Tarifas con Trados
Thread poster: Mercè Guitart Ribas

Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 14:54
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
May 29, 2007

¡Hola a todos!

Es la primera vez que escribo en el foro, aunque de vez en cuando voy leyendo...
Estoy empezando como traductora y hasta ahora sólo he trabajado con textos no técnicos, así que nunca había utilizado Trados para el trabajo.
Ahora tengo una oferta de una agencia que me dice que no paga las palabras repetidas:

No match - 84%: 100%
- 85 - 99%: 70%
- Parcialmente pretraducidas: 30%
- Pretraducidas + repeticiones: 0%

¿Esto es lo que se hace normalmente? Me gustaría saber vuestra opinión. Y también me gustaría saber cómo se computa al final, cómo se hace un análisis de las palabras repetidas y en qué porcentaje lo están.

¡Muchas gracias!


Direct link Reply with quote
 

Carlos Montilla
Local time: 14:54
English to Spanish
+ ...
Descuentos May 29, 2007

Lamentablemente, algunas agencias exigen descuentos de Trados para trabajar con ellas.

Yo, por lo general, no acostumbro a ofrecer descuentos por usar Trados a menos que sea el cliente el que me facilite la memoria y, claro está, sea correcta. Es decir, que no tenga que corregir las coincidencias parciales ni los 100%.

Aún así, los descuentos que te ofrecen no parecen tan malos, siempre y cuando la tarifa esté bien.

Para computar las palabras, prevalece el análisis que hace Trados antes de iniciar la traducción. Para ello, abre la memoria con la que vas a trabajar, ves a herramientas > análisis, selecciona los archivos que tienes que traducir (añadir) y haz clic en Análisis. Trados ya te dice cuántas palabras corresponden a cada tramo.

Por supuesto, en estos casos siempre se computa por palabra origen, así que si sueles cobrar por palabra destino te recomiendo que subas un poco la tarifa (10-20%) para no perder dinero.

Espero haber sido de ayuda.

Carlos


Direct link Reply with quote
 
Eugenio Guzman
English
+ ...
Una cosas son descuentos y otra trabajar gratis May 29, 2007

¡Hola Merce!
Por desgracia no conozco ninguna agencia que trabaje con Trados y pague la misma tarifa para todas las palabras. Se pueden aceptar descuentos pero atención que no queden precios ridículos en los porcentajes más bajos y NUNCA, creo yo, se deben aceptar ofertas en las que no se paguen las palabras repetidas.

Si el cliente NO quiere pagar esas palabras, entonces debe tomarse la molestia de no incluirlas en el texto. Estas palabras repetidas te pueden hacer perder mucho tiempo, porque a veces ocupan gran parte del texto, además el traductor tiene que leerlas y muchas veces no están bien traducidas...En fin pueden ser muy latosas y no es justo que no las paguen.

Yo suelo trabajar con los siguientes tramos de Trados:

- Coincidencia y repeticiones 95-100%
Coincidencia 85-94% (
- Palabras nuevas - 0,84%

Me parece muy bien, el consejo de Carlos, como se cuentan las palabras en la lengua origen, es recomendable subir un poco la tarifa por palabra nueva.

Espero haberte ayudado
un saludo y ¡suerte!
María


Direct link Reply with quote
 

Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 14:54
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Te facilitan la memoria? May 29, 2007

Hola Carlos, gracias por tu respuesta.
Hay algo que no entiendo: lo de que te faciliten la memoria. ¿A qué te refieres?
Yo es que sólo he hecho un trabajo muy cortito con Trados, para otro cliente, nada que ver.
De momento ellos me han mandado una muestro del texto a traducir en word (una página). ¿Puedo hacer el análisis de esta página?
Ya ves que soy muy novata y que estoy bastante perdida...


Direct link Reply with quote
 

Carlos Montilla
Local time: 14:54
English to Spanish
+ ...
Depende... May 29, 2007

Es posible que una agencia lleve trabajando mucho tiempo con un cliente X y que a lo largo de su colaboración hayan elaborado una memoria.
Ahora, por motivos Y, deciden enviarte una traducción para dicho cliente a ti y te facilitan la memoria que han ido haciendo durante este tiempo para que utilices la misma terminología y para que no les cobres las coincidecias parciales.
No sé si me explico.

Si el documento de una página que tienes está en formato electrónico, sí puedes hacer el análisis.

Crea una memoria con la combinación de idiomas y, una vez hecha, analiza el documento tal como he explicado antes.

Si tienes cualquier duda, puedes ponerte en contacto conmigo por email.


Direct link Reply with quote
 

Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 14:54
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por tu ayuda May 29, 2007

Te explicas perfectamente. Ya he conseguido hacer el análisis.
Me has sido de gran ayuda!!

¡Muchísimas gracias!


Direct link Reply with quote
 

Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 14:54
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ese es mi dilema... May 29, 2007

Eugenio Guzman wrote:

Por desgracia no conozco ninguna agencia que trabaje con Trados y pague la misma tarifa para todas las palabras. Se pueden aceptar descuentos pero atención que no queden precios ridículos en los porcentajes más bajos y NUNCA, creo yo, se deben aceptar ofertas en las que no se paguen las palabras repetidas.




María, gracias por aclararme como funciona todo esto. Así, según lo que dices, no debería aceptar sus condiciones. Por otra parte, en el Blue Board todo el mundo habla muy bien de la empresa, cosa que significa que todo el mundo acepta esas condiciones y trabaja así.
La verdad es que no me gustaría llegar a un acuerdo que me perjudicara, a mí y a todos; además el texto no es que sea de los más facilitos...

En fin, gracias por ayudarme!


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 06:54
English to Spanish
+ ...
Es absurdo lo que proponen May 30, 2007

No trabajo con Trados (y ningún otro programa por el estilo) y jamás lo haré.

No entiendo cómo pueden estar hablando de "palabras", ya que lo que hacemos nosotros es traducir ideas, no palabras.

Eso de no pagar las palabras repetidas o pagarlas a porcentajes reducidos es absurdo.

Ni más ni menos...

[Editado a las 2007-05-30 03:25]

[Editado a las 2007-05-30 03:26]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:54
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
100% matches May 30, 2007

Merce, jamás dejo de cobrar por los 100% matches, a menos que el cliente me diga que no los toque, en cuyo caso, Trados tiene una función que te permite pasar dichos segmentos sin que se abran.

Cualquier cosa, me contactas a través de mi perfil. Sigo teniendo mucho que aprender pero con lo que sé hasta ahora me simplifico la vida, ahorro tiempo y le saco mucho provecho a las memorias y al MultiTerm.


Buena suerte

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 14:54
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola a todos May 30, 2007

Justo lo que decís es todo lo que pensé yo cuando vi ese 0%, que me pareció ridículo. Además, la tarifa que les propuse en un principio era un poco más alta que la que suelo cobrar. Pues bien, ya me han pedido que la reduzca...

He hablado con otros traductores, que también están empezando, y la realidad es que es tan difícil entrar en la profesión que hay mucha gente que acepta eso y condiciones aún peores.
Intentaré negociar con ellos, a ver qué sale de bueno.

No sabéis cuánto me habéis ayudado, ese foro es genial...

¡Muchas gracias a todos y hasta pronto!


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
No siempre es absurdo May 30, 2007

Henry Hinds wrote:

Eso de no pagar las palabras repetidas o pagarlas a porcentajes reducidos es absurdo.

Ni más ni menos...


Sí y no. En realidad, depende del texto.

Por ejemplo, con bastante frecuencia traduzco documentación de software y muchas veces son actualizaciones de una versión anterior. En algunos casos he tenido textos en que más del 85% del contenido era exactamente igual (es decir, 100% de concordancia en Trados) que la versión anterior (que se supone revisada y con el visto bueno del cliente final). Cuando el cliente saca una actualización del software (y de la documentación), no sería razonable que pagara 85% que ya está traducido.

Eso sí, hay que dejar claro al cliente o a la agencia que, como dice Andrea, si no se pagan, los 100% ni se miran.

Saludos,
Jerónimo


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:54
Italian to Spanish
+ ...
En las repeticiones no se consideran las palabras repetidas, sino las frases Jun 1, 2007

Henry Hinds wrote:
No trabajo con Trados (y ningún otro programa por el estilo) y jamás lo haré.
No entiendo cómo pueden estar hablando de "palabras", ya que lo que hacemos nosotros es traducir ideas, no palabras.
Eso de no pagar las palabras repetidas o pagarlas a porcentajes reducidos es absurdo.

Henry, en realidad en Trados no se cuentan las "palabras" repetidas como tú dices, sino los "segmentos", frases con sentido completo repetidas y con el mismo contexto. A veces puede cambiar sólo un número (por ejemplo en los manuales) y ser igual en lo demás el resto de una frase. O puedes encontrar una diferencia de una palabra en negrilla, para dos frases idénticas. A veces puede cambiar sólo un nombre o una fecha, y el resto ser igual.
Y cuando no es igual y cambia el contexto, eres tú el que decide si utilizar lo que Trados te propone (y que obtiene de lo que tú mismo has traducido anteriormente) o por el contrario cambiarlo completamente.
Quizá si probaras a utilizarlo con archivos repetitivos, quizá te empezaría a gustar, al ver la cantidad de tiempo que te ahorras y lo que puedes mejorar la calidad de tus trabajos.

En cualquier caso, coincido con los colegas en que las repeticiones y coincidencias hay que pagarlas de todas formas porque aun en el caso de que no hubiera que aportar modificaciones, hay que leerlas igualmente, pasar por encima el corrector ortografico, y no dar nunca por descontado que sean perfectas.
No es raro el tener que cambiar una coincidencia al 100% o una repetición simplemente porque se ha traducido la primera vez de forma incorrecta o incompleta o con errores.

Como pienso que la calidad es lo primero y soy la responsable de lo que entrego, quiero poder sentirme libre de modificar lo que considero oportuno también para las repeticiones y coincidencias, y por eso, en la mayor parte de los casos, no aplico descuentos Trados aunque trabaje con el programa.
Si acaso, me reservo el derecho de decidir en base al tipo de documento o de texto repetido si es el caso de aplicar un descuento final, que establezco caso por caso teniendo en cuenta otros factores.

Yo creo que trabajar con Trados o con otros programas CAT es una gran ventaja para el traductor y para el cliente. El traductor invierte en formación, y con ello se beneficia de una serie cosas, entre las cuales, el factor tiempo. También esto es una ventaja para el cliente, y el traductor que trabaja con este tipo de programas está ofreciendo un servicio más respecto a los que no lo utilizan. Por eso creo que los descuentos cuando se trabaja con Trados pueden estar justificados sólo en caso de repeticiones o coincidencias no inferiores al 95% y deberían aplicarse sólo si la tarifa propuesta (entera) es buena desde el principio. Para quien la tarifa sea de 0,04-0,05-0,06 €/palabra, hacer descuentos por trabajar con un CAT es, en mi opìnión, trabajar practicamente gratis y no me parece justificado.

María José


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
Y ya puestos... Jun 12, 2007

Espero no dar argumentos al enemigo, pero recuerdo que una vez hace muchos años le comenté a un amigo que las traducciones se cobraban por palabras; mi amigo me miró muy serio y me preguntó "¿Y cobráis lo mismo por otorrinolaringólogo que por y?"

Si descontamos fuzzy matches del 30%, ¿porqué no un descuento por palabras monosílabas? ¿No sería también razonable aplicar un descuento por las 5.000 (o las 10.000, no sé) palabras más frecuentes del idioma de origen (después de todo, las conoce todo el mundo, ¿no?).

Ya sé que en ocasiones esas condiciones no son negociables, pero no les demos encima la razón.

Un abrazo a todos


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Cuando Trados era nuevo Jun 12, 2007

recuerdo unos baremos de 100% - 66% - 33%.

Luego, se redujeron a 75% - 50% - 25%.

Cuando empezaron a pedir un 10% sobre los 100% matches, dejé de ver la ventaja de trabajar con Trados.

Verás, a medida que aumenta la memoria, aumenta el tiempo que tarda el procesador en encontrar el match. Puede llegar a un nivel en que, por el mismo tiempo que invierto en producir 3.000 palabras sin Trados, el trabajo con Trados me rinde 2.000. Llegado a ese extremo, encuentro más razonable cobrar la unidad de tiempo invertida, como si se tratara de una corrección. Eso es, si tenéis la tarifa por horas calibrada a la producción en términos de promedio de palabras traducidas por horas. Entonces saldrán las cifras a cuenta.

SI hay agencias que sólo emplean Trados para unificación de terminología entre varios traductores, sin descuentos. (A mi modo de ver, esto es razonable).

De lo que estoy segura es, que los fabricantes del software no idearon el ingenio para que lo compremos con el único propósito de que nos den trabajo. En fin, que no son una mafia.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas con Trados

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs