Palabras que (probablemente) no existen en otros idiomas
Thread poster: Edward Potter

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
May 19, 2007

Esta lista me ha dado gracia:

http://javimoya.com/blog/2005/10/02/376/


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Muy bueno el blog! May 19, 2007

¡Hola Edward!

Mi favorita el la primera: (muchas veces pasa)
BAKKU-SHAN (Japonés)
Una chica que parece guapa cuando se la mira por detrás, pero que no lo es al mirarla de frente.

En argentina tenemos el lunfardo: El lunfardo es una forma dialectal nacida en Buenos Aires, fuertemente influido por las lenguas de los inmigrantes; sobre todo por dialectos del italiano (lunfardo deriva de la palabra lombardo), pero también el portugués, el gallego, el francés, el inglés y el yídish le proveyeron elementos léxicos y sintácticos, así como la pronunciación típica del español rioplatense. El lunfardo ha ejercido un fuerte influjo en el habla informal de todo el país a través de su uso en las letras de tango y en la poesía poteña. (Wikipedia)

Aquí te dejo un link para que te entretengas un rato.
http://es.wikipedia.org/wiki/Lunfardo

Have a good weekend!

Leticia


Direct link Reply with quote
 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 19:56
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Los ejemplos del japonés.... May 19, 2007

Andres & Leticia Enjuto wrote:

¡Hola Edward!

Mi favorita el la primera: (muchas veces pasa)
BAKKU-SHAN (Japonés)
Una chica que parece guapa cuando se la mira por detrás, pero que no lo es al mirarla de frente.

Leticia


BAKKU-SHAN es una palabra inventada de
back (inglés, atrás) + schön (alemán, bonito)

http://d.hatena.ne.jp/keyword/Хå

Pero es una expresión muy poco utilizada (sólo por algunas personas del "bajo fondo").
O sea, aunque supongo que el propósito de la nota es sólo de divertimento, realmente el autor se esmeró en ser rebuscado.

Tal como "kusukusu", es como si dijera que "juajua" es una PALABRA del español para denotar risa.

Saludos
Roberto


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
publicación en el mercado español May 19, 2007

Por cierto, toda la información del blog procede de un libro de Adam Jacot de Boinod titulado "The meaning of Tingo" (Penguin Press, 2005). Curiosamente, en España acaba de publicarse la traducción al español de este mismo libro. Se titula "El significado de Tingo" (Editorial RBA Libros, S.A., 2007).

Lo menciono por si a alguien le interesa comprárselo o buscar en alguna biblioteca

Saludos,
Monika


Direct link Reply with quote
 

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:56
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
Más lunfardo May 19, 2007

Desde luego que este artículo es muy interesante. En Buenos Aires tenemos el lunfardo que se puede definir como un argot utilizado en sus inicios utilizado como lenguaje carcelario de los presos, para que los guardias no los entendieran. También merece destacarse el “vesre”, modalidad que permite la generación de nuevas palabras mezclando las sílabas. Hoy en día, algunos términos lunfardos han sido incorporados al lenguaje habitual de toda la Argentina, mientras que gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso. El término lunfardo se ha convertido en sinónimo de «habla del porteño». (Referencia: http://es.wikipedia.org/wiki/Lunfardo)

Al pensar en un ejemplo "lunfardo" que no se pueda traducir a otras lenguas, se me ocurre el término “ñoqui” para definir a un empleado público que en realidad no ejerce función alguna salvo pasar a fin de mes a cobrar su sueldo por el supuesto cargo que ocupa. El uso del término ñoqui proviene de la costumbre italiana de comer un plato de ñoquis (gnocchi) con un billete debajo de éste. En Argentina se ha hecho común comer un plato de ñoquis todos los días 29 de cada mes; por metáfora se llama entonces ñoquis a los pseudoempleados.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
English to Spanish
+ ...
Palabras compuestas May 21, 2007

Hola Edward:

Lo que más me llama la atención de la lista (aunque seguramente sea obvio) es cómo en algunas lenguas una sola palabra puede aglutinar tantas ideas.

Claro que en algunas lenguas, como el alemán, existen palabras compuestas formadas por hasta 4 (o incluso más) palabras, a diferencia de, por ejemplo, el español, en el cual generalmente las palabras algo complejas se componen de prefijos o sufijos más una palabra con significado independiente, o bien por un máximo de 2 (???... no estoy 100% segura) palabras con significado independiente (por ejemplo, "cuentagotas").

En cambio, de las que se mencionan en el blog, en alemán existen megapalabras como "Torschlusspanik" (3 palabras independientes).

"Tor" = puerta + "schluss" = cerrar +"panik" = pánico, que vendría a significar literalmente "pánico a que se cierre la puerta", metáfora del significado que comenta el autor del blog. Por cierto, como nota curiosa, por lo que me comenta una profesora alemana amiga a la que acabo de preguntar por esa palabra, al parecer esta palabra suele referirse más concretamente al "miedo a quedarse a vestir santos" (es decir, a no casarse o a convertirse en solterón o solterona).

También me comenta esta profesora (que también habla español) que "Zechpreller" al parecer sí que tiene un equivalente bastante parecido en español: "gorrón", es decir, alguien que, como explica el autor del blog, evita pagar o se aprovecha de otros para no pagar.

En cualquier caso, curiosa lista...

Saludos,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 00:56
German to Spanish
+ ...
Si yo también conozco palabras así... May 23, 2007

ICL wrote:

En cambio, de las que se mencionan en el blog, en alemán existen megapalabras como "Torschlusspanik" (3 palabras independientes).

"Tor" = puerta + "schluss" = cerrar +"panik" = pánico, que vendría a significar literalmente "pánico a que se cierre la puerta", metáfora del significado que comenta el autor del blog. Por cierto, como nota curiosa, por lo que me comenta una profesora alemana amiga a la que acabo de preguntar por esa palabra, al parecer esta palabra suele referirse más concretamente al "miedo a quedarse a vestir santos" (es decir, a no casarse o a convertirse en solterón o solterona).

También me comenta esta profesora (que también habla español) que "Zechpreller" al parecer sí que tiene un equivalente bastante parecido en español: "gorrón", es decir, alguien que, como explica el autor del blog, evita pagar o se aprovecha de otros para no pagar.


Estoy completamente de acuerdo con tu profesora de alemán.

En cambio yo personalmente no conozco la palabra "Agobilles" A mí, por cierto, no me suena nada a alemán...

También se me ocurren la palabra "Bretze" (ese "pan" o rosquilla circular con un "lazo" en el centro) o "Stammtisch" (yo lo traduciría como una tertulia regular sobre un tema concreto, pero tampoco es eso exactamente...)

Un saludo y gracias por la simpática lista,
Helena

PS. Me hace gracia el motivo que dan de porqué en Francia al ordenador no lo llaman "computer" ;o)))


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
English to Spanish
+ ...
Posibles errores May 25, 2007

Helena1962 wrote:

En cambio yo personalmente no conozco la palabra "Agobilles" A mí, por cierto, no me suena nada a alemán...



Hola Helena:

Tu comentario sobre la palabra supuestamente alemana "Agobilles" me dejó con la duda, así que he vuelto a preguntarle a mi profe alemana... , que también me comenta que jamás ha oído esa palabra en alemán.

Así que buscando en Internet más información al respecto, me encuentro con que al parecer el libro (que ya había mencionado Monika, http://enjoyment.independent.co.uk/books/features/article315207.ece ) de donde proceden todas estas palabras curiosas tiene algunos errores.

Por ejemplo, lectores de este libro han publicado en Amazon (en inglés) comentarios al respecto:

http://www.amazon.com/Meaning-Tingo-Other-Extraordinary-Around/dp/1594200866

Y, sin ir más lejos, el propio ejemplo que mencionas tú, Helena: "Agobilles". Por lo que se comenta en este sitio web francés,

http://www.languefrancaise.net/glossaire/detail.php?id=5027

es una palabra coloquial francesa, no alemana, y que significa algo así como "utensilios (o aparejos) de ladrón".

Esperemos que la próxima edición se publique corregida, porque yo creo que la lista no deja de ser interesante como curiosidad lingüística.

Buen finde,

Ivette


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Palabras que (probablemente) no existen en otros idiomas

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs