Mobile menu

Signs in "Spanish"
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
May 25, 2007

I don't know about other cities, but here in Florida almost all of the signage in the large hardware/home improvement stores is bilingual English - Spanish. Whoever does the Spanish translations for the store that starts with L and rhymes with BOWE'S does a superb job.

However, when I went with a friend of mine to return something at the competition (rhymes with DOME REPOT), I noticed lots of weird stuff.

As you enter the store, there is a big sign that reads "STORE DIRECTORY" (map of the store) and underneath the Spanish "translation" in big letters says "ALMANECE EL DIRECTORIO".

Had to be done with MT as I cannot imagine a human making this error.

Another sign says "TAKES 2 to LIFT" (heavy object). The Spanish says "TOMAS 2 A LEVANTAR"



[Edited at 2007-05-25 23:07]

[Edited at 2007-05-25 23:08]


Direct link Reply with quote
 

Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
German to English
+ ...
Are you going to tell them, Tampa? May 25, 2007

You probably won't be the only one... Unless most people are just laughing and shrugging it off. Pity.

Direct link Reply with quote
 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 05:13
Member (2007)
German to English
+ ...
Same thing in L.A. May 25, 2007

And believe it or not, a lot of those are done by people (no offense meant, but usually U.S.-born latinos) who claim to speak Spanish and to be able to translate. They offer dirt-cheap prices and the most horrible translations this side of the planet as well! Yes, I know, it's sad....and bad for business too.

As a side note, my LG cell phone's manual came in Spanish too and said "Juegue sus MP3s," which in the original ran "Play your MP3s." Now, that one riled me. They literally sell tons of those phones (the model I have, at least), yet they were too cheap to spend some money on an appropriate translation for a very significant market. I know about cutting costs and setting marketing and consumer priorities, but this one was actually offensive.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
English to Spanish
+ ...
DOME May 25, 2007

Hmmmm... I´ve gone to that Dome place many times and could perhaps fault them on some things, but not THAT bad.

Then again, what often may happen is that in one location they get someone fairly good to do it, and in another one they use a machine.

That´s par for the course for these large companies, no coordination, especially for something that´s only a flyspeck on their horizon... translation.

You can tell them and I guarantee it will make no difference.

Of course I can fault them on not being able to find what I need when I visit one of those places (read any large store), I dread it. I´ve also told them that and it makes no difference.


Direct link Reply with quote
 
myrcarromero
Local time: 05:13
English to Spanish
Weird translation to Spanish in bilingual areas May 26, 2007

I am Spanish and live in California with more than 40% of Hispanic population, so many directions in stores and public offices are written in both languages, but the translations seem to be performed by automatic translation machines with no rules. I try to rent a movie in an automatic machine and the verb haber appears without h (a sacado la pelicula instead of ha sacado la pelicula). Yesterday I try to pay in the store using an automatic machine but I blocked it since I did not understand the spanish messages and instead of closing the transaction I enter into an error screen.
In public papers aseguranza and transportacion appears instead of seguros y transporte. Thousands of written mistakes covers walls and information sent to Hispanic families. I am really concern about this subject since our sons have few opportunies to keep the mother tongue in good conditions. I know that Instituto Cervantes has an office in New York, but California needs it even more than the East Coast. I wonder how can I help to keep my language in this amazing country. Thanks to you for arising this topic.


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 08:13
English to Spanish
+ ...
Humans for sure May 26, 2007

[quote]Marcelo Silveyra wrote:

And believe it or not, a lot of those are done by people (no offense meant, but usually U.S.-born latinos) who claim to speak Spanish and to be able to translate. They offer dirt-cheap prices and the most horrible translations this side of the planet as well!

I come across such "translations" all the time, and in some cases I know for a fact they are not machine-generated. As far as the price, in many cases they just ask of their own employees: "Hey. Pepe. how do you say this in Spanish?" Then they spend serious money printing expensive posters, signs painted on the side of buses, etc.

Even worse is when I see translations supposedly done ny a professional translator, and proofed by a professional editor, with the most absurd interpretations of idiomatic English phrases, without taking into account the CONTEXT.


Direct link Reply with quote
 

Roxanna Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Big error in TV commercial of huge company May 26, 2007

Now that we are talking about this...
Around 3 weeks ago I saw this commercial on TV for a huge soda company, that almost killed me. And because of the word they used you can tell that it was done by a human not a machine.

It's about a guy that is in a convenience store where they have those soda machines where you can serve yourself. So he is trying to be sneaky with the cashier and keeps drinking a little bit of the soda and putting some more in his glass.

So at the end, it presents this red screen (the trademark color of this particular soda) and it says:

Un tragito.
No es ilegal en los 50 estados.

It might not be illegal, but it is certainly misspelled.

But, I mean how do you contact this people to let them know?


Direct link Reply with quote
 

Juliana Starkman  Identity Verified
Israel
Local time: 08:13
Spanish to English
+ ...
What about when you ask them May 27, 2007

to PRONOUNCE what they have offended your eyes with!? At my neighbourhood cafe (rhymes with Carchucks), the new sign arrived announcing the new "Dulce de leche latte". The concept is bad enough (my Argentinian spouse claims that next the Yanks will be trying to use it as a pizza topping), but the "baristas" (another horrifying word) all pronounce it LETCH, as is horrible old man in a raincoat! They even had a clever note on their board which helpfully explained the words "should be pronounced Dulcy da Letch". If, as my husband claims, God is truly Argentinian, I suspect a bolt of lightning is headed their way...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Signs in "Spanish"

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs