Off topic: Anuncio de cerveza
Thread poster: rgamez
rgamez
Spanish to English
+ ...
May 8, 2007

Hola,
Hay un spot de cerveza que no acabo de verle la gracia. Este es el enlace: http://youtube.com/watch?v=fh0pCSac5JA

No sé si alguno me puede ayudar a ver dónde está elñ chiste del vídeo...(sobre todo en el inserto final del spot que dice ..Is someone pulling your pilsner?
Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 18:49
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Moving this thread to the spanish forum May 8, 2007

Hola,
I just moved this topic to the Spanish forum.

Nancy


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 18:49
Spanish to English
+ ...
El humor inglés no se explica! May 8, 2007

Un índice:

- "take the piss" = "pull someone's leg" --> burlarse de alguien.

"Is someone pulling your pilsner?" --> "Is someone pulling/taking your leg/the piss"

--> "¿Alguien te esta sirviendo tu cervecita?"

Y/O

--> "¿Hay alguién burlando de tí?"

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:49
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Humor inglés May 8, 2007

Es algo que probablemente solo entiendan los ingleses o quienes hayan vivido mucho tiempo en Inglaterra.

Creo que es una publicidad para un público local y no mundial.


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:49
Dutch to English
+ ...
Juego de palabras May 9, 2007

Los dos dichos son:
Is someone pulling your beer
Es decir: ¿te están poniendo la cerveza en el vaso?

Is someone pulling your plonker
Es decir: ¿Alguien se está burlando de ti?

Pero plonker es otra palabra para pene en inglés.


Direct link Reply with quote
 

Marianela Melleda  Identity Verified
Chile
Local time: 18:49
English to Spanish
+ ...
¿Qué relación tiene el perro con la cerveza? May 9, 2007

Como el diálogo es muy localista, francamente no lo entiendo mucho, pero sí encuentro graciosa la escena final en que se ve a un perro caminando invertido por el techo... ¿Qué tiene que ver el perro con la cerveza?

Se agradecerá cualquier aclaración.

Marianela


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:49
Dutch to English
+ ...
Otro cliche inglés May 9, 2007

Marianela Melleda wrote:

Como el diálogo es muy localista, francamente no lo entiendo mucho, pero sí encuentro graciosa la escena final en que se ve a un perro caminando invertido por el techo... ¿Qué tiene que ver el perro con la cerveza?

Se agradecerá cualquier aclaración.

Marianela


I'm going to the pub to see a man about a dog
Vean:
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-see1.htm


Direct link Reply with quote
 
rgamez
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos.... May 9, 2007

A ver si alguien de UK nos da más pistas..efectivamente creo que la gracia está en el juego de palabras de "pull your leg" y "pull your pilsner", pero es que quizá una pilser no se tira? quiero decir que sólo se sirve en botellín y aquí el camarero la está tirando y es algo novedoso??

Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
mi post no tiene nada que ver con el thread... May 9, 2007



pero gracias por el link! Parece interesante

MG


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 18:49
Spanish to English
+ ...
Otros índices ... May 9, 2007

Visto la continua perplexidad de los colegas que no estén en beneficio de un juventud pasado en los "pubs" de mi inglaterra nativa, agrego unos índices más:

"pull a pint" --> "llenar un vaso (de +/- medio litro) tirando la palanca que se ve al fondo del vídeo".

"pilsner", en forma abrevaida, se llama "pils".

La prononciación de "pils" y "piss" es casi igual.

Ahora bien, ¿cual es la pregunta del barman al joven? - algo como "¿Es que encuentras que esta pilsner tiene un sabor especial?"

La respuesta "classica" dentro de la comunidad anglo-inglés, donde se prefieren las cervezas típicamente inglesas ('bitter', 'brown ale') o irlandesas ('Guinness' - mi favorita), sería "it tastes like piss (pils)", es decir ... (lo que quiere decir). Tal calificación se justifica también a razón del color.

Me parece que hay pilsners que se sirven de la botella y otras en barríl. Pero ¡poco importa! - de todas maneras el barman ofrece rápidamente dos vasos que aparentemente ya son llenos, puesto que no vemos ni botella ni palanca. Mientras tanto (primeros 20 segundos del clip) ¿Dónde está el perro? ¡No sabemos! A lo mejor está al lado del barman ... haciendo sus necesidades para llenar los vasos. Entonces, cuando el barman hace su pregunta al joven, es totalmente normal que este último contesta "Tiene sabor de piss(pils)" - lo que tiene el efecto de utilizar la frase convencional no en forma de broma sino en su verdadero sentido, lo que es una de las múltiples formas del humor inglés.

Al final se ve el perro andando en el cielo - aparentemente en un estado de ebriedad - o de nirvana - provocado por la cantidad de pilsner que siempre lleva en su interior, lo que confirme (hasta un cierto punto) el hipótesis del origen de la cerveza y su sabor especial.

Repito: el humor inglés no se explica... ¡se siente!

Y ahora se entiende porqué yo prefiero el Guinness...

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 

Marianela Melleda  Identity Verified
Chile
Local time: 18:49
English to Spanish
+ ...
Gracias, Mediamatrix May 10, 2007

Muchas gracias por tu explicación, aunque obviamente en cualquier otro pais, mencionar la posibilidad de que el perro sea quien "produce" la cerveza alejaría a cualquier posible cliente.

Saludos,
Marianela


Direct link Reply with quote
 
rgamez
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hola de nuevo! May 24, 2007

Hola,
Revisando todas las contestaciones, me ha quedado claro!!Por cierto, ¿entendéis la última frase del vídeo? Creo q se la dice al perro "Boy, go down" o algo así, no?
Alguien me la puede transcribir???


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 18:49
Spanish to English
+ ...
Enlace muerto ... May 24, 2007

rgamez wrote:

Por cierto, ¿entendéis la última frase del vídeo? Creo q se la dice al perro "Boy, go down" o algo así, no?
Alguien me la puede transcribir???


Sería con mucho gusto. Pero al visitar el enlace de nuevo, no hay más que el mensaje: This video has been removed due to terms of use violation.

A saber por qué motivo - a lo mejor el anuncio era una falsificación que no representaba realmente la empresa mencionada.

Marianela wrote:

... en cualquier otro pais, mencionar la posibilidad de que el perro sea quien "produce" la cerveza alejaría a cualquier posible cliente.


Otra manifesatación del humor inglés: la autoderisión... Pero la derisión hecha por terceros no tiene exactamente el mismo efecto.

Cualquier otro comentario sería puro especulación...

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Anuncio de cerveza

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums