Mobile menu

La Actitud de los Autores hacia sus Traductores
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:25
English to Spanish
+ ...
Dec 26, 2002

La Actitud de los Autores hacia sus Traductores.



La actitud del autor hacia sus traductores puede ir desde el desprecio más olímpico hasta la amistad más estrecha.

Ejemplo de lo primero podría ser el difunto Thomas Bernhard, quien decía que todo libro traducido es «como un cadáver destrozado por un coche hasta resultar irreconocible». Para él, un libro traducido nada tenía que ver con el original, y precisamente por eso reconocía sin vacilar que su autoría pertenecía al traductor. Sin embargo, todo traductor con tendencia a exagerar la importancia de su oficio debería releer de vez en cuando un expresivo fragmento bernhardiano:



«Los traductores desfiguran los originales

Lo traducido sólo llega al mercado siempre como deformación

Son el diletantismo

y la suciedad del traductor

los que hacen una traducción tan repulsiva

Lo traducido es siempre asqueroso...» [/b]



No obstante, los casos opuestos al de Thomas Bernhard son, por suerte, mucho más numerosos: Milan Kundera , por ejemplo, es un escritor que vigila, cuida y se ocupa de sus traducciones, porque sabe que, en definitiva, son lo único que en la mayor parte del mundo se sabe de él. En cuanto a Günter Grass, no sólo dedica su tiempo a leer, analizar y releer con sus traductores cada uno de sus nuevos libros, sino que recibe a éstos en su propia casa, cocina para ellos, se emborracha con ellos y una vez les dedicó un cumplido realmente insuperable: cuando, hastiado o fatigado, pensó en la posibilidad de no volver a escribir nunca más, se dio cuenta de que, entonces, no tendría oportunidad de reunirse con sus traductores... y decidió seguir escribiendo.



Los casos de una buena amistad entre autor y traductor son muchos, pero a veces se produce una auténtica simbiosis. Uno de los ejemplos más notables es el de Guimarâes Rosa , que, al menos en las últimas ediciones brasileñas de su Grande Sertâo: Veredas, exigía que se publicara también, en facsímil, la primera página de la espléndida versión italiana de Edoardo Bizzarri. Guimarâes Rosa escribió una vez al profesor Bizzarri que los dos juntos eran fortísimos, invencibles: «com Você, nâo tenho medo de nada!», Y hay otros casos notables: así, Henry Roth , ese clásico viviente autor de Llámalo sueño, lleva años y años escribiendo la que probablemente será la obra de su vida: A merced de una corriente salvaje. Sin embargo, aunque, por diversas razones, no quiere que se publique en inglés hasta después de su muerte, ha accedido a dar una primicia a su amigo y traductor Mario Materassi , de la Universidad de Florencia, y la consecuencia es que hoy pueden leerse unas cien páginas de esa obra en italiano (y por carambola, en español también que nadie puede leer en su versión original.



En cualquier caso, la relación entre autor traducido y traductor es absolutamente necesaria y resulta sorprendente que, con enorme frecuencia, no se produzca . Nadie como el autor puede explicar al traductor sus intenciones (Borges, Pound, recomendaban a sus traductores que tradujeran, no lo que escribieron sino lo que hubieran querido escribir) y nadie como él puede descifrarle el texto, poner al descubierto las citas o influencias ocultas, subrayar lo que le interesa subrayar...



Günter Grass es, en ese sentido, modélico. Repasa página a página con sus traductores cada libro, les lee los poemas intercalados, los diálogos en dialecto o los pasajes de especial sonoridad, y el traductor acaba teniendo una conciencia clara de lo que es importante para Grass y de cuáles son los problemas que, por su parte, tendrá que resolver. Los resultados de ese esfuerzo -unas traducciones más que estimables que han obtenido toda una serie de premios nacionales en distintos países- demuestran que la receta es buena.



Otros autores, como Peter Handke, mantienen unas relaciones más complicadas con sus traductores, que pueden ir desde el insulto hasta el idilio. Peter Handke convirtió a su traductor Eustaquio Barjau en actor de su película Die Abwesenheit (La ausencia) y ha ido más lejos aún con su traductor al francés, Georges-Arthur Goldschmidt, al traducir una novela suya al alemán. Según el propio Goldschmidt, su felicidad más alta consiste en saber que Handke prefiere leer sus propios libros en traducción francesa. El caso de una pareja que se traduce mutuamente no es nada corriente , pero Javier Tomeo propuso una vez a su traductora alemana, Elke Wehr, algo parecido, un plan para cuando se le acabara la inspiración. Él traduciría otra vez al español la última obra suya traducida al alemán por ella; como consecuencia de variaciones inevitables en toda traducción y retraducción, resultaría una obra totalmente distinta, que ella volvería a traducir al alemán y que él, a su vez, traduciría al español, y así sucesivamente.



Es indudable que todo traductor responsable debe vencer su natural reserva y tratar de ponerse en contacto con el autor al que traduce... a condición, naturalmente, de que esté vivo. No obstante, la historia de la literatura está llena también de casos de escritores absorbentes que hacían o hacen la vida imposible a sus traductores, sobre todo cuando conocen, pero no suficientemente, la lengua del traductor . La correspondencia de Giovanni Verga con el traductor de I Malavoglia al francés (el suizo Edouard Rod) resulta en ese sentido descorazonadora: en el fondo, Verga, convencido de que su siciliano cerrado era intraducible, quería que se le tradujera pero no demasiado, es decir, lo menos posible . Por su parte, Gabriele D\'Annunzio , magníficamente traducido al francés por su amigo Georges Hérelles, un profesor de filosofía, mantuvo con él peleas a brazo partido por una simple palabra o un giro estilístico . Para D\'Annunzio, una traducción era sólo «una forma más o menos ingeniosa de poner al lector en estado de adivinación», y el deber de su traductor era «dannunzieggiare» el francés.



Sin embargo, no hay que remontarse tanto en el tiempo para encontrar ejemplos de escritores empeñados en enmendarles la plana a sus traductores: según es fama, Robert Coover con sus cartas llenas de cambios y correcciones, llegó a producir tal depresión nerviosa al traductor al francés de su Gerald\'s Party, que éste tuvo que ser ingresado en una clínica.



Miguel Sáenz

EIZIE

Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Intepreteen Elkartea)


En este vínculo está el trabajo completo de Sáenz.

Inevitable la tentación de fantasear con clientes como Günter Grass, verdad?

Aurora



http://www.eizie.org/euskara/argital/senez/14/saenz.htm





[ This Message was edited by:on2002-12-26 20:44]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 08:25
Afrikaans to Spanish
+ ...
Autor <--->Traductor Dec 27, 2002

He traducido obras de bastantes autores y ninguno se ha preocupado del traductor, unos por haber fallecido, y la mayoría por desdén...



La actitud y la opinión de Thomas B. son psicoanalíticamente muy expresivas, ya que considero que todos los seres son una traducción aproximada de un pensamiento materno-paterno previo, y en el caso de Thomas B., hay que tener en cuenta que era hijo de madre soltera y padre desconocido, así que...es lógica su opinión al respecto...



No obstante, lo que cuenta es el EGO, que suele estar bastante inflado en el caso planteado...pero eso tiene solución haciendo Yoga... y curiosamente, quienes lo practican, suelen tener una actitud modesta ante los demás...con las excepciones de rigor...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 08:25
Afrikaans to Spanish
+ ...
T. Ben Jelloun Dec 27, 2002

Quote:


On 2002-12-27 00:40, albertov wrote:

He traducido obras de bastantes autores y ninguno se ha preocupado del traductor español; unos, por haber fallecido; y la mayoría, por desdén u olvido...



La actitud y la opinión citadas de Thomas B. son psicoanalíticamente muy expresivas, ya que considero que todos los seres son una traducción aproximada de un pensamiento materno-paterno previo, y en el caso de Thomas B., hay que tener en cuenta que era hijo de madre soltera y padre desconocido, así que...es lógica y comprensible sus opiniones sobre el asunto...



No obstante, lo que cuenta es el EGO, que suele estar bastante inflado en el caso planteado...pero eso tiene solución haciendo Yoga... y curiosamente, quienes lo practican, suelen tener una actitud modesta ante los demás...con las excepciones de rigor...



Olvidaba decirte que me invitaron a la presentación de la traducción de EL NIÑO DE ARENA, del autor arriba mencionado, pero fue una cortesía personal del mismo, según supe después, así que...



De todos modos, el autor no es más que un traductor... y éste es un autor más... como lo ha reconocido la legislación internacional...

otra cosa es lo que cada cual se crea... pero todos tienen en común que traducen... pensamientos, imágenes, palabras, recuerdos... incluso el mítico Creador bíblico (en realidad, Creadores ---> Elohim, plural de Eloah) es un traductor... y así sucesivamente...

_________________



[ This Message was edited by:on2002-12-27 11:08]

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nosotros, Los Transcreadores... Dec 27, 2002

Hola Doc! Asumo que tu desdén apunta a la falta de \"jerarquía\" que sufre nuestra profesión. Es así, cualquiera sea nuestra especialidad es tristemente así.



En realidad, no es tan lógico que la traducción literaria tenga este descrédito.

Me llama la atención.



Si a mí me piden la traducción de un Balance, es probable que el Contador Público que me da el trabajo esté poco interesado en conocer mi capacitación, probablemente crea que estudié \"unos añitos en la Cultural Inglesa\" (I play, you play, he/she/it plays...)En fin...no nos amarguemos y sigamos trabajando para que esto cambie.



PERO es difícil pensar que un escritor no entienda y por ende \"valore\" los devaneos intelectuales de los traductores.



Acá te regalo un poco del pensamiento de Haroldo de Campos quien entró en mi mundo cuando andaba buscando la traducción del Finnegans Wake de Joyce.



Saludos de una transcreadora (me encantó )



Aurora





\"Desde un principio, Haroldo de Campos se interesó en la traducción como un método de interpretación del lenguaje de la poesía. A esta actividad la denominó transcreaçao, \"transcreación\": traducción creativa. Haroldo de Campos acometió en este espíritu una tarea formidable: aprender las lenguas originales para después traducir y \"transcrear\" poesía. En este sentido, se aplicó a la traducción de poesía china y japonesa; del Génesis y el Eclesiastés bíblicos; del Paraíso de Dante; del Fausto de Goethe; de \"Un lance de dados \"de Stéphane Mallarmé; de una Antología de poesía rusa (en colaboración con su hermano Augusto y Boris Schneiderman). Fue el primer escritor del mundo en ensayar una traducción --parcial-- del Finnegans Wake de James Joyce (Panaroma do Finnegans Wake; \"panaroma\", es a propósito: panorama y todos los aromas a la vez). Con su hermano Augusto, además, ha traducido poesía de Ezra Pound, e.e. cummings y Mayakovsky. Actualmente, prepara una \"transcreación\" de la Ilíada. Cabe señalar que todas sus traducciones van precedidas de nutridos ensayos de interpretación.\"


Direct link Reply with quote
 

Gabriela González
Argentina
Local time: 04:25
English to Spanish
Nosotros los traductores Dec 27, 2002

\"Los escritores hacen las literaturas nacionales y los

traductores hacen la literatura universal: nos permiten

a los que no podemos conocer todas las lenguas que

se pueda leer algo escrito en Japón, Rusia, Finlandia...

Los traductores convierten las lenguas en mi propia lengua;

por eso seríamos más pobres sin ellos.



Yo he aprendido muchísimo con ellos, he aprendido a leerme,

porque a veces se plantean dudas que no sé aclarar.



Todo está claro para mí en lo que escribo, pero no en lo que

significa, y tengo que pensarlo varias veces.



Ellos me han dicho que lo que uno escribe en su lengua no es

tan fácil de entender\".







José Saramago



(Extraído de la presentación

en el encuentro internacional)



\"Saramago y sus traductores\"



Y debo confesar que siento orgullo de mi profesión al leer estas palabras del Premio Nobel de Literatura 1998. Lo comparto con mis colegas, cada vez que puedo y aquí está para ser compartido con Uds.

Saludos cordiales

Gabriela González


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La Actitud de los Autores hacia sus Traductores

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs