Qué diferencias hay entre el inglés y el español jurídicos
Thread poster: eliram
eliram
English to Spanish
Dec 19, 2002

Para todos los traductores especializados en traducción jurídica, ¿a qué problemas de traducción se han enfrentado y qué tipo de textos son los que han traducido?

Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 07:49
English to Spanish
+ ...
Postings de Aurora Dec 19, 2002

Hace un tiempo Aurora habló de este tema con muy buena información de un curso al que ella asistió.



Au, si podés refrescarnos la memoria...



ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:49
English to Spanish
+ ...
Presente! Dec 20, 2002


Hola Eliram!



Como casi todos hacemos, fui a tu perfil para ver con quién estaba hablando, para ver tus especialidades, entender mejor qué necesitás, etc. pero no encontré información alguna. Asumo que sos traductor/a no pública y por eso preguntás?.



Tampoco me queda demasiado claro qué necesitás. Pusiste a tu tema ¿Qué diferencias hay entre el inglés y el español jurídicos? pero en tu desarrollo preguntás con qué problemas nos hemos enfrentado y qué tipos de textos hemos traducido.



Bueno, smiling Ale me pide que repita uno de mis foros con algo específico de legal (me imagino que se refiere a una \"Ponencia\" que dio Thomas West hace unos años en el Congreso de Traductores e Intérpretes y que se dedica específicamente a nosotros, los traductores legales). Te pego el vínculo más abajo.



Contestar la pregunta que origina tu inquietud llevaría líneas, páginas, libros, tendría que explicarte las diferencias que hay, ya no a nivel lingüístico, sino de sistemas jurídicos.

A ver...pensemos en un \"objeto de traducción de la medicina\": un riñón. Los riñones son iguales en todos lados, creo que no hay diferencias por nacer en Noruega o en Sudáfrica.



En cambio, los \"objetos de traducción legal\" son generalmente distintos. Ejemplo: La ley de Divorcio de mi país en comparación con la de Estados Unidos de Norte América.



El Recurso de Amparo es un resorte que en algunos países NACE de la constitución, imaginate, que ese país sienta que quiere incluir un derecho de esta clase en su Constitución. Pero otros países no lo viven así. Y así...hay mil ejemplos.



Partamos de la base de la propia existencia del Traductor Público en países como el mío en que somos universitarios con 5 años de carrera en comparación con los Estados Unidos en donde la carrera no existe con una jerarquía similar. Los Traductores Públicos de la Universidad de Buenos Aires (no sé cómo es en otras carreras, hablo de la que soy graduada) cursan TODAS las materias jurídicas a la par de los estudiantes de Derecho. ¿Me seguís? Un cuatrimestre estudiando Derecho Procesal sentadita al lado de un futuro abogado, la única diferencia está en el examen final (uno para abogados otro para traductores) pero la formación académica es la misma.



Como te digo, este tema es extensísimo, te puedo recomendar muchos de los libros de mi biblioteca (ej.El Traductor Público del Dr. y Traductor de Alemán Rodolfo Whitthaus, entre tantos otros). Si querés nos ponemos en contacto por correo privado, será un gusto. Pasame más datos tuyos, eso sí.



¿Un resumen, pantallazo? La traducción legal tiene sus particularidades así como las tienen la traducción médica o la literaria. Sus códigos, sus pautas y, como te decía antes, la gran diferencia es que la \"arena\" en la que se trata el tema en cuestión es distinta. Mucho más si tenemos en cuenta países que originan su derecho en el Sistema de Common Law and Equity o Roman Law.... pero, insisto....todo esto es muy \"técnico\".



Luego preguntás por problemas que hemos enfrentado, yo te diría que el cliente del traductor público suele ser un abogado, lo que no es moco de pavo. Un problema que tenemos es que muchos diccionarios legales (que por otra parte son EXCELENTES, como el de Guillermo Cabanellas) muchas veces explican los conceptos pero no dan las traducciones con una palabra. Yo estuve en la última charla que dio el Dr. Cabanellas quien arrancó haciendo un mea culpa por eso y prometió ajustar las próximas ediciones del Diccionario Jurídico de su autoría en función de esas \"críticas\" que recibía de nosotros, los traductores.



Ahora, estoy pensando que sería interesante que otros Traductores Públicos aportaran sus experiencias para ayudarte más. Que hay muchos y muy capacitados en este Foro Español.



Despúes preguntás qué documentos hemos traducido. Otra vez: te contesto por mí. Mi gran fuerte es la jerga \"corporate\" con la traducción de contratos, cartas de intención, acuerdos, poderes, estatutos, estados contables. Date una pasadita por mi perfil y me ahorrás que siga escribiendo.



Chau, espero haberte interpretado y aclarado un poquito este vasto panorama.





Aurora





Acá tenés a West (abogado y traductor, autor del Spanish English Dictionary of Law and Business) hablando sobre algunas de las particularidades de la traducción legal.



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=32739#32739


Direct link Reply with quote
 
Kenji Otomo
Spain
Local time: 12:49
English to Spanish
+ ...
Muchas Dec 20, 2002

La primera y la más importante es el origen: el Derecho español está basado en el Código y el inglés no (no consigo acordarme ahora en la palabra, pero se basa mucho más en sentencias dictadas por jueces).



El sistema jurídico es muy diferente. Los formulismos.



Espero que le vaya bien como traductora jurídica. ¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 12:49
Member (2001)
English to French
+ ...
Eliram Dec 20, 2002

Pienso que tu pregunta es \"solamente para charlar\" :



El problema con la tradución juridica es que hay que dominar una \"jerga\" que de vez en cuando no tiene nada que ver con el texto \"original\".



Los fundamentos del \"Derecho\" más bien vienen del \"Derecho Romano\".

Hoy en dia hay conflicto dentre el \"Derecho Romano\" y \"El Derecho Consutuedinario\" de origen anglosajon...



Del Ingles al Francés,

o

Del Catellano al Francés

o

Del Catala al Francés



Tengo que \"adaptar\" según el \"derecho romanico\". Pero no es tan facil : en Francés hay formulas y palabras que nunca cambiaron desde hace el siglo XI.

Por eso, a veces, incluso en frances, hay formulas incompréhensibles sin aclaricimientos...







Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qué diferencias hay entre el inglés y el español jurídicos

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs