Sobre la labor de los intérpretes del 11M
Thread poster: Catherine Laporte

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 12:56
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
May 21, 2007

A menudo la sociedad se olvida del trabajo que efectúan los traductores o los intérpretes, pero por una vez un periódico local les ha dedicado un artículo completo a los intérpretes en el juicio del 11M, y las dificultades que conlleva la interpretación del/al árabe y sus variantes.

"El juicio sería imposible sin ellos. Suyas son las voces que los acusados que no dominan el castellano han oído sin cesar en los últimos dos meses y medio. Y es también a través de ellos que esos procesados han podido ejercer su derecho a defenderse. Los traductores simultáneos del 11-M están «orgullosos» de jugar un papel clave en el más importante proceso judicial contra el terrorismo islámico que se ha celebrado en el mundo. Pero prefieren que no se difunda ni su nombre ni sus países de origen. «Ellos nos consideran unos traidores», explica uno de los seis interprete ."

(...)

"Una vez superados estos problemas, el servicio de traducción ha funcionado como la seda. Hasta el magistrado lo llegó a admitir de forma implícita el día en que se tomó declaración por videoconferencia a un islamista preso en Bélgica. La traducción que la interprete belga hizo del término 'caravana de los mártires' provocó críticas ostentosas en la 'pecera' y sólo la actuación de los traductores españoles permitió determinar que el testigo se refería a un cántico. Gómez Bermúdez les premió con un público agradecimiento."

Publicado en Ideal Granada, el 14/05/2007
http://www.ideal.es/granada/prensa/20070514/espana/labor-interpretes-sido-clave_20070514.html








[Editado a las 2007-05-21 19:00]


Direct link Reply with quote
 
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:56
Member (2007)
French to English
+ ...
Thanks to interpreters and translators May 21, 2007

Well, it's about time, isn't it.

Too often we are taken for granted because we speak the words of those for whom we interpret. Little does the public in general know how demanding it can be for an interpreter to maintain impartiality and convey everything that is being said correctly and accurately. And the better you are the more you are taken for granted, believe it or not.

So hats off to those interpreters who did such a wonderful job in such job. They cannot be praised enough.

I am an interpreter, and I admit that I wouldn't be up to doing what they did, but my goodness I can empathise with them as I have to interpret frequently for Algerians, Congolese, Ivoriens, Angolans, French Latin Americans and Spaniards and NHS professionals, Job Centre officials, HMRC officials and IND, Home Office; to name but a few. It is never an easy task!

Then again, there are many, many people here in the UK who are just getting on with their jobs in whatever capacity and doing a very fine job, with little recognition. Everybody has their part to play.j

Once again though, the interpreters in this instance must have been under a huge amount of pressure, so by recognising their abilities and skills, this will have given them [some] of the much needed therapy required to do their jobs well!


Direct link Reply with quote
 
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:56
Member (2007)
French to English
+ ...
Correction about interpreters May 21, 2007

of course that should read



in such circumstances, and NOT "in such job"....


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:56
English to Spanish
+ ...
Traidores May 22, 2007

"Pero prefieren que no se difunda ni su nombre ni sus países de origen. «Ellos nos consideran unos traidores», explica uno de los seis interprete ."

En efecto, corre peligro su vida, habría compatriotas suyos que con gusto los matarían.

De ahí la necesidad de formar a traductores e intérpretes en idioma árabe cuyo idioma nativo y origen sea europeo o de raíz europea (o de cualquier otro que no sea árabe o musulmán en su caso).


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
En inglés dicen "put your money where your mouth is" Jun 11, 2007

No es por llevar la contraria, pero todas esas alabanzas a la labor de los intérpretes se quedan en nada si tenemos en cuenta los siguientes párrafos, que me limito a cortar y pegar de una noticia de agencias publicada hoy por la prensa española:

"Los 23 especialistas contratados por Justicia (17 de enlace en los centros penitenciarios y seis que se ocupan de las traducciones simultáneas) traducen las variantes de árabe clásico antiguo, clásico moderno, árabe magrebí, árabe egipcio, árabe del Golfo Pérsico, árabe sirio libanés, tarifit, tachelhit souss, tachelhit atlas y kbailya.

Justicia ha tenido en cuenta el carácter extraordinario de este proceso y, por este motivo y en lugar de la retribución ordinaria de 48,08 euros por jornadas de siete horas de trabajo, los intérpretes recibirán 300 euros por ocho horas, con un máximo para cada uno de ellos de 12.020 euros, con independencia de lo que dure el juicio. "

A mi modo de ver, sobran las palabra.

Un abrazo a todos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre la labor de los intérpretes del 11M

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs