Mobile menu

Off topic: Género y origen de las palabras en los dialectos del español: la computadora, qué bella palabra
Thread poster: myrcarromero
myrcarromero
Local time: 16:38
English to Spanish
May 26, 2007

Este foro es una invitación a todos los hablantes de español a investigar sobre el origen de las palabras. Cuando era niña el diccionario de la Real Academia y el ESPASA me mantenían horas totalmente embobada admirando la belleza y el origen de las palabras. Con los años se ha convertido en una obsesión, y ahora me pasa lo mismo con el American Heritage. Cuando veo las distintas acepciones y usos que damos a las palabras desde distintos territorios, veo parte de nuestra conciencia colectiva como hablantes y como depositarios de una hermosa y compleja historia. El genero de las palabras es muy significativo, la pala y la cuchara son femeninos (al menos en España) y sin embargo el azadón y el tenedor son masculinos. Pero lo mas fascinante es cuando el genero cambia de una geografia a otra. En España se usa el ordenador, procedente de la tradición francesa (ordenateur), y sin embargo en América se usa la computadora de la tradición inglesa, the computer, pero lo increible es que la palabra aquí se ha hecho una operación de género. Cuando oigo ordenador me imagino un señor mayor y exigente que domina mi vida y me trata asperamente y de forma tirana (¿quién no se ha sentido así delante de su PC alguna vez?). Pero cuando escucho la computadora me imagino una amable y eficaz señora que cuida de que todo esté en su sitio y me ayuda a hacer mis tareas. Me ocurre lo mismo con otras palabras o frases, a veces incluso de dudosa traducción, pero de poderoso contenido: falla del sistema. Esta traducción generó casi el mismo efecto en los especialistas del sector y fue radicalmente rechazada en España, sin embargo cuando la veo siento que ilustra de maravilla lo que acaba de ocurrir en mi ordenador, es decir, una tragedia de magnitud geológica. Os invito a todos a que investiguemos el maravilloso origen de las palabras y si encontrais algo realmente interesante, lo compartamos. El español es la fusión de miles de años de distintas lenguas: ibera, celta, fenicia, griego, latín de legionario, lenguas de origen germánico, árabe, lenguas del norte de áfrica, las lenguas nativas del continente americano, etc. Con esta maravillosa historia y presencia en tantos territorios, el enriquecimiento y variedad es indudable. No rechacemos esa variedad, más bien, disfrutémosla. Es nuestro pasado pero también nuestro maravillos futuro. Gracias por anticipado a todos los curiosos de la mejor herramienta del ser humano: el habla.


[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2007-05-26 08:50]


Direct link Reply with quote
 

tonchis
Colombia
Local time: 18:38
English to Spanish
+ ...
Y te quedó faltando una forma más para "EL ordenador"... May 26, 2007

Resulta que en Colombia (no sé si en otros países latinoamericanos ocurre lo mismo) también se usa "EL computador"....

Tienes toda la razón, los idiomas y sus variantes son fascinantes...de hecho, no te sabría explicar el por qué de que aquí se use el masculino para la misma palabra que en otros lados se usa el femenino...


Direct link Reply with quote
 

Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 20:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
En Chile tenemos computadores May 27, 2007

Aunque por la influencia de los países vecinos, los segmentos de la población menos expuestos a estos dispositivos usan el género femenino para referirse a ellos.

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 17:38
English to Spanish
+ ...
Curioso May 27, 2007

Si nos ponemos a pensar, hay toda una multitud de términos populares para referirse a los órganos íntimos del hombre y de la mujer. Ahora, me abstengo de hacer una relación de los mismos, pero...

...si nos ponemos a pensar, en ambos casos existen términos de ambos géneros gramaticales.

Y si a ese nivel existen, entonces nada tiene que ver el género gramatical con algún rasgo de la cosa nombrada.

Así lo entiendo yo.


Direct link Reply with quote
 
myrcarromero
Local time: 16:38
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias por vuestras respuestas. No sabía que se usaba también el computador y otros May 28, 2007

Teneis razón. El género no siempre tiene que ver con la forma o uso del objeto aunque a veces esta relación sea innegable. Se dice el azadón (en España) al útil de jardín que tiene el pico más pronunciado y la azada al útil con una forma más suave y pequeña. Con cuchara y cucharón ocurre lo mismo.
Lo de usar la o el computador yo creo que viene de la costumbre desarrollada en los hablantes de español de omitir el objeto pero dejar el artículo. Corregirme si me equivoco pero la computadora me suena que viene de la máquina que computa y el ordenador o el computador viene de " el equipo ordenador o computador".
Hablo del género porque a veces la misma palabra cambia de género con las distintas voces. Por ejemplo en España se usa error o fallo, y en varias traducciones realizadas en América he visto "la falla" que en España se usa en otro contexto.
Los quemadores de una cocina en España son masculinos y en algunos países de América se usa la hornilla, una voz en desuso en España.
Pero lo que más me sorprendió fue hace años leyendo un libro en francés hablaba de la sentinelle que es femenino cuando el puesto historicamente lo han cubierto hombres. Y esto me hizo reflexionar porque en España perdimos un tiempo tremendo poniendo género a los títulos y profesiones, cuando en mi opinión deberían ser términos neutros.
En cualquier caso si teneis ejemplos de palabras que cambian de sexo según la geografía os estaré encantada de que las compartais conmigo, porque es un tema muy interesante.
Gracias a todos
Myriam


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 18:38
Partial member
Spanish
+ ...
Diccionario etimológico Nov 23, 2007

Hola Myriam.

Encontré este hilo como se dice coloquialmente 'de chiripa', pero me ha encantado tu mensaje. Sobretodo por que yo de pequeña hacía lo mismo, me pasaba horas y horas leyendo los diccionarios como si fueran libros de aventuras; a los que me veían les parecía rarísimo. En todo caso, y ya que te interesa el origen de las palabras, te recomiendo que consigas 'The Oxford Dictionary of English Etymology', que es una maravilla de diccionario. Si bien no es de castellano, son tantas las palabras en inglés que tienen el mismo origen que las palabras en lengua romance, que es sumamente útil.

Un abrazo,
Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Género y origen de las palabras en los dialectos del español: la computadora, qué bella palabra

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs