Mobile menu

Qu√© diferencias hay entre el ingl√©s y el espa√Īol jur√≠dicos
Thread poster: eliram
eliram
English to Spanish
Dec 19, 2002

Para todos los traductores especializados en traducci√≥n jur√≠dica, ¬Ņa qu√© problemas de traducci√≥n se han enfrentado y qu√© tipo de textos son los que han traducido?

Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 09:50
English to Spanish
+ ...
Postings de Aurora Dec 19, 2002

Hace un tiempo Aurora habló de este tema con muy buena información de un curso al que ella asistió.



Au, si podés refrescarnos la memoria...



ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:50
English to Spanish
+ ...
Presente! Dec 20, 2002


Hola Eliram!



Como casi todos hacemos, fui a tu perfil para ver con qui√©n estaba hablando, para ver tus especialidades, entender mejor qu√© necesit√°s, etc. pero no encontr√© informaci√≥n alguna. Asumo que sos traductor/a no p√ļblica y por eso pregunt√°s?.



Tampoco me queda demasiado claro qu√© necesit√°s. Pusiste a tu tema ¬ŅQu√© diferencias hay entre el ingl√©s y el espa√Īol jur√≠dicos? pero en tu desarrollo pregunt√°s con qu√© problemas nos hemos enfrentado y qu√© tipos de textos hemos traducido.



Bueno, smiling Ale me pide que repita uno de mis foros con algo espec√≠fico de legal (me imagino que se refiere a una \"Ponencia\" que dio Thomas West hace unos a√Īos en el Congreso de Traductores e Int√©rpretes y que se dedica espec√≠ficamente a nosotros, los traductores legales). Te pego el v√≠nculo m√°s abajo.



Contestar la pregunta que origina tu inquietud llevar√≠a l√≠neas, p√°ginas, libros, tendr√≠a que explicarte las diferencias que hay, ya no a nivel ling√ľ√≠stico, sino de sistemas jur√≠dicos.

A ver...pensemos en un \"objeto de traducci√≥n de la medicina\": un ri√Ī√≥n. Los ri√Īones son iguales en todos lados, creo que no hay diferencias por nacer en Noruega o en Sud√°frica.



En cambio, los \"objetos de traducción legal\" son generalmente distintos. Ejemplo: La ley de Divorcio de mi país en comparación con la de Estados Unidos de Norte América.



El Recurso de Amparo es un resorte que en algunos países NACE de la constitución, imaginate, que ese país sienta que quiere incluir un derecho de esta clase en su Constitución. Pero otros países no lo viven así. Y así...hay mil ejemplos.



Partamos de la base de la propia existencia del Traductor P√ļblico en pa√≠ses como el m√≠o en que somos universitarios con 5 a√Īos de carrera en comparaci√≥n con los Estados Unidos en donde la carrera no existe con una jerarqu√≠a similar. Los Traductores P√ļblicos de la Universidad de Buenos Aires (no s√© c√≥mo es en otras carreras, hablo de la que soy graduada) cursan TODAS las materias jur√≠dicas a la par de los estudiantes de Derecho. ¬ŅMe segu√≠s? Un cuatrimestre estudiando Derecho Procesal sentadita al lado de un futuro abogado, la √ļnica diferencia est√° en el examen final (uno para abogados otro para traductores) pero la formaci√≥n acad√©mica es la misma.



Como te digo, este tema es extens√≠simo, te puedo recomendar muchos de los libros de mi biblioteca (ej.El Traductor P√ļblico del Dr. y Traductor de Alem√°n Rodolfo Whitthaus, entre tantos otros). Si quer√©s nos ponemos en contacto por correo privado, ser√° un gusto. Pasame m√°s datos tuyos, eso s√≠.



¬ŅUn resumen, pantallazo? La traducci√≥n legal tiene sus particularidades as√≠ como las tienen la traducci√≥n m√©dica o la literaria. Sus c√≥digos, sus pautas y, como te dec√≠a antes, la gran diferencia es que la \"arena\" en la que se trata el tema en cuesti√≥n es distinta. Mucho m√°s si tenemos en cuenta pa√≠ses que originan su derecho en el Sistema de Common Law and Equity o Roman Law.... pero, insisto....todo esto es muy \"t√©cnico\".



Luego pregunt√°s por problemas que hemos enfrentado, yo te dir√≠a que el cliente del traductor p√ļblico suele ser un abogado, lo que no es moco de pavo. Un problema que tenemos es que muchos diccionarios legales (que por otra parte son EXCELENTES, como el de Guillermo Cabanellas) muchas veces explican los conceptos pero no dan las traducciones con una palabra. Yo estuve en la √ļltima charla que dio el Dr. Cabanellas quien arranc√≥ haciendo un mea culpa por eso y prometi√≥ ajustar las pr√≥ximas ediciones del Diccionario Jur√≠dico de su autor√≠a en funci√≥n de esas \"cr√≠ticas\" que recib√≠a de nosotros, los traductores.



Ahora, estoy pensando que ser√≠a interesante que otros Traductores P√ļblicos aportaran sus experiencias para ayudarte m√°s. Que hay muchos y muy capacitados en este Foro Espa√Īol.



Desp√ļes pregunt√°s qu√© documentos hemos traducido. Otra vez: te contesto por m√≠. Mi gran fuerte es la jerga \"corporate\" con la traducci√≥n de contratos, cartas de intenci√≥n, acuerdos, poderes, estatutos, estados contables. Date una pasadita por mi perfil y me ahorr√°s que siga escribiendo.



Chau, espero haberte interpretado y aclarado un poquito este vasto panorama.





Aurora





Acá tenés a West (abogado y traductor, autor del Spanish English Dictionary of Law and Business) hablando sobre algunas de las particularidades de la traducción legal.



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=32739#32739


Direct link Reply with quote
 
Kenji Otomo
Spain
Local time: 14:50
English to Spanish
+ ...
Muchas Dec 20, 2002

La primera y la m√°s importante es el origen: el Derecho espa√Īol est√° basado en el C√≥digo y el ingl√©s no (no consigo acordarme ahora en la palabra, pero se basa mucho m√°s en sentencias dictadas por jueces).



El sistema jurídico es muy diferente. Los formulismos.



Espero que le vaya bien como traductora jurídica. ¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 14:50
Member (2001)
English to French
+ ...
Eliram Dec 20, 2002

Pienso que tu pregunta es \"solamente para charlar\" :



El problema con la tradución juridica es que hay que dominar una \"jerga\" que de vez en cuando no tiene nada que ver con el texto \"original\".



Los fundamentos del \"Derecho\" m√°s bien vienen del \"Derecho Romano\".

Hoy en dia hay conflicto dentre el \"Derecho Romano\" y \"El Derecho Consutuedinario\" de origen anglosajon...



Del Ingles al Francés,

o

Del Catellano al Francés

o

Del Catala al Francés



Tengo que \"adaptar\" seg√ļn el \"derecho romanico\". Pero no es tan facil : en Franc√©s hay formulas y palabras que nunca cambiaron desde hace el siglo XI.

Por eso, a veces, incluso en frances, hay formulas incompréhensibles sin aclaricimientos...







Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qu√© diferencias hay entre el ingl√©s y el espa√Īol jur√≠dicos

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs