Mobile menu

traducción jurada
Thread poster: Laura Rodriguez

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:06
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Apr 23, 2007

Hola,

espero estar en el foro adecuado para preguntar esto, ya que es la primera vez que utilizo los foros proz.

Estoy traduciendo un diploma y tengo una duda:

El documento aparece firmado por varias personas pero no aparece el nombre al lado de la firma, sino sólo el cargo que tienen, con lo que algunas son ilegibles. ¿Qué hago? Pongo el cargo y entre paréntesis (firma)?
¿Alguna propuesta?

Muchas gracias por adelantado, ¡soy nueva en traducción jurada!

Saludos,


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
respuesta Apr 23, 2007

(illegible signature) o There follows an illegible signature.

Supongo que el cargo viene en un sello. Hay que escribir que hay un sello.....


Direct link Reply with quote
 

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:06
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
sello Apr 23, 2007

Hola,

no es precisamente un sello. Es algo así:


______________________
Presidente

y sobre la raya va la firma/rúbrica

Lo que he hecho es, ya que no entiendo la letra, (Firma).

¿Es correcto?

Saludos,


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 15:06
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Entre corchetes y en cursiva Apr 24, 2007

Yo siempre lo he puesto entre corchetes:

[Firma: ilegible]

y en letra cursiva.

Saludos


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
Simplemente, aqui sigue una firma May 23, 2007

Yo tambien solia hacer la indicación de que la firma era ilegible, pero en realidad mi función como intérprete jurado no consiste en evaluar la legibilidad o ilegiblidad de las firmas, ni su autenticidad, puesto que nadie me presenta un ejemplar autentificado de la firma, y aunque me lo presentasen, no soy un fedatario público.

Por lo tanto, me limito a indicar que sigue una firma, sin indicar si es o no legible, ni de quien es la firma (salvo que conste mecanografiado en el texto, en cuyo caso traduzco el texto, no la firma). Por ejemplo:

Firmado: (aquí sigue una firma) - Juan Lopez, Secretario.

Y por cierto, siempre adjunto una copia sellada y firmada del documento que he traducido, en evitación de posibles problemas respecto a la autenticidad del documento. De este modo, si hay modificaciones, correcciones o tachaduras, éstas constan en la fotocopia y es responsabilidad del destinatario de la traducción aceptar o no el documento como válido.

Todo esto se debe a que no es la primera vez que me presentan un documento manifiestamente manipulado para que haga una traducción jurada, y la cuestión es que yo no soy ni notario ni funcionario público, por lo que no soy quien para impugnar la validez del original. Además, de esta forma, evito una situación tensa con el cliente. Si me entregan un documento lleno de tachaduras, fotocopio el documento con las tachaduras, y eso es lo que traduzco, como queda acreditado con la copia sellada y firmada que entrego. Lo que se haga después con ese documento ya no es de mi incumbencia (ni mi responsabilidad).

Un saludo a todos


Direct link Reply with quote
 

Virginia Pérez Román
United Kingdom
Local time: 14:06
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Firma ilegible May 24, 2007

Hola, Laura,

Yo al principio tenía la misma duda que tú, y trabajando hasta que trabajando en una agencia de traducción aprendí de otros traductores jurados, que ponían entre corchetes "Firma ilegible" cuando se daba este caso. Yo lo hago ahora y nunca he tenido ningún problema. Lo importante es ser fiel al original.

Un saludo,
Virginia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traducción jurada

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs