Off topic: ¿Hasta qué punto hay que fiarse de los test gratuitos de bastantes palabras?
Thread poster: disatexsl

disatexsl
Spain
Local time: 21:10
French to Spanish
+ ...
May 23, 2007

Hola amigos!

Es la primera vez que escribo en el foro y quisiera hacerlo con algo que me preocupa en cierto modo bastante. Seguro que es viejo... pero para mi es novedoso.

Yo, como supongo que podréis ver en mi foro tengo una pequeña empresa de traducción (qué solo se diferencia de los freelance en que tengo unas personas contratadas y a las que se paga un sueldo fijo, haya o no haya trabajo).

El asunto es que de un tiempo a esta parte veo que cada vez más hay empresas que ofrece trabajos de 20.000 palabras (por ejemplo) pero pidiendo una prueba de traducción gratuita de unas 400...

Si 50 personas contestan a las pruebas de selección con toda su buena fé... ya tienen hecha la traducción...

Yo nunca haría esto para un cliente que me importe porque la calidad puede resultar pésima por la diferencia lógica de estilos... pero es que hay mucha gente sin escrúpulos que, además de no tener escrúpulos, no tiene ni idea de qué es la calidad...

¿Cómo se detecta si las pruebas son reales o son el típico truco...?

Necesito escuchar que soy un paranoico y, como dicen los Serrano, tengo la mente sucia y esto no pasa en la realidad...



[Editado a las 2007-05-23 17:08]


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:10
English to Spanish
+ ...
Tienes razón. May 23, 2007

Sí pasa. Y no, no eres paranoico.

Yo he tomado como norma no hacer tests mayores de 90-100 palabras, sólo para agencias que me parezcan de confianza y responsables y - en lo posible - verificando que el mismo trozo se le hubiera enviado a todos. Ya sé que esto último a veces no es posible.

Por eso, en general ya no hago tests. Cuando me lo piden, respondo que en mi página tienen ejemplos de trozos de trabajos anteriores e información y referencias suficientes.


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 20:10
Respuesta May 23, 2007

No quiero hacer de abogada del diablo, pero, en el ejemplo que pones, ¿no es peor el remedio que la enfermedad? Quiero decir, fragmentar el texto en 50 pruebas, enviarlo a 50 traductores, asegurarse de que todos responden a tiempo, recopilar las pruebas, corregirlas, unificar terminología y estilo... para hacer todo esto la empresa tendrá que dedicar a una o varias personas de su personal "in-house" durante bastante tiempo, con lo cual me da la impresión de que al final no les saldría tan barato. Otra cosa es que se limiten a presentar las pruebas todas juntas sin asegurarse de que están bien ni de que hay una coherencia en todo el proyecto. Pero dudo que el cliente aceptase el documento que pudiese salir de ahí, e incluso supongo que se negarían a pagarlo. No obstante, cosas más raras se han visto y en el caso de proyectos más reducidos supongo que alguna agencia habrá que se valga de las pruebas para obtener la traducción gratis... en particular creo que hay que desconfiar de las agencias que te ponen una fecha de entrega muy ajustada o inapelable para la prueba.

No es muy ortodoxo, pero yo a veces he buscado en Google fragmentos de algunas pruebas para ver qué salía... y a veces me he encontrado con algún enlace a KudoZ en el que un colega preguntaba términos de esa misma prueba. O sea que por lo menos sabía que esa la prueba estandard para todos los traductores y me quedaba tranquila...

[Editado a las 2007-05-23 20:41]


Direct link Reply with quote
 

disatexsl
Spain
Local time: 21:10
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
parte de razón... May 23, 2007

los dos tenéis cierta razón...

yo, como he dicho, jamás lo haría porque aunque como dices pongas a alguien a revisar y unificar y todo lo demás no quedaría bien...

pero algunos comportamientos me resultan muy extraños... creo que empezaré a hacer lo que dice nuestro amigo walter...



Direct link Reply with quote
 
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:10
Spanish to Dutch
+ ...
depende del contenido May 24, 2007

Si el texto parece realmente una "prueba", algo con que podrías evaluar la calidad de una traducción, no tengo problemas con 200 palabras.

También hay existen "pruebas" que contienen hasta 5 o 10 repeticiones de un solo término, frases que no se pueden traducir sin conocer el contexto/resto del texto, se nota que el/la evaluador(a) ni siquiera buscó una "unidad lógica", o sea, en estos casos sospecho fuertemente de un tratamiento "chop & paste"...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Hasta qué punto hay que fiarse de los test gratuitos de bastantes palabras?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums