Mobile menu

Off topic: (Off-Topic) Un libro, una canción y epílogo
Thread poster:
N/A
Dec 17, 2002

El libro:

“SPrako TRANBIA”

[Un tranvía en SP (Shisha Pangma)]



Primer libro de un joven escritor, de oficio traductor – luego colega - llamado Unai Elorriaga, ganador del Premio Nacional de Literatura de España en el apartado de Narrativa. Cuenta la historia de Lucas, un anciano que va cayendo en la demencia senil, con exquisita ternura y humor. La obra está escrita en euskera y está siendo traducida al español por el propio autor – si no lo ha sido ya - y próximamente estará disponible.



¿A quién no le gustaría dar el salto y acabar traduciéndose a sí mismo?

¡¡Qué gozada!!



Un crítico escribe sobre la pequeña joya:

\"Podría haberlo terminado mientras iba en el tren, pero he dejado las últimas páginas para leerlas en un sitio tranquilo. Cuando digo tranquilo, quiero decir un lugar sin testigos. Los que leéis libros del trabajo a casa y de casa al trabajo me entenderéis. Y los demás también. Pues no es fácil sentir ganas de llorar por lo leído en un vagón repleto de gente y tener que mantener impasible el ademán. (...) Y tanta historia para que al final, en lugar del llanto me aflorara una incontenible sonrisa en esas últimas páginas. Se lo tengo que agradecer a Unai Elorriaga\"



La canción:



Ihesa zilegi balitz (Mikel Laboa)



Ihes betea zilegi balitz

nunbait balego bakea

ni ez nintzake etxe ertxeko

loredien maitalea.



Ni ez nintzake oinazearen

menpeko mixerablea

oihu zekenen destinatzaile

etsipenaren semea.



Ni ez nintzake inorentzako

eskandaluzko kaltea

lur hotz batetan aldatutako

landare sutrai gabea.



Ihes ederra zilegi balitz

urra ahal baledi katea

ni ez nintzake ontzi gabeko

itsasgizon ahalgea



[Si fuera lícito huir

si hubiera paz en algún lugar

no sería el amante de las flores

del linde de mi hogar.



No sería el miserable

abatido por el dolor

hijo de la desesperanza

destinatario endurecido del grito.



No sería causa de escándalo

para nadie

ni planta desarraigada

sembrada en la fría tierra.



Si estuviera permitido huir

si fuera posible romper la cadena

no sería un navegante

impotente sin su barco.]



Sírvase lento con guarnición de puntéo de guitarra.

Al llegar a la segunda estrofa, añadir acordeón y una pizca de viola.



Epílogo:



Bueno, con un tatuaje bien marcado y sin barco, lo más conveniente es que me apresure, no vaya a ser que pierda también el tranvía.



¡Quién sabe!... quizás me lleve a la cima del Shisha Pangma.



“Nunca sería socio de un club que admitiera miembros como yo”

Carlos Marx.... ¿o era Groucho?



Saludos

Iñigo



Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
Member
English to Spanish
+ ...
Si fuera lícito huir... Dec 17, 2002

Que fuerte soledad la de esos versos...



Gracias, Iñigo, muy buenos.



EC
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mikel Laboa Dec 18, 2002

Es sin duda uno de los máximos representantes de la canción vasca. Hombre comprometido y bellísima persona que en su día tuve el gusto de conocer ya que enseñé inglés a su hija durante varios años.



Para no iniciados, su canción más conocida, que me hace vibrar con sólo escuchar el primer acorde de la guitarra, se llama Txoria txori. Es todo un himno a la libertad. Lamento no poder hacerla escuchar, la música acompaña maravillosamente a la letra, y en cualquier grabación en directo se ve cómo el público disfruta cantándola a pleno pulmón



Lo bueno si breve, dos veces bueno:



Si le cortaran las alas

sería mío

no escaparía (bis)

Pero así

ya no sería un pájaro (bis)

Y yo es a un pájaro a quien amaba

Y yo, y yo, es a un pájaro a quien amaba



______________________________-

Hegoak ebaki banizkio

neria izango zen

ez zuen aldegingo (birritan)

Bainan honela

ez zen gehiago txoria izango (birritan)

Eta nik txoria nuen maite,

Eta nik, eta nik, txoria nuen maite.

Tralalalalala lalala

laralarala larala

laralarala lalala

laralalala la





Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 16:33
French to Spanish
+ ...
esperando Dec 18, 2002

Estoy esperando esepcialmente que llegue la traducción, puesto que es una obra que me ha sido recomendada por aquellos que tienen la suerte de leer euskera

Mis felicitaciones a tu colega


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
Gracias... Dec 19, 2002

Hola Iñigo!



La verdad me encantaría leer el libro y ¿sabés por qué? Me atraparon los comentarios del crítico, viste que es raro que los críticos literarios se muestren tan ...¿vulnerables? digamos...



No tenés idea cuánto pagaría por hablar el idioma de mis antepasados. Es un idioma con un sonido tan especial. Bueno...uno de los sueños que TODAVÍA no pude cumplir.



Un beso, Au



Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
Member
English to Spanish
+ ...
Iñigo se fue Dec 20, 2002

El título ¨una canción y un epílogo¨ parece tener un sentido muy concreto. Me temo que Iñigo nos ha dejado, ya que es imposible acceder a su perfil.



Es una gran pena, la diversidad de opiniones y de visiones nos enriquece a todos. Ahora somos una visión más pobres...



Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(Off-Topic) Un libro, una canción y epílogo

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs