelotas o los chicos?


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 09:17
German to Spanish
+ ...
In memoriam
Yo la conozco algo cambiada May 18, 2007

Alicia Casal wrote:

O el Cartel "Se venden pelotas para chicos de goma".
¿de goma, son las pelotas o los chicos?


Yo este lo conocía, pero en vez de "pelotas" (por cierto, una palabra que da mucho de sí, en lo que al significado se refiere...) lo sabía con "botas":

"Se venden botas para niños de goma"

Esta es una frase que tengo yo muy en cuenta a la hora de traducir y que no me saco de la cabeza.

Un saludo,
Helena


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

manuales






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »