Mobile menu

Subtitulado vs Subtitulación
Thread poster: jodelka

jodelka
Local time: 14:24
English to Polish
+ ...
May 27, 2007

Tengo una pregunta a los traductores españoles. Cuál es la diferencia entre estas palabras? Estoy escribiendo tesis sobre la traducción para el subtitulado y voz superpuesta y mi tutor me dice que elija una palabra u otra. Qué me decís? Puedo usar ambas palabras? Saludos de Polonia!

[Edited at 2007-05-27 18:01]


Direct link Reply with quote
 

Nora Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:24
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
En México: Subtitulaje May 28, 2007

Hola,

Creo que tu pregunta es específicamente para colegas europeos, pero me llamó la atención.

Soy de México y no usaría ninguna de las dos sino "subtitulaje".

Saludos!

Nora


Direct link Reply with quote
 

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:24
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
subtitulado y doblaje May 28, 2007

Al menos en Argentina, le decimos "doblaje" a la voz superpuesta y "subtitulado" al texto al pie de la pantalla.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

jodelka
Local time: 14:24
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ejemplo de una pagina web española May 28, 2007

Atendiendo al momento en que se realiza el subtitulado en relación con el momento de la emisión de los contenidos, distinguimos tres tipos de subtitulación:

* Diferido: subtitulación previa a la emisión del programa. La mayor dificultad es que se emita de forma perfectamente sincronizada con el audio original.

Aquí distinguen el subtitulado y subtitulación. ¿Puede ser que "la subtitulación" sea el sustantivo procedente del verbo subtitular y signifique el proceso y "el subtitulado" el texto que leemos?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitulado vs Subtitulación

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs