Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
esto es un abuso por lo menos es lo que yo pienso
Thread poster: xxxampuria
xxxampuria
English to Spanish
+ ...
Dec 17, 2002

Traducción al español de texto en inglés tema snowboard





English>Spanish







Los licitantes deben vivir en: Spain







Detalles



Se trata de un trabajo de 6.370 palabras en inglés, formato Word, tema Snowboard, lenguaje más bien coloquial pero especializado. Ya se han traducido 2.083 palabras (resultantes en castellano) del mismo por lo que el traductor debería revisar lo que ya se ha traducido para presentar al final un documento homogéneo en cuanto al estilo. Pagamos 0,04 EUR/pal resultante en castellano por lo que queda traducir y 0,02 EUR/pal. por las 2.083 palabras ya traducidas que habrá que revisar. La forma de pago es mediante pagaré a 30 días a los 30 días de fecha factura (final de mes), lo que significa 60 días reales desde fecha factura. Hay que acabar el trabajo antes de que acabe esta semana, esto es, antes del viernes día 20 de diciembre.



Requerimientos del Postulante



mucho mejor si tiene experiencia en el tema (snowboard) o deportes similares





Textos muestra (deberán ser traducidos por el traductor)



It\'s triple sidewall sandwich construction is very direct, assisted by the Carbon®-Kevlar® foot-to-edge reinforcements and the Carbon®-Kevlar® no fold stabilizer. The Type 20 wood core used in Team Series boards is extremely light and very lively. Combined with a radial sidecut, this board is very quick edge-to-edge and stands up to superpipe abuse. The Puzzle glides on a Double Diamond finished, sintered base (7200).







Pricing:



0.04 EUR per word





el precio ofertado es un insulto, se habla de lenguaje coloquial,pues yo veo lenguaje técnico y no de lo mas simple, luego 0.04 euros por palabra para España es insultante ya que hay que deducir el 18%de IRPF al entregar la factura,y encima cobro a 60 días!!!!!!!!!! y plazo de entrega mas o menos razonable,en fin no seré yo quien acepte esas condiciones pues el importe total seria de unos 210 euros o 213USD una vergüenza.

Un saludo

Maria


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 23:44
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Estoy de acuerdo Dec 17, 2002

Cuando vi las condiciones y después el texto no sabía como reaccionar - o llorar o reírme. Es un texto muy dificil y hay pocos que pueden dar calidad por tal traducción. ¿4 céntimos? Están de broma, ¿verdad? De todas formas, las condiciones son bastante típicas para españa. Yo por mi parte soy nativo inglés y pocas veces traduzco al castellano. Saludos a todos.



Edward Potter

www.bilingualservice.com


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 23:44
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
estoy de acuerdo Dec 17, 2002

lo más sorprendente es que quien ofrece el trabajo no se da cuenta de que se contradice; dice que no es técnico (y ofrece un precio que de ninguna manera es el de un texto técnico) y luego da como muestra un texto lleno de tecnicismos...



¡en fin!


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
¡sorpresa! Dec 17, 2002

Pues chicos, aunque no os lo creais, esto es de lo más normal en España, y encima de ahí tienes que descontar Autónomos, licencia fiscal IRPF, electricidad y el carajillo de la mañana. Y seguramente tener que pagar el IVA devengado antes de conseguir que te paguen la factura...

Yo personalmente he recibido bastantes ofertas incluso inferiores. No pasa nada, sólo hay que decir cortésmente que no...o cogerlo si resulta que no llegas a fin de mes, claro.

No es que esta persona abuse, es que el tinglado en general está pero que muy mal montado, y al final siempre ganan los de siempre y éste no es nunca el traductor (claro) ni necesariamente la agencia y a veces ni siquiera el cliente. Adivina adivinanza, ¿quienes \"somos todos\"?

Salud P



Direct link Reply with quote
 
xxxampuria
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hacienda somos todos para pagar..... Dec 17, 2002

Quote:


On 2002-12-17 19:46, SPAINZ wrote:

Pues chicos, aunque no os lo creais, esto es de lo más normal en España, y encima de ahí tienes que descontar Autónomos, licencia fiscal IRPF, electricidad y el carajillo de la mañana. Y seguramente tener que pagar el IVA devengado antes de conseguir que te paguen la factura...

Yo personalmente he recibido bastantes ofertas incluso inferiores. No pasa nada, sólo hay que decir cortésmente que no...o cogerlo si resulta que no llegas a fin de mes, claro.

No es que esta persona abuse, es que el tinglado en general está pero que muy mal montado, y al final siempre ganan los de siempre y éste no es nunca el traductor (claro) ni necesariamente la agencia y a veces ni siquiera el cliente. Adivina adivinanza, ¿quienes \"somos todos\"?

Salud P





pues si es lo normal....que pagaran para un texto no tecnico?

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:44
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No sé si también han observado que... Dec 17, 2002

... hay unas 2000 palabras traducidas anteriormente, pero no se trata de un trabajo terminado anterior, sino un trabajo que todavía está por revisarse.



Creo que no es descabellado deducir que es alguien que empezó el trabajo y lo largó por la mitad. ¿No se tratará de un traductor baratito que descubrió que el trabajo estaba por encima de sus capacidades? En cuyo caso, ¿compensarán los 0.02 que te pagan por revisarlo?



No, si hay que pensar en todo...



Direct link Reply with quote
 
xxxampuria
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hasta hay que pensar en lo impensable Dec 17, 2002

Quote:


On 2002-12-17 20:15, Beatriz2 wrote:

... hay unas 2000 palabras traducidas anteriormente, pero no se trata de un trabajo terminado anterior, sino un trabajo que todavía está por revisarse.



Creo que no es descabellado deducir que es alguien que empezó el trabajo y lo largó por la mitad. ¿No se tratará de un traductor baratito que descubrió que el trabajo estaba por encima de sus capacidades? En cuyo caso, ¿compensarán los 0.02 que te pagan por revisarlo?



No, si hay que pensar en todo...





))))))

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
Pues... Dec 17, 2002

Quote:


On , wrote:







...pues lo más bajo posible, mientras haya quien lo coja. Libertad para ofrecer, libertad para (no) aceptar...al menos hasta que no te quede más remedio. Así está el asunto, témome.

Paul

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:44
Member
English to Spanish
+ ...
Wise Master Paul! Dec 18, 2002

[quote]

On 2002-12-17 23:42, SPAINZ wrote:

Quote:


...pues lo más bajo posible, mientras haya quien lo coja. Libertad para ofrecer, libertad para (no) aceptar...al menos hasta que no te quede más remedio. Así está el asunto, témome.

Paul





Sabias palabras como siempe, Master Paul!



Es la vieja ley de oferta y demanda. A veces comemos caviar, a veces pan.



El sitio permite que cada miembro fije su banda de tarifas. De esta manera las que estén por debajo de vuestro mínimo no os serán informadas. Es un buen sistema.



SaludoZ

Enrique



Q
[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Protección social Jan 17, 2003

Es el sentido más amplio de este término al que voy a referirme.



La mayoría de países occidentales no se rigen exclusivamente por la ley de la oferta y la demanda. La Constitución, en el caso de España, garantiza al ciudadano una serie de derechos sociales. La sanidad y la educación, de carácter gratuito, por ejemplo. Si todo fuera oferta y demanda, la totalidad de esos servicios ya se habría privatizado. De momento no es el caso.



¿Adónde quiero ir a parar? El que los traductores por cuenta propia podamos fijar nuestras tarifas me parece una falsa libertad. La prueba más tangente es que este tipo de debates se abren en este foro. Si de veras fuésemos libres, en el sentido más puro de la palabra, para establecer nuestras tarifas, sencillamente ese tipo de ofertas no existiría, porque equivaldría a tanto como a ir al peluquero y decirle \"mira, yo te pago 5 € y si no, nada\".



O sea, somoi libres en la medida en que nos atenemos a las consecuencias: a tarifas más altas, menor volumen de trabajo (como norma general... vale, ahora me saldrá alguno de EEUU y dirá \"pues yo...\"; tampoco os equivoquéis: el precio de la vida es más caro en EEUU que en España, así que ese tipo de comparaciones en cuanto a tarifas de poco sirven).



¿Porque a otros gremios nadie les discute los honorarios? Además de porque cuentan con colegios, reconocimiento de su actividad (por cierto, el reconocimiento, nos lo deberíamos labrar los propios traductores rechazando trabajos humillantes, y que tire la primera piedra quien esté libre de culpa), sobre todo, porque acudas al profesional a que acudas los precios son muy similares para una misma ciudad. Nuestro problema es que desde que se puede traducir y enviar el resultado por Internet, no hay ciudad, sólo lo dicho anteriormente: oferta y demanda. Y (1)traductores dispuestos a ofrecer sus servicios por debajo del precio real haciendo añicos el punto de equilibro entre las curvas de la oferta y la demanda, (2) agencias y clientes encantados de que así sea.



ES NECESARIA UNA REVUELTA GENERAL: LA HISTORIA SE ESCRIBE CON SANGRE Y DESDE PROZ HABRÍAMOS DE DAR EJEMPLO IMPONIENDO UNA TARIFA MÍNIMA POR PALABRA.



SI TODOS SECUNDAMOS TAL INICIATIVA, A VER A QUIÉN ACUDEN LAS AGENCIAS CUANDO TODOS LES DIGAMOS LO MISMO.



Más que juicios de valoración, espero propuestas concretas, con tarifas mínimas para pares de lenguas, y la mayor difusión posible de este mensaje.



Espero respuestas.




[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxfrenchengl
French to English
eso es mas facil de decir que hacer Jan 17, 2003

Quote:


On 2003-01-17 10:35, Sabbath wrote:

Es el sentido más amplio de este término al que voy a referirme.



La mayoría de países occidentales no se rigen exclusivamente por la ley de la oferta y la demanda. La Constitución, en el caso de España, garantiza al ciudadano una serie de derechos sociales. La sanidad y la educación, de carácter gratuito, por ejemplo. Si todo fuera oferta y demanda, la totalidad de esos servicios ya se habría privatizado. De momento no es el caso.



¿Adónde quiero ir a parar? El que los traductores por cuenta propia podamos fijar nuestras tarifas me parece una falsa libertad. La prueba más tangente es que este tipo de debates se abren en este foro. Si de veras fuésemos libres, en el sentido más puro de la palabra, para establecer nuestras tarifas, sencillamente ese tipo de ofertas no existiría, porque equivaldría a tanto como a ir al peluquero y decirle \"mira, yo te pago 5 € y si no, nada\".



O sea, somoi libres en la medida en que nos atenemos a las consecuencias: a tarifas más altas, menor volumen de trabajo (como norma general... vale, ahora me saldrá alguno de EEUU y dirá \"pues yo...\"; tampoco os equivoquéis: el precio de la vida es más caro en EEUU que en España, así que ese tipo de comparaciones en cuanto a tarifas de poco sirven).



¿Porque a otros gremios nadie les discute los honorarios? Además de porque cuentan con colegios, reconocimiento de su actividad (por cierto, el reconocimiento, nos lo deberíamos labrar los propios traductores rechazando trabajos humillantes, y que tire la primera piedra quien esté libre de culpa), sobre todo, porque acudas al profesional a que acudas los precios son muy similares para una misma ciudad. Nuestro problema es que desde que se puede traducir y enviar el resultado por Internet, no hay ciudad, sólo lo dicho anteriormente: oferta y demanda. Y (1)traductores dispuestos a ofrecer sus servicios por debajo del precio real haciendo añicos el punto de equilibro entre las curvas de la oferta y la demanda, (2) agencias y clientes encantados de que así sea.



ES NECESARIA UNA REVUELTA GENERAL: LA HISTORIA SE ESCRIBE CON SANGRE Y DESDE PROZ HABRÍAMOS DE DAR EJEMPLO IMPONIENDO UNA TARIFA MÍNIMA POR PALABRA.



SI TODOS SECUNDAMOS TAL INICIATIVA, A VER A QUIÉN ACUDEN LAS AGENCIAS CUANDO TODOS LES DIGAMOS LO MISMO.



Más que juicios de valoración, espero propuestas concretas, con tarifas mínimas para pares de lenguas, y la mayor difusión posible de este mensaje.



Espero respuestas.









Creo que es una falta de solidaridad,aqui el que no corre vuela y mas aun con la globalizacion,los traductores de paises como los de Europa del Este son los responsables de esos precios tan ridiculos.los acceptan y luego las empresas se dicen pues para que dar mas,se que voy a levantar ampollas pero es la verdad, y no se que haria yo si viviera en Roumania seguro lo mismo, pero no ven que se tiran piedra a ellos mismos? porque rebajarse a 0.04? si los demas piden 0.1? al menos de que sepas que no puedes competir con ellos si no es por precio porque yo he corregido trabajitos en ingles traducidos por Checos, rusos etc que era mejor traducir de nuevo.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:44
English to Spanish
+ ...
¿Por qué a otros gremios nadie les discute los honorarios? Jan 17, 2003

Hola Ángel!



Sabé que estás acompañado porque muchos en el foro estamos luchando por lo que vos comentás.



Imaginate en mi caso (soy argentina): estamos luchando para que las agencias internacionales (digamos...) no se \"hagan una fiesta\" con la situación cambiaria de mi país para que no BASTARDEEN el ya bastardeado mercado de la traducción.



Estamos en este tema. Que siempre habrá gente que aceptará por decisión (respetable) o por necesidad (comprensible) tarifas MISERABLES e INDIGNAS, es un hecho. La idea es seguir difundiendo estas cosas y, como siempre digo, ante todo comprarnos a nosotros mismos, para después \"vendernos\".



El hecho de que tengamos que \"explicar\" nuestras tarifas, a diferencia de lo que pasa con otras profesiones u oficios inclusive (no da el debate para analizar esto pero en fin...que nos hemos pasado años estudiando, verdad?, digo comparando con un albañil o un plomero a los que jamás se cuestionan las tarifas...), va muy unido a la falta de jerarquía de nuestra profesión. Creo que es el motivo subyacente.



Hay mucho para hacer y estamos en camino.



Saludos,



Aurora



Te mandaré por mail privado algunos vínculos en los que hemos debatido el tema de las tarifas, algunas veces con tanto acaloramiento que se produjeron verdaderos incendios. Obviá las partes viscerales (somos humanos a pesar de ser traductores) y vas a leer interesantes intercambios.



Un ejemplo de la importancia de estar en tema, de compartir, de difundir. Hace un tiempito, gracias al intercambio de información con colegas del ProZ, descubrí una maniobra horrible de parte de una agencia que se dirigió primero a colegas españoles pero que luego \"descubrió\" la situación de mi país y aquí vino con la misma propuesta (laboral) pero una tarifa distinta (insultante). Me \"bajé\" del proyecto a pesar de haber aprobado la prueba pertinente y, no hace falta decirlo, de necesitar el trabajo. Por supuesto tuve la reunión con la gente de la agencia y por supuesto les dije lo que había detectado.

Por supuesto lo negaron...



Este intercambio entre nosotros es CRUCIAL.



Yo me \"engancho\" siempre a riesgo de escuchar y repetir las mismas cosas ya que aparecen nuevos profesionales por el foro. No me importa el desgaste. Estoy invirtiendo en mi mediano y largo plazo. Sin dudas.





Te regalo unas estrofas del Martín Fierro



Los hermanos sean unidos

porque esa es la ley primera

Tengan unión verdadera

en cualquier tiempo que sea

porque si entre ellos pelean

los devoran los de afuera.



Saludos a mis \"hermanos\" traductores,



Au



[ This Message was edited by:on2003-01-17 15:40]


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Propuesta de acciön: Inundar las agencias con respuestas cortas Jan 18, 2003

Me español escrito no es bonito. Desculpen me.



Yo comenté ese tipo de cosa en ingles acerca de un anuncio de trabajo que buscaba gente de un pais en Asia y me serraron la discusion aqui mismo....por decir que pensaba que era racista...mi ideia es que cuando sale un anuncio insorportable, debemos todos RESPONDER al anuncio directamente con pocas palabras pero con palabras que demuestran nuestro punto de vista. Seria una inundación de emails para la agencia....Ya pedí a las personas aqui de hacer esto varias veces y nadie me respondió. Por quer no crear una lista para eso fuera de proz? Una especia de acción direta Internet?



Imagina recibir 500 emails diciendo: senores, somos profesionales y lo que Uds ofrecen es risible. O algo parcecido. En lo que se refiere a un mínimo: eso se llama, infelizmente, price fixing, y por lo menos en Estados Unidos está prohibido por ley....



Otro punto: los otros gremios profesionales tienen grupos de presión en los parlamentos etc. Los traductores deberian tener el mismo nivel de actuación para difundir la idea de profisionalismo, integridad etc. etc. Aqui en EU, los traductores no tienen ninguna representación y nadie aboga por sus intereses...ni siquiera las asociasiones que se dicen asociaciones de traductores...Para ser buen traductor, uno tiene que estudiar, tener experiencia de la vida internacional, etc. etc. Es por lo menos 8 años para empezar a tener una carera - independiente o en una sociedad. La única asociación que conosco que ha conseguido um nivel de poder es la Association Internationale des Interprètes de Conference en Paris...Y uno necessita 2 sponsors para entrar...Quizas si las asociaciones profesionales de traductores tuviesen normas mas estrictas podrian tener maior reconocimiento...

Otra vez, desculpen mi escritura...pero queria decir esas cosas sin ser borrada de la discusión ....como passaria si escribiera en ingles...





Direct link Reply with quote
 
xxxfrenchengl
French to English
puede contar con mi apoyo Jan 18, 2003

Quote:


On 2003-01-18 14:18, nonogogo wrote:

Me español escrito no es bonito. Desculpen me.



Yo comenté ese tipo de cosa en ingles acerca de un anuncio de trabajo que buscaba gente de un pais en Asia y me serraron la discusion aqui mismo....por decir que pensaba que era racista...mi ideia es que cuando sale un anuncio insorportable, debemos todos RESPONDER al anuncio directamente con pocas palabras pero con palabras que demuestran nuestro punto de vista. Seria una inundación de emails para la agencia....Ya pedí a las personas aqui de hacer esto varias veces y nadie me respondió. Por quer no crear una lista para eso fuera de proz? Una especia de acción direta Internet?



Imagina recibir 500 emails diciendo: senores, somos profesionales y lo que Uds ofrecen es risible. O algo parcecido. En lo que se refiere a un mínimo: eso se llama, infelizmente, price fixing, y por lo menos en Estados Unidos está prohibido por ley....



Otro punto: los otros gremios profesionales tienen grupos de presión en los parlamentos etc. Los traductores deberian tener el mismo nivel de actuación para difundir la idea de profisionalismo, integridad etc. etc. Aqui en EU, los traductores no tienen ninguna representación y nadie aboga por sus intereses...ni siquiera las asociasiones que se dicen asociaciones de traductores...Para ser buen traductor, uno tiene que estudiar, tener experiencia de la vida internacional, etc. etc. Es por lo menos 8 años para empezar a tener una carera - independiente o en una sociedad. La única asociación que conosco que ha conseguido um nivel de poder es la Association Internationale des Interprètes de Conference en Paris...Y uno necessita 2 sponsors para entrar...Quizas si las asociaciones profesionales de traductores tuviesen normas mas estrictas podrian tener maior reconocimiento...

Otra vez, desculpen mi escritura...pero queria decir esas cosas sin ser borrada de la discusión ....como passaria si escribiera en ingles...







yo ya he contestado a varias y me han respondido con frases.... ocupese de sus asuntos, no pago mas porque no puede(eso no se lo creo ni ellos)ojala pudiera pagar mas jajaja o nadie le obliga a aceptarlo etc.mientras alguien lo accepte esas cartas nuestras no serviran de nada eso es la triste realidad.

Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
Que se "moje" proZ tambiém Jan 19, 2003

Hola colegas y amigas/os:



Veo que volvemos al tema de las tarifas insultantes.

Yo me pregunto por qué no pedimos a Henry que de la misma manera que nosotros tenemos que indicar una tarifa mínima a la que tenemos que atenernos cuando respondemos a una oferta, por qué no se crea un mínimo para las ofertas, para que no se publiquen cosas como los 0.02 céntimos para traducir patentes.

Y con respecto a los \"descuentos\" (entiendo que algo se descuente para trabajos realmente voluminosos, ojo) yo he tomado la decisión de preguntarle a mis clientes: \"Perdón, ¿Ud. le pide descuento al oftalmólogo, a su abogado, al notario (escribano)?\" Como me miran con cara rara, continúo \"me imagino que no, entonces no se lo pida a un traductor, somos tan profesionales como cualquiera de ellos\".

Otra cosa que respondo cuando me dicen: \"no me interesa que traduzca todo correctamente, con que me ponga más o menos lo que dice, para que me entere\", respondo fimemente: \"Ud. disculpe pero no sé traducir \"más o menos\", si hago un trabajo lo hago lo mejor posible, con la mayor precisión y fidelidad para que el cliente se entere perfectamente de lo que dice el texto original\".

Supongo que no les digo nada nuevo y que todos nos enfrentamos a casos similares a diario.

Sigamos luchando como decimos todos.

Animo, mucho trabajo y suerte.

Un abrazo solidario,

Pampi


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

esto es un abuso por lo menos es lo que yo pienso

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs