El uso de corpora para guiar la traducción/revisión de textos especializados: Taller BCN 12 Mayo
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 12:27
Spanish to English
+ ...
Apr 30, 2007

He anunciado el taller en el forum "Events and Announcements" pero también lo anuncio aquí.

Aunque nuestro taller sobre corpora trata de textos de salida en inglés, los principios, conceptos y herramientas que se utilizan en el taller también pueden ser aplicados a otros idiomas.


Corpus-driven translation and editing of specialist texts

Translators/editors often feel constrained by their lack of knowledge of fields of expertise, such as medicine, engineering, finance, etc. Yet there is increasing demand for specialist translators and editors—who invariably command higher rates. Although the WWW is a potential (and valuable) source of field knowledge, undisciplined/uninformed research can lead to register violations, patchy style, real error, or simply “translationese”.

An alternative approach is to collect “appropriate” knowledge and “mine” it in a way that is both meaningful and efficient for the busy translator. This approach is based on creating and analysing a corpus (or corpora)—texts selected to represent a specific target knowledge domain and analysed using tools that help resolve “doubts” and overcome “pitfalls”.

Our workshop will raise awareness of issues of relevance to specialist (potential specialist) translators/editors, describe the corpus-driven approach, and inform you about free or inexpensive tools that will ultimately enhance the quality of your work. You’ll get hands-on practice with tools in a computer lab, receive several specialist corpora to take home, and learn how to create your own.

Date: Saturday, 12 May 2007
Time: 9:00-15:00 h
Location:
Fundació UPC, Edifici Vèrtex, Pl. Eusebi Güell 6, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona.

Pronto la descrición completa será disponible en:

http://www.metmeetings.org/pagines/Workshops2007/Workshop%208.htm




[Edited at 2007-04-30 13:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El uso de corpora para guiar la traducción/revisión de textos especializados: Taller BCN 12 Mayo

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs