Mobile menu

¬ŅFalsos amigos que ahora son verdaderos?
Thread poster: Mariflor Salas
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 00:30
English to Spanish
Dec 20, 2002

Hola gente:



En las traducciones del ingl√©s al espa√Īol, no es raro encontrarse con los famosos falsos amigos (p. ej., \"assume\" por \"asumir\", \"evidence\" por \"evidencia\", \"honest\" por \"honesto\", etc.). Sin embargo, consultando el Diccionario de la Real Academia, pareciera que algunos de estos \"falsos amigos\" han sido incorporados oficialmente como buenos amigos a nuestro idioma.



Por ejemplo:



1) remove = remover. En mis primeros a√Īos en esta profesi√≥n, \"remover\" significaba principalmente \"agitar\". Horror si t√ļ traduc√≠as \"remove\" como \"remover\". El \"remove\" ingl√©s (es/era) \"quitar\", \"retirar\", \"apartar\", etc. Sin embargo, ahora dice el Diccionario de la RAE (f√≠jense en las acepciones 1 y 3):

remover.

(Del lat. removēre).

1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.

2. tr. Mover algo, agit√°ndolo o d√°ndole vueltas, generalmente para que sus distintos elementos se mezclen.

3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.

4. tr. Conmover, alterar o revolver alguna cosa o asunto que estaba olvidado, detenido, etc. U. t. c. prnl.

5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.

6. tr. Investigar un asunto para sacar a la luz cosas que estaban ocultas.



2) range = rango. Esta palabra ha sido objeto permanente de m√ļltiples discusiones en los c√≠rculos de traductores. Siempre o√≠ que \"rango\" era el que ocupaba un miembro del ej√©rcito, etc. y que el \"range\" en ingl√©s era \"gama\", \"intevalo\", \"l√≠mites\", etc. en espa√Īol. Sin embargo, f√≠jense ahora en la acepci√≥n n.¬į 5 de la RAE.

rango.

(Del fr. rang, y este del franco *hrĭng, c√≠rculo, corro de gente).

1. m. Categoría de una persona con respecto a su situación profesional o social.

2. m. Nivel o categoría. Una ley de rango constitucional.

3. m. Situación social elevada.

4. m. rumbo (ǁ desprendimiento).

5. m. Estad. Amplitud de la variación de un fenómeno entre un límite menor y uno mayor claramente especificados.

6. m. Ecuad. Fila de escolares colocados en línea.



3) ignore = ignorar. Lo mismo. \"Ignorar\" era hacer caso omiso de algo o de alguien. Sin embargo, la RAE pone ahora esta acepci√≥n ni siquiera en primer lugar, sino en segundo lugar (¬Ņsabe alguien qu√© significa el orden de las acepciones en este diccionario de la RAE?).

ignorar.

(Del lat. ignorāre).

1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello.

2. tr. No hacer caso de algo o de alguien.



Y así otros. Me imagino que esto significa que ahora podemos decir \"remover\", \"rango\" e ignorar con el mismo significado que tienen respectivamente las palabras inglesas \"remove\", \"range\" e \"ignore\".



¬ŅEstoy en lo cierto o estoy malinterpretando algo aqu√≠? ¬ŅSaben ustedes de otros falsos amigos que ya no sean tan falsos?


Direct link Reply with quote
 
Peter Bagney  Identity Verified
Spain
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
Removiendo las entra√Īas Dec 20, 2002

Justo ayer o√≠ por la radio \"remover\" utilizado como \"remove\" y se me removieron las entra√Īas. Pens√©: \"qu√© incultura\". Y ahora resulta que vale la acepci√≥n. Bueno, pues habr√° que acostumbrarse.

En cuanto a \"ignorar\", hace ya mucho que existen las dos posibilidades. \"Date cuen\", como diría Chiquito de la Calzada, que se ha podido decir \"le ignoro\" con uno de los sentidos, y \"lo ignoro\" en el otro, de \"toda la vida.\"


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Es la vida de las lenguas y el oficio del ling√ľista Dec 21, 2002

Las lenguas mutan constantemente, toman prestadas palabras de un idioma, pierden otras... es lo normal, es su propia vida. Basta con que leas la versi√≥n original del Quijote y ver√°s que ese espa√Īol es muy distinto al que usamos hoy en d√≠a.

Importamos las palabras al importar la cultura. As√≠, tenemos al sensei, al kimono, al tatami que acompa√Īaron a las artes marciales desde el milenario Jap√≥n. Et de la belle France, nos lleg√≥ la manicure, el coiffeur, y la nouvelle cuisinne. Los hispanoamericanos hemos exportado nuestras \"fiestas\" y, muchos a√Īos atr√°s, la excelencia de la medicina espa√Īola export√≥ sus t√©rminos al ingl√©s.

Poco a poco la tecnolog√≠a - generada en una parte substancial en paises angloparlantes - va imponiendo sus t√©rminos. √Ě ellos se van filtrando, por goteo o a chorros, en nuestro idioma. Si no tenemos un equivalente adecuado, probablemente continuaremos usando ese t√©rmino. Del mismo modo se ir√°n filtrando palabras con significado distinto al que que aprendimos en la escuela, en nuestros libros o en nuestro entorno.

La labor del experto en lenguas -llamémosle traductor, intérprete, escritor, comunicador social, terminólogo, etc. - es entonces, no impedir esos cambios, pero sí tratar de frenar, de controlar tales incursiones en la lengua a fin de mantener uniformidad en nuestras comunicaciones.

Con nuestra labor, debemos ense√Īar que tenemos equivalentes para, por ejemplo, \"remover\" o \"propela\" us√°ndo los t√©rminos correctos y ense√Īando, si somos docentes o tenemos un cargo formativo de personal.

Muchos términos extranjeros van a imponerse, algunos con falso amigos, otros con palabras que denotan nuevos conceptos, otros no lo lograrán. Finalmente, a pesar de nuestras resistencias, muchos términos se impondrán. No obstante es justamente nuestra labor seria, minuciosa y constante, dedicada a buscar la corrección en la expresión, lo que contiene la expansión del idioma hacia todos los lados, o mejor dicho, hacia cualquier lado.





Un abrazo,



Clarisa


Direct link Reply with quote
 
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 00:30
English to Spanish
TOPIC STARTER
El idioma es algo vivo, pero molesta un poco que usemos palabras Dec 21, 2002

Estoy de acuerdo, Clarisa. La lengua no es algo muerto y eso hay que aceptarlo. Simplemente siento cierta tristeza al observar ese proceso \"inevitable\" que cambia palabras que ya existen en nuestro idioma para sustituirlas con palabras de otro (en este caso principalmente el inglés).



Por supuesto que entiendo que usemos palabras inglesadas como m√≥dem o computadora, etc., porque son t√©rminos que no exist√≠an en el idioma espa√Īol. Pero si ya existen palabras para definir algo, ¬Ņpor qu√© tenemos que sustituirlos por otros t√©rminos de procedencia inglesa? La verdad, creo que tiene que ver con flojera mental y cierto menosprecio por nuestro idioma. El \"inv√°lido\" de antes es ahora \"discapacitado\" (por \"disabled\") y as√≠ muchas otras palabras. Es como si usar el t√©rmino ingl√©s le diera m√°s validez al asunto.



Y ya que mencionas lo que ha pasado con el espa√Īol de los tiempos del Quijote, tengo el firme convencimiento de que, gracias a Internet, el espa√Īol dentro de un siglo (o quiz√°s mucho menos) va a ser mayoritariamente lo que hoy se conoce como spanglish: una mezcla de ambos idiomas, as√≠ de simple.



En cualquier caso, como dec√≠a en mi pregunta inicial, si alguien conoce de alg√ļn falso amigo que ahora haya sido incorporado por la RAE, le agradecer√≠a que me lo mandara, bien sea por este medio o e-mail privado. En nuestra profesi√≥n siempre es bueno saber que ya nos dieron permiso para seguir menospreciando nuestro idioma...:=(



Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo con msal Dec 26, 2002

A m√≠ me molesta mucho cuando veo que se difunden tanto esas formas err√≥neas, sobre todo por parte de periodistas y comunicadores en general, que deber√≠an poner especial atenci√≥n en esto. ¬ŅAlguien oy√≥ √ļltimamente, por lo menos en la Argentina, a alg√ļn periodista que use los n√ļmeros ordinales? Siempre dicen, por ejemplo, \"...el cincuenta y dos aniversario de...\" Claro, es m√°s f√°cil leer directamente el n√ļmero que pensar cu√°l es el ordinal que corresponde. Defectos como el deque√≠smo est√°n en todos los medios. ¬°Y ni hablar de la publicidad! Ah√≠ lo que importa es el efecto; ¬Ņa qui√©n le importa que sea un horror gramatical?

Lo peor de todo esto es que mucha gente no sólo no sabe que está mal, sino que no le importa, le da lo mismo... \"ségual\", diría Minguito.

En mi modesta opinión, el idioma es una parte importantísima de la identidad de cada pueblo, y el hecho de que (deliberadamente?) se descuide la educación en este sentido es una manera más de aceptar la colonización...

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
Member
English to Spanish
+ ...
Corrección política Dec 26, 2002

Quote:


On 2002-12-21 16:07, msal wrote:



Pero si ya existen palabras para definir algo, ¬Ņpor qu√© tenemos que sustituirlos por otros t√©rminos de procedencia inglesa? La verdad, creo que tiene que ver con flojera mental y cierto menosprecio por nuestro idioma. El \"inv√°lido\" de antes es ahora \"discapacitado\" (por \"disabled\") y as√≠ muchas otras palabras.







Sospecho que el pasaje de \"inv√°lido\" a \"discapacitado\" no es tanto un caso de spanglish como de correcci√≥n pol√≠tica, la misma que convierte al ciego en discapacitado visual y al sordo en hipoac√ļsico.



Como ingeniero he vivido manejando palabras importadas, pero coincido en que si el castellano ya tiene una palabra para un significado, no se la debiera abandonar sin dar batalla (aunque en cuestión de idiomas el uso es rey y se termina digiriendo cualquier cosa).



Mi villanos favoritos son \"recepcionar\" (usurpadora bastarda de la humilde \"recibir\") y el omnipresente \"hace dos a√Īos atr√°s\" (la cantidad de tiempo var√≠a en cada caso, pero la redundancia sobreabunda).



Enrique

EC



_________________



[ This Message was edited by:on2002-12-26 17:39]

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
El espa√Īol, el gran perdedor.... Dec 26, 2002

Quote:


On 2002-12-21 02:05, Clarisa wrote:

Las lenguas mutan constantemente, toman prestadas palabras de un idioma, pierden otras... es lo normal, es su propia vida.




El problema es que hay idiomas que pierden much√≠simo m√°s que otros. La computaci√≥n, rematada por la Internet, afianz√≥ m√°s el poder√≠o del ingl√©s. √Čsto, sumado a la pereza mental generalizada (de la que somos los traductores muchas veces protagonistas o c√≥mplices) da como resultado que el espa√Īol importe mil palabras innecesarias y exporte un par, como la famosa \"siesta\".



Hago todos los esfuerzos posibles, como hablante y como Traductora, para defender mi idioma, inclusive defenderlo de enemigos peligrosísimos como por ejemplo, los medios de comunicación.



Aurora



Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Y la Academia (no) hace lo suyo... Jan 16, 2003

Disculpen l@s colegas la tardanza en contestar, pero es que sólo poco a poco voy viendo lo que había \"endenantes\".



Tengo la experiencia de haber vivido en un país - Israel - en el que el idioma se resucitó, a trancas y barrancas pero se resucitó.



Cuando yo todavía no entendía muy bien qué quería decir \"feedback\", la Academia del Idioma ya había creado un término. Es cierto, sólo unos exquisitos lo usan, pero existe. Lo mismo que \"sandwich\"... acabas de aprender \"el palabro\" en hebreo - karij - y pides uno en el bar... \"¡Ah, un sandwich!\", te dice el que te atiende.



Ainda mais, en mis √©pocas de estudiante trabaj√© de \"chepibe\" en la sala de noticias de Kol Israel. Cada dos semanas ven√≠a un representante de la Academia, se le√≠a TODOS los boletines de noticias de ese per√≠odo (19 por d√≠a) y colgaba los errores m√°s gruesos en el \"Muro de la Verg√ľenza\", para escarmiento de los autores.



Nuestra Academia - nuestras Academias - que podría(n), no lo hacen. Y lo que me HUMILLA es que un cliente te cambie \"enrutador\" o \"encaminador\" por \"router\"...



Pero llegará nuestro día!



Un saludo de,



Emilio



PD: otro \"removedor\" de intestinos, acabo de escucharlo: \"En el entreno previo al partido de la Copa del Rey...\"


Direct link Reply with quote
 
xxxEDLING
English to Spanish
+ ...
La Academia Jan 16, 2003

Est√° muy bien que un grupo de doctos y prestigiosos especialistas ling√ľ√≠sticos velen por la correcta y sana vida del idioma.



En inglés hay dos palabras que se parecen bastante, pero que son muy significativas: \"use\" y \"usage\". La primera se refiere al uso correcto y adecuado de una palabra y la segunda a la utilización que se hace de la misma.



En espa√Īol, una palabra no adquiere su aprobaci√≥n para su \"use\" hasta que el \"usage\" de los hablantes la ha introducido como propia ya. Digamos que la academia establece las reglas del \"use\", pero el \"usage\" pertenece a todos y cada uno de los usuarios.



Quizá por eso el inglés es un idioma más dinámico, ya que la transición de una a otra se hace con más rapidez, dado que no existe ninguna autoridad oficial (sí varias \"oficiosas\") que se encargue de organziar las normas del idioma. Son los usuarios, día a día, quienes las generan, modifican o eliminan.



En espa√Īol tenemos una autoridad que es quien \"decide\" si la palabra es correcta o no, aunque siempre tenga que ir a remolque de la utilizaci√≥n por parte del usuario.


Direct link Reply with quote
 

Marta Alama√Īac  Identity Verified
Local time: 05:30
French to Spanish
+ ...
alguien recuerda...???? Jan 16, 2003

El tema de los falsos amigos me apasiona, y creo que es lo que motivó a dedicarme a la traducción: evitar barbaridades.

No se si alguno de vosotros lleg√≥ a ver en Francia un anuncio del desodorante AXE azteca, que, ilustrado con un se√Īor a lo Indiana Jones rezaba en \"castellano\": \"EL conquistador que siente bien\", con su traducci√≥n en franc√©s m√°s abajo (bonita constumbre, por cierto) \"le conqu√©reur qui sens bien\"

Pero qué siente? Darnos con el látigo??????

Solo por eso merece la pena trabajar!!!!


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
"Enervar" Jan 16, 2003

Lo que dice Edling es cierto sobre el \"use\" y el \"usage\", pero me parece que la RAE, después de décadas de prohibir arcabuz en mano que se usaran ciertas expresiones que usaba todo el mundo, ahora se está pasando de rosca y aceptando cualquier cosa. Estoy muy de acuerdo con que el idioma está en continua evolución, pero hay límites para todo, o debería haber.



Un caso ilustrativo es el de \"enervar\", cuyo sentido en espa√Īol correcto siempre fue \"debilitar\", y en ciertos contextos, por ende, \"calmar\" o \"volver ap√°tico\". Usarlo como \"poner nervioso\" (un galicismo) era incorrecto. Pues he aqu√≠ que el DRAE ¬°ahora acepta ambas acepciones! Lo que es, en mi humilde opini√≥n, absurdo, porque ambas son contradictorias. Si el principio aplicado ahora va a ser el \"usage\", ser√≠a en este caso cuesti√≥n de sancionar \"ponerse nervioso\" como lo correcto y \"debilitar\" como uso obsoleto, pero lo que se aplica ahora es una indefinici√≥n bastante fatal.



PD: Lo de \"recepcionar\" o \"entreno\" ya no ser√≠a un caso de falsos amigos, sino de palabras directamente inventadas por nuestros \"amigos\" de los medios, tema jugoso por cierto. Mi no-favorita personal es \"carenciado\", que no s√≥lo es horrenda sino tambi√©n hip√≥crita. ¬°\"Carenciado\"! ¬ŅPor qu√© no \"pobre\" o \"desamparado\"? Aunque por lo menos, digamos que en el DRAE todav√≠a no figura.

[ This Message was edited by:on2003-01-16 19:41]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
Las palabras "perfección" y "lenguaje" nunca pueden ir juntas... Jan 16, 2003

De acuerdo con Edling. Muy de acuerdo con Silvina con respecto a la palabra \"enervar\": retirar los nervios de manera de dejar algo quieto, estanco ....



Quiero aportar estas palabras de L√°zaro Carreter.



Saludos, Au





\"Es la conciencia y el sentimiento de la propia lengua lo que decide los pasos del idioma, porque el concepto de lo ‚Äėcorrecto‚Äô, y los periodistas lo saben, es con frecuencia relativo. Es m√°s, las palabras \"perfecci√≥n\" y \"lenguaje\" nunca pueden ir juntas. Creemos que en el fondo lo que hay es una reivindicaci√≥n de la libertad expresiva del hablante para acertar o para equivocarse, porque el lenguaje tambi√©n est√° hecho por las personas que lo usan\".



\"El castellano, y cualquier otro idioma, es asunto de importancia, pero está hecho por los siglos y por los hablantes, por los vientos de influencia y por los otros idiomas de contacto, por la imaginación, la torpeza y la gracia de quienes lo venimos usando desde antiguo. No estamos aquí para reproducir el idioma de Berceo, ni para ser esclavos de academias y sanedrines. Al idioma le debemos un respeto, pero no debemos ser sus prisioneros ni sus rehenes\".







Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅFalsos amigos que ahora son verdaderos?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs