Mobile menu

Off topic: El lactante bilingüe
Thread poster: Herminia Herrándiz Espuny

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
May 25, 2007

Los bebés detectan cuándo los adultos cambian de lengua fijándose en los movimientos de la cara

- BARCELONA. Redacción
Los bebés aprenden las lenguas de las personas de su entorno no sólo escuchando las palabras que les dicen sino también fijándose en los movimientos de la cara al pronunciar las letras, según una investigación en la que ha participado el Parc Científic de Barcelona (PCB) que se presenta hoy en la revista Science.

La investigación muestra que los bebés de entre cuatro y seis meses son receptivos a más de una lengua. Pero esta permeabilidad se pierde en niños monolingües a medida que crecen: a los ocho meses, los bebés criados en casas donde se habla una sola lengua dejan de prestar atención a las caras de quienes les hablan idiomas distintos; los bebés criados en familias bilingües, por el contrario, siguen fijándose por igual a esa misma edad en las dos lenguas que se hablan en su casa.

Estos resultados "no significan que sea mejor para un bebé crecer en un entorno bilingüe, y tampoco que sea mejor crecer en un entorno monolingüe, simplemente es distinto", advierte Núria Sebastián, directora del equipo del PCB que ha realizado la investigación en colaboración con las universidades de British Columbia y McGill en Canadá.

Estudios anteriores habían demostrado que los bebés son capaces de distinguir idiomas diferentes por sus sonidos. Pero éste es el primero que demuestra que pueden distinguir los idiomas sólo con información visual observando las caras de las personas que hablan. El trabajo confirma además que meses antes de pronunciar sus primeras palabras, el cerebro del bebé realiza ya una gran actividad de procesamiento lingüístico.

La investigación se ha basado en analizar las reacciones de bebés de Canadá que, sentados en el regazo de uno de sus padres, miraban pantallas en las que una persona hablaba en francés o en inglés, pero sin sonido. Al igual que en estudios anteriores, el interés de los bebés se ha valorado por el tiempo que miraban a la pantalla antes de distraerse.

Aunque las diferencias entre catalán y castellano son menores que entre francés e inglés, "creemos que los resultados se pueden extrapolar a Catalunya", afirma Jordi Navarra, miembro del equipo del PCB que investiga actualmente en la Universidad de Oxford. Navarra recuerda que un estudio realizado en Catalunya ha mostrado que los adultos pueden discriminar visualmente el catalán del castellano.

Estos dos estudios, el de adultos de Catalunya y el de bebés de Canadá, son los primeros que analizan la percepción del lenguaje oral a partir de estímulos visuales. "Iniciamos esta investigación porque me intrigó que, cuando oía a John Wayne hablando en catalán, me parecía natural, pero cuando vi Gent del barri doblado al castellano me pareció horroroso, y no es que estuviera mal doblado", explica Sebastián. "Pensé que debía haber alguna información visual que me hacía percibir como antinatural Gent del barri en castellano. Lo hablé con Janet Werker (de la Universidad de British Columbia) y decidimos estudiarlo".

www.lavanguardia.es


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 11:56
Partial member
Spanish
+ ...
Qué interesante May 25, 2007

Muchas gracias Herminia por el interesantísimo artículo.

Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 12:56
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Papá está hablando raro. May 25, 2007

En casa de mi hijo se habla inglés solamente, pero cuando mi nieto tenía unos tres meses comenzó a reaccionar cada vez que escuchaba a su papá hablar por teléfono en español. Estaba muy acostumbrado a que su papi hablara por teléfono y no se distraía de lo importante (comer) cuando hablaba inglés, pero sí se daba cuenta de algo raro cuando Papi cambiaba de idioma.

Direct link Reply with quote
 
Annissa 7ar
Argentina
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
El lactante bilingue May 28, 2007

Realmente interesante este artículo. Muchísimas gracias Herminia.
Annissa


Herminia Herrandiz Espuny wrote:

Los bebés detectan cuándo los adultos cambian de lengua fijándose en los movimientos de la cara

- BARCELONA. Redacción
Los bebés aprenden las lenguas de las personas de su entorno no sólo escuchando las palabras que les dicen sino también fijándose en los movimientos de la cara al pronunciar las letras, según una investigación en la que ha participado el Parc Científic de Barcelona (PCB) que se presenta hoy en la revista Science.

La investigación muestra que los bebés de entre cuatro y seis meses son receptivos a más de una lengua. Pero esta permeabilidad se pierde en niños monolingües a medida que crecen: a los ocho meses, los bebés criados en casas donde se habla una sola lengua dejan de prestar atención a las caras de quienes les hablan idiomas distintos; los bebés criados en familias bilingües, por el contrario, siguen fijándose por igual a esa misma edad en las dos lenguas que se hablan en su casa.

Estos resultados "no significan que sea mejor para un bebé crecer en un entorno bilingüe, y tampoco que sea mejor crecer en un entorno monolingüe, simplemente es distinto", advierte Núria Sebastián, directora del equipo del PCB que ha realizado la investigación en colaboración con las universidades de British Columbia y McGill en Canadá.

Estudios anteriores habían demostrado que los bebés son capaces de distinguir idiomas diferentes por sus sonidos. Pero éste es el primero que demuestra que pueden distinguir los idiomas sólo con información visual observando las caras de las personas que hablan. El trabajo confirma además que meses antes de pronunciar sus primeras palabras, el cerebro del bebé realiza ya una gran actividad de procesamiento lingüístico.

La investigación se ha basado en analizar las reacciones de bebés de Canadá que, sentados en el regazo de uno de sus padres, miraban pantallas en las que una persona hablaba en francés o en inglés, pero sin sonido. Al igual que en estudios anteriores, el interés de los bebés se ha valorado por el tiempo que miraban a la pantalla antes de distraerse.

Aunque las diferencias entre catalán y castellano son menores que entre francés e inglés, "creemos que los resultados se pueden extrapolar a Catalunya", afirma Jordi Navarra, miembro del equipo del PCB que investiga actualmente en la Universidad de Oxford. Navarra recuerda que un estudio realizado en Catalunya ha mostrado que los adultos pueden discriminar visualmente el catalán del castellano.

Estos dos estudios, el de adultos de Catalunya y el de bebés de Canadá, son los primeros que analizan la percepción del lenguaje oral a partir de estímulos visuales. "Iniciamos esta investigación porque me intrigó que, cuando oía a John Wayne hablando en catalán, me parecía natural, pero cuando vi Gent del barri doblado al castellano me pareció horroroso, y no es que estuviera mal doblado", explica Sebastián. "Pensé que debía haber alguna información visual que me hacía percibir como antinatural Gent del barri en castellano. Lo hablé con Janet Werker (de la Universidad de British Columbia) y decidimos estudiarlo".

www.lavanguardia.es


Direct link Reply with quote
 

momo savino
Switzerland
Local time: 18:56
Italian
+ ...
para mi hijo el español es tila y el italiano cocacola. May 29, 2007

Será por eso que mi hijo hace y seimpre hizo un montón de muecas?
¿Hacen muecas vuestros hijos bilingües? (¡qué muecas con DOS lenguas!)

Yo creo que los niños reconocen ya desde la barriga de su madre la diferencia entre uno y otro idioma. Cuando yo esperaba a mi hijo le cantaba canciones de cuna en castellano. Mi hermana también estaba embarazada y en alguna ocasión nos tumbábamos las dos a descansar y entre nosotras poníamos un carillón. Mi hijo se ponía de pie! Cuando oía música clásica y nosotras cantándo en italiano, se movía tanto que yo me lo imaginaba "dirigiendo la orquesta".

Cuando recién había nacido yo le hablaba muy poco (sé que no se hace pero estaba muy cansada). A la noche su padre volvía del trabajo. Hablando en italiano. El bebé a la que oía a su padre empezaba a llamar.

Me parece que para él el español es tila y el italiano cocacola.

Cuando lo amamantaba a veces yo miraba la tele (francesa) y dejé de hacerlo porque noté que se daba la vuelta hacia la tele y dejaba de tomar. (Como el niño de Janetranslates que dejaba de comer si su papi hablaba en un idioma inusual para él).

Mi esposo sólo le habla en italiano.

El idioma que usamos él y yo para los "secretos" es el francés.

El hijo ya tiene 5 años y sigue reconociendo el francés. Creo que lo ha individuado bien porque come un tipo de carne que aquí en Italia se llama "Cordon Bleu" y en televisión dan una serie francesa que se llama Comisario Cordier. El niño lo llama el Comisario Cordon bleu.

Y volviendo al tema del "idioma para los secretos", cuando era pequeña yo, mis padres (español él, italiana ella) para organizarse sin que supiéramos de que iba la cosa usaban el alemán (idioma que hablarían cuando se conocieron ya que ninguno de los dos hablaba el idioma del otro). Teniendo yo 10 años, un día a la mesa escuché lo que decían y mirando a mis hermanos les traduje todo como si nada. Mis padres dejaron de usar el alemán.

Y apropósito de John Wayne: me dio escalofrío oir a Bud Spencer (actor italiano) doblado en catalán como a mi madre (que fue a vivir a España de mayor ya) le entraba una risa irrefrenable oyendo a Marlon Brando en español. Para ella todas las películas se volvían cómicas!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El lactante bilingüe

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs