Mobile menu

El uso de corpora para guiar la traducción/revisión de textos especializados: Taller BCN 12 Mayo
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Local time: 22:54
Spanish to English
+ ...
Apr 30, 2007

He anunciado el taller en el forum "Events and Announcements" pero también lo anuncio aquí.

Aunque nuestro taller sobre corpora trata de textos de salida en inglés, los principios, conceptos y herramientas que se utilizan en el taller también pueden ser aplicados a otros idiomas.

Corpus-driven translation and editing of specialist texts

Translators/editors often feel constrained by their lack of knowledge of fields of expertise, such as medicine, engineering, finance, etc. Yet there is increasing demand for specialist translators and editors—who invariably command higher rates. Although the WWW is a potential (and valuable) source of field knowledge, undisciplined/uninformed research can lead to register violations, patchy style, real error, or simply “translationese”.

An alternative approach is to collect “appropriate” knowledge and “mine” it in a way that is both meaningful and efficient for the busy translator. This approach is based on creating and analysing a corpus (or corpora)—texts selected to represent a specific target knowledge domain and analysed using tools that help resolve “doubts” and overcome “pitfalls”.

Our workshop will raise awareness of issues of relevance to specialist (potential specialist) translators/editors, describe the corpus-driven approach, and inform you about free or inexpensive tools that will ultimately enhance the quality of your work. You’ll get hands-on practice with tools in a computer lab, receive several specialist corpora to take home, and learn how to create your own.

Date: Saturday, 12 May 2007
Time: 9:00-15:00 h
Fundació UPC, Edifici Vèrtex, Pl. Eusebi Güell 6, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona.

Pronto la descrición completa será disponible en:

[Edited at 2007-04-30 13:56]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

El uso de corpora para guiar la traducción/revisión de textos especializados: Taller BCN 12 Mayo

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs