PREGUNTA SOBRE TRADUCCIONES JURADAS
Thread poster: Laura Rodriguez

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:54
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Apr 25, 2007

Hola,

soy nueva en esto de la traducción jurada y he hecho una traducción de un diploma. El papel del diploma tiene el membrete de la organización, en este caso un centro de enseñanza, que al parecer pertenece a una universidad (o es gestionado por un departamento de la universidad, avalado por ella, etc.) Por esto el papel sobre el que se imprime el diploma tiene un membrete alrededor en forma de marco con el nombre tanto de la escuela como de la universidad. Yo traduje lo que está dentro de ese membrete, lo que es el diploma, en el que aparece el nombre del centro de enseñanza, pero no traduje lo del membrete (en donde aparece universidad X).
El cliente me pidió que lo tradujese también, para que constase que ese centroy diploma forma parte o está avalado por esa universidad.

¿Es obligatorio hacerlo?
¿En general se traducen los membretes?

Saludos,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Paula Manrique Huarte
Spain
Local time: 08:54
English to Spanish
+ ...
Apr 25, 2007

Hola Laura:

Me aventuro a responder que sí, aunque sin ver el diploma en sí nunca existe la certeza absoluta en el campo de la traducción jurada.

Excepto referencias de transmisión por fax u otra información que obviamente no forma parte del documento, yo intento que mis traducciones juradas incluyan toda la información, y el formato sea lo más claro posible.

A fin de cuentas, vas a jurar que es una traducción fiel del original...

Un saludo,
Paula Manrique


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:54
English to Spanish
+ ...
Todo Apr 25, 2007

Tienes que ponerlo todo sin omitir detalle alguno, es la regla.

Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:54
Member (2005)
English to Spanish
FOTOGRAFÍA ESCRITA Apr 25, 2007

Hola Laura:

La traducción jurada es una "fotografía escrita" del documento original. Se debe no solamente traducir el texto, sino además consignar todo sello, timbre, escudo, emblema, firma, etc. Si no, no está completa.

(Por lo menos, así es como nos lo enseñan hasta el cansancio en la facultad.)

Suerte!

Mónica


Direct link Reply with quote
 

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:54
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
GRACIAS Apr 26, 2007

Hola a todo@s,
muchísimas gracias por ayudarme. ¡Esto de los comienzos siempre es duro! Es una suerte poder contar con la ayuda de profiesionales consagrados.

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PREGUNTA SOBRE TRADUCCIONES JURADAS

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs