Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Jerga bursátil
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 20:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Dec 14, 2002

FUENTE:http://www.sudaval.com/boletines/boletin_agosto_2001.htm



Broker: “¿Cómo está IBM?”. (Traducción: El broker quiere saber como esta cotizado IBM en el mercado)



Especialista: “Un octavo, un cuarto, cincuenta”. (Traducción: Se pueden vender 50 mil acciones a 54 1/8 y se pueden comprar 50 mil acciones a 54 1/4)



Broker: “Puedo pagar 54 1/4 por 100”. (Traducción: El broker puede comprar 100 mil acciones a 54 1/4)



Especialista: “¿Usted quién es?”. (Traducción: ¿Para quién trabaja?)



Broker: “Solly”. (Traducción: Salomon Brothers)



Especialista: “Puede comprar 50 a un cuarto y el balance a un medio inmediato”. (Traducción: Usted podría comprar 50 mil a 54 1/4 y las 50 mil faltantes las podría comprar a 54 1/2)



El broker llama a la oficina en Nueva York que le debe dar la confirmación de que el precio es aceptable.



Broker: “¡Las tomo!”. (Traducción: Acepto la oferta de comprar 50 mil a 54 1/4 y 50 mil a 54 1/2)



Especialista: “Usted compró 50 al libro, 30 a mi y 20 afuera”. (Traducción: La transacción se ha completado. 50 mil se compraron a los que estaban ofreciendo en el libro electrónico. 30 mil se compraron directamente del inventario del especialista y 20 mil se compraron a otros brokers en el piso)











Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:11
English to Spanish
+ ...
:-))))) Dec 14, 2002

Buenísimo Pat!



Y me imagino a los tipos levantando los brazos y abriéndolos y cerrando como hacen en el \"piso\" (más jerga) para indicar que toman \"posición de compra\" o \"posición de venta\". Si los ves...te quedás buscando el avión porque éso parecen: \"los banderilleros-ayuda-estacionar-aviones\". Sí, mi manejo de la jerga aeronáutica es nulo.



Saludos financieros de esta translatora under mouse arrest...



Au


Direct link Reply with quote
 
xxxcrackwort
Local time: 21:11
German to French
+ ...
bolsa Dec 14, 2002

aclaraciones no es piso es parquet en jargon, no es como esta IBM si no como estan las IBM y tambien “Un octavo, un cuarto, cincuenta”. esas expresiones ya no se usan desde hace casi un año.

Cuidado con las palabras y expresiones.


Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 17:11
English to Spanish
+ ...
muuuyyy bueno! Dec 14, 2002

Estará surgiendo un nuevo lenguaje de señas y códigos?

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:11
English to Spanish
+ ...
Piso / parquet Dec 14, 2002

Hola no sé tu nombre,



Me imagino que no hace falta hablar sobre las variedades del español ya que seguramente sos Traductor o Traductora.



En Argentina, el lugar central del recinto de la Bolsa de Valores, se llama piso, en jerga. Sin lugar a dudas, en tu país, se lo llama parquet.



Sí coincido totalmente con tu último comentario: Cuidado con las palabras y expresiones.



Saludos,



Aurora Humarán

Traductora Pública - Universidad de Buenos Aires

Áreas de Especialización: legal, financiera y comercialización.



Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Asumo que el/la colega es español/a Dec 14, 2002

Porque \"parquet\" es como se dice en España.



En el caso inverso, si lo tradujeran como \"parquet\" para América, la gente haría así:



Según entiendo, en todos lados en América se dice el piso (incluyendo EE.UU.); sería interesante que los colegas de todas partes nos desasnen por sí o por no.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:11
English to Spanish
+ ...
Parquet... Dec 15, 2002

Hola a todos/as,



Mis queridas colegas argentinas: a palabras mojadas, oidos impermeables. Lo digo por el/la colega que todo lo sabe y no acepta que no sabe de lo que habla. Así le debe ir por la vida.



En España (44 millones) se usa parquet: término de origen francés que alude al espacio -tradicionalmente solado con madera- donde se realizan operaciones bursátiles. Suele utilizarse en referencia a la bolsa de valores.



En muchos otros países (Chile, Argentina, Ecuador, México, Colombia, Venezuela, Guatemala, Costa Rica, y algunos otros más)

(más de 44 millones) se usa \'piso\' o \'piso de remates\'. Este término está más que aceptado y se entiende en el mundillo.



Cosas del idioma...



En España muchos dicen \'voy a subir arriba\' o \'voy a bajar abajo\' ¿Existe algo más aberrante y vergonzoso? Y somos la cuna del idioma español...



Mi estimado colega sabelotodo: no escupas hacia arriba que te puede caer encima. Empecemos por poner acentos...



Saludos y felices traducciones,



JL



[ This Message was edited by: on 2002-12-15 01:10 ]


Direct link Reply with quote
 

Félix Saiz  Identity Verified
Spain
Member
English to Spanish
+ ...
FYI Dec 15, 2002

Quote:


On 2002-12-14 16:24, amh wrote:

[...] \"los banderilleros-ayuda-estacionar-aviones\". Sí, mi manejo de la jerga aeronáutica es nulo. [...]





\"Señaleros\" (al menos en España)



Un saludo

Direct link Reply with quote
 

Ramón Solá
Local time: 14:11
English to Spanish
+ ...
Puntualización ortográfica [más o menos independiente de regionalismo] Dec 15, 2002

Desde hace rato el DRAE incluye la voz \"parqué\", \"que no parquet\", con la acepción, en segundo lugar, de \"recinto donde se realizan las operaciones de bolsa\".



Y a quien pueda interesar: No parece práctica saludable el aceptar en este foro opiniones anónimas, y mucho menos cuando son de tono burlón, hiriente o irrespetuoso...


Direct link Reply with quote
 
xxxcrackwort
Local time: 21:11
German to French
+ ...
poco sabes de informatica Dec 15, 2002

Quote:


On 2002-12-15 01:10, Pepelu wrote:

Hola a todos/as,



Mis queridas colegas argentinas: a palabras mojadas, oidos impermeables. Lo digo por el/la colega que todo lo sabe y no acepta que no sabe de lo que habla. Así le debe ir por la vida.



En España (44 millones) se usa parquet: término de origen francés que alude al espacio -tradicionalmente solado con madera- donde se realizan operaciones bursátiles. Suele utilizarse en referencia a la bolsa de valores.



En muchos otros países (Chile, Argentina, Ecuador, México, Colombia, Venezuela, Guatemala, Costa Rica, y algunos otros más)

(más de 44 millones) se usa \'piso\' o \'piso de remates\'. Este término está más que aceptado y se entiende en el mundillo.



Cosas del idioma...



En España muchos dicen \'voy a subir arriba\' o \'voy a bajar abajo\' ¿Existe algo más aberrante y vergonzoso? Y somos la cuna del idioma español...



Mi estimado colega sabelotodo: no escupas hacia arriba que te puede caer encima. Empecemos por poner acentos...



Saludos y felices traducciones,



JL



[ This Message was edited by: on 2002-12-15 01:10 ]



los acentos no me salen por culpa de mi teclado,y sistema opertivo aleman y como no tengo tiempo de pasar por word pues...

a ti te pierde ese complejo de QUIJOTE ya sabemos que sales con una argentina,pero eso no es motivo, el castellano es castellano y lo demas por mucho que sea hablado por mas gente no es castellano correcto, no digo que sea ni mejor ni peor pero lo que no voy a admitir es que ahora me digan que no es correcto palabras castellanas o usadas en España.

Direct link Reply with quote
 
xxxalbarr
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
PARA JOSE LUIS Dec 15, 2002

Este comentario ha sido suprimido por violar las reglas de etiqueta.

[ This Message was edited by: on 2002-12-15 14:56 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxalbarr
Local time: 21:11
English to Spanish
+ ...
TAMBIEN HAY NO ANONIMAS QUE HACEN BURLA Dec 15, 2002

Quote:


On 2002-12-15 08:07, Mon Gogh wrote:

Desde hace rato el DRAE incluye la voz \"parqué\", \"que no parquet\", con la acepción, en segundo lugar, de \"recinto donde se realizan las operaciones de bolsa\".



Y a quien pueda interesar: No parece práctica saludable el aceptar en este foro opiniones anónimas, y mucho menos cuando son de tono burlón, hiriente o irrespetuoso...





SOLO PONGO ESTO

--------------------------------------------------------------------------------

Estará surgiendo un nuevo lenguaje de señas y códigos?MUYYYYYYYYYYYY BUENO



--------------------------------------------------------------------------------

ES O NO ES BURLA? O TODOS CRISTIANOS O TODOS MOROS,PERO NO SE PUEDE MEDIR POR LA MISMO DE FORMA DISTINTA A UNOS O 0TROS.

ES UN REFRAN CASTELLANO, NO QUIERO QUE PIENSEN ... PORQUE AQUI ENSEGUIDA TE LLAMAN RACISTA...

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:11
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¡Qué feo! Dec 15, 2002

¡Qué feo lo que veo!



Esto es reciente y en los dos años que llevo en ProZ no lo había visto nunca.

Una de las primeras cosas que debe tomar en cuenta el traductor es el público a quien se destina el texto, ya sea en español, en francés o en inglés (y no me meto con lo que no conozco).



¿Qué cuesta reconocer que en un lugar se diga parquet y en otro piso? Y que no hay uno más correcto que otro?

A partir del momento en que se pretende imponer no estamos en plan de igualdad, ¿cierto?



Y no pretendo dar lecciones, de todos modos diga lo que diga uno todo se puede tergiversar, pero el vivir años en diferentes países de habla hispana y francesa me ha permitido aprender de las diferencias y enriquecerme.



Espero que se calmen estos malos vientos porque de un espacio que solía ser recreativo, interesante y agradable se está haciendo un ring.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:11
Member
English to Spanish
+ ...
Mantengamos el foco en lo profesional, ignoremos el grafitti Dec 15, 2002

Quote:


On ,un intruso sin nombre wrote:



yo no voy a entrar en polemicas solo decir que no son unas argentinas las que me van a enseñar a escribir o hablar en castellano.



sos traductor? no ,yo no pido auxilio jajaja muyyyyyyyyyy bueno sera un nuevo lenguaje, eso es asi como yo lo he resentido a que no gusta? pues soy traductor no translator y etc..



Y en otro comentario:

¨...no digo que sea ni mejor ni peor pero lo que no voy a admitir es que ahora me digan que no es correcto palabras castellanas o usadas en España.¨







Posiblemente no sean unas argentinas quienes se ocupen de la tarea, pero al anónimo autor de las líneas transcriptas arriba no le vendrían mal una clases de soporte sobre redacción en castellano.



Estimados colegas, sugiero que pasen por alto los comentarios de alguien que se esconde tras el anonimato para exponer con arrogante estridencia su ignorancia en este foro.



Asumo que los comentarios en cuestión provienen de un perfil creado ex-profeso y luego eliminado. Esto hace imposible su edición por el moderador. Ya he pedido soporte al staff del sitio para su eliminación.



Entre tanto mantengamos el diálogo entre colegas, ignorando el grafitti.



Enrique Cavalitto



[ This Message was edited by: on 2002-12-15 19:00 ]

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Jerga bursátil

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs